Диссертация (1100694), страница 2
Текст из файла (страница 2)
В лексике английского языка делового общениявыделены следующие пласты (или страты): слова общего языка (General Englishwords); общеупотребительная лексика английского языка делового общения3(General Business English vocabulary); общеупотребительная терминологияанглийского языка делового общения (General Business English terminology);специализированная терминология той или иной отрасли бизнеса (Specialisedterminology/terminologies) [171:38-42;174:9;89;90;98;170;173;202].На данном этапе научно-теоретического освоения английского языкаделового общения наименее исследованной остается фразеология, вовлеченнаяв многообразие произведений речи деловой направленности.
Фразовые глаголыстали опорой кандидатской диссертации и публикаций А.В. Потаповой[101;106].Идиоматическаяфразеология,тоестьсобственноидиомы,используемые говорящими/ пишущими в деловых целях, составляют предметнастоящей диссертации. Несколько работ, написанных под руководствомпрофессора Т.Б. Назаровой, убедительно свидетельствуют об актуальностиэтой научной проблематики не только в научно-теоретическом, но и впрактическомплане[174:111-119;100].Следуетподчеркнуть,чтометодологический аспект предлагаемой диссертационной работы опирается наобобщения отечественных и зарубежных ученых в описании и систематизациианглийской фразеологии – как неидиоматической, так и идиоматической. Обэтом будет более подробно сказано в §1– 3 первого раздела диссертации.Применительно к целесообразности сформулированной в названиидиссертации проблематики необходимо отметить, что возникает целый рядвопросов,требующихнаучно-обоснованныхответов:Каковылексикологические характеристики идиоматической фразеологии в английскомязыке делового общения? Каков объем собственно идиом в бизнес-английском?Какова частотность употребления идиоматических единиц в речи деловойнаправленности?Вчемспецификалексикографическихизданий,регистрирующих идиомы? Как идиоматическая фразеология функционирует вделовом общении на английском языке? Какова онтология идиом ваутентичных образцах англоязычногоустного и письменного бизнес-дискурса?4Из сказанного следует, что актуальность настоящей диссертацииопределяется тем, что идиоматическая фразеология является наименееизученной областью делового общения на современном английском языке.Выполнение специального диссертационного исследования позволит ответитьна вопросы, сформулированные выше, с опорой на большой объемразнообразного материала, включая многочисленные образцы англоязычногобизнес-дискурса, специально подготовленные известными бизнес-теоретикамидля целей делового сообщества и включенные в состав авторитетных изданий.Научная новизна диссертации заключается в обосновании и разработкекомплексногоподходавзаимосвязанныхкаспектафункциональный.исследованию–идиом,лексикологический,Изучениеидиоматическойвключающеголексикографическийфразеологиитрииделовогоанглийского осуществляется с опорой на корпусные словари идиом икорпусные словари английского языка делового общения.
К описаниюфункциональногоаспектапривлеченбольшойобъемаутентичногоанглоязычного бизнес-дискурса.Теоретическая значимость исследования определяется вкладом вразвитие теории английского языка делового общения и семиотики, а такжеусовершенствованием функционально-коммуникативного подхода к изучениюидиоматической фразеологии.Практическая ценность выполненного исследования заключается в том,что материалы, обобщения и наблюдения, предлагаемые в пяти разделахдиссертации,могутбытьиспользованы всоставекоммуникативнойметодологии на практических занятиях по английскому языку деловогообщения, в спецкурсах по деловой и межкультурной коммуникации, вдальнейшем научном изучении английской фразеологии.Объектом исследования является английский язык делового общения вмногообразии охватываемых им функционально-коммуникативных типов речи,а также аутентичный англоязычный письменный бизнес-дискурс.5Предметисследованиясоставляетвовлеченная говорящими и пищущими видиоматическаяфразеология,развернутые произведения речиделовой направленности.Основная цель работы – представить объем и охват английскойидиоматическойбританскойфразеологииилексикографией,собственноатакжебизнес-идиомвыявитьсовременнойзакономерностифункционирования идиом в английском языке делового общения и ваутентичном англоязычном письменном бизнес-дискурсе.Цель и предмет исследования обусловили постановку следующихконкретных задач:1.
Обобщить опыт отечественных и зарубежных лексикологов в областиизучения идиоматической фразеологии.2. Описать и проанализировать онтологию идиом в современных одноязычныхсловарях идиом с выявлением связи идиоматичных единиц с миром бизнеса.3. Провести анализ корпусных словарей английского языка делового общения сизучением регистрируемых ими терминов-фразеологизмов и собственноидиом.4.
Выявитьидиомывсловарнойчастиавторитетнойэнциклопедии Business: The Ultimate Resource,пластовлексикииописываяанглоязычнойотделяя их от смежныхструктурно-семантическиеособенностиобособленных идиоматических единиц.5. Исследоватьидиомывразвернутыхпроизведенияхречиделовойнаправленности с распознаванием функций, выполняемых ими в английскомязыке делового общения и в наименее изученном к настоящему моментуаутентичном англоязычном бизнес-дискурсе.Задачи,поставленныевходедиссертационногоисследования,потребовали комплексного применения следующих методов и методик:лексикографическийанализ,сравнительно-сопоставительныйметод,6семиотический метод, лингвостилистический анализ, когнитивный метод,дискурсивный анализ.Методологической базой диссертационного исследования служат трудыотечественных и зарубежных исследователей в области лексикологии,фразеологии и лексикографии (Виноградов 1956, 1977; Смирницкий 1956;Ахманова 1957, 1972, 1977, 1979; Щерба 1958; Амосова 1963; Минаева 1983,2007; Назарова 1984, 1990, 2003, 2006; Ступин 1985; Арнольд 1986; Чиненова1986; Луконина 1986; Бесшапошникова 1987; Кунин 1988, 1996; Изотова 1992,2013; Кравченко 1992; Савицкий 1993, 2006; Шепелева 1993; Лебедева 2005;Баранов, Добровольский 1996, 2008, 2013; Пьянова 1997; Дубичинский 1998;Коробка 1999; Гвишиани 2000; Кабанова 2000; Федуленкова 2000, 2009; Васюк2002; Снегова 2003; Карпова 2004, 2010; Колесникова, 2005; Федорова 2006;Бабич 2008; Артемова 2009; Пыж 2009; Щукина 2014; Palmer 1977; Cowie,Mackin 1983; McCarthy 1990; Howarth 1996; Hartmann 1997; Glaser 1998;O’Keefe, McCarthy, Carter 2007); теории и практики английского языка деловогообщения и бизнес-дискурса (Разговорова 1983; Подгайская 1994; Назарова1996, 1997, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2010, 2015; Шанаева2000; Волошин 2001; Юршева 2001; Преснухина 2005; Самохина 2005;Толстова 2007; Буданова 2007; Потапова 2008; Малюга 2008; Борисова 2009;Дарбишева 2009; Алефиренко 2009; Тарнаева 2009; Богородицкая 2010;Данюшина 2011; Потапова 2013; Зубова 2014).Материалом для данного исследования послужили:1.
Одноязычныекорпусныесловариидиом:CollinsCOBUILDIdiomsDictionary (Harper Collins Publishers, 2006), Longman Idioms Dictionary(Pearson Education Limited, 2008), Oxford Dictionary of English Idioms (OxfordUniversity Press, 2010), Oxford Idioms Dictionary (Oxford University Press,2010), Cambridge Idioms Dictionary (Cambridge University Press, 2010).2. Одноязычные корпусные словари делового английского языка: LongmanBusiness English Dictionary (Pearson Education Limited, 2007), Cambridge7Business English Dictionary (Cambridge University Press, 2011), CollinsCOBUILD International Business English Dictionary (Harper Collins Publishers,2011), Oxford Business English Dictionary (Oxford University Press, 2012).3. Словарный раздел англоязычной энциклопедии Business: The UltimateResource (A&C Black Publishers Ltd, 2011).4.
Статьи деловой тематики в составе англоязычной энциклопедии Business:The Ultimate Resource (A&C Black Publishers Ltd, 2011).5. Монологи, диалоги и полилоги раздела Audioscripts из учебного курсаIntelligent Business Intermediate (Coursebook, Workbook) (Pearson EducationLimited, 2005).На защиту выносятся следующие положения:1.
Всовременныханглоязычныхкорпусныхсловаряхидиомсвязьидиоматической фразеологии с миром бизнеса выражается как эксплицитно –с опорой на коммуникативно-стилистические пометы, так и имплицитно – втолкованиях, иллюстративной фразеологии и дополнительных словарныхразделах, направленных на отработку или закрепление собственно идиом.2. В словарях английского языка делового общения представлены не толькособственноидиомы,функциональномобладающиекоторыестилеречи,могутнобытьтакжеструктурно-семантическимииспользованыивлюбомтермины-фразеологизмы,свойствамиидиом,нофункционирующие в составе общеупотребительной и/или отраслевой бизнестерминологии.3. Изучение функционально-коммуникативных типов речи в деловых целяхпозволяет сделать вывод об общей тенденции к минимизации присутствияидиоматической фразеологии в устном и письменном деловом общении наанглийском языке.4.















