Диссертация (1100694), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Символ «звездочка»отмечает 1000 самых частотных слов («самыхважных», по мнению составителей) в английском языке делового общения(например, abandon| ability| abolish). Как показало исследование Т.Б. Назаровой,этот список нуждается в категоризации как с точки зрения «функциональногопредназначения» слов, так и с позиции их «концептуальной/когнитивнойориентации» [92:13]. Знак + предваряет наиболее характерные словосочетанияс ключевым словом (например, access + to gain/get/have access to sb/sth).
ПометаNOTE вводит дополнительную информацию, IDM сигнализирует идиому, PHRV обозначает фразовый глагол, стрелка → отсылает к другому ключевомуслову, аббревиатуры SYN иOPP предваряют синонимы и антонимысоответственно.Стилистические пометы, использованные в OBED включают: figurative,formal, informal, less frequent, old-fashioned, slang. Прагматический аспектсловника опирается на пометы, связывающие заголовочные слова с такимиотраслями и областями, как Accounting, Commerce, E-commerce, Economics,Finance, HR (Human Resources), Insurance, IT (Information Technology), Law,Manufacturing, Marketing, Production, Property, Stock Exchange, Technical,Trade, Transport.Словник отличается неоднородностью: в него включены аббревиатуры(AA rating (Average Audience Rating)| ABS (Asset-Backed Securities)| AEI(Average Earnings Index)); названия организаций (Advisory Conciliation andArbitration Service| American Federation of Labor and Congress of IndustrialOrganizations| American National Standards Institute); слова общего языка (ability|accept| access); общеупотребительная лексика английского языка деловогообщения(accumulate|acquire|adjust);общеупотребительнаябизнес89терминология(administration|advertising|agency);cпециализированныеотраслевые термины (appointment HR| appraisal HR| assurer Insurance) [92:12-14].Обратимся к интересующей нас разновидности материала, а именно ксобственно идиомам, которые включены в микроструктуру OBED.tick [tɪk] // verb, nounverb (BrE) (AmE check) [+ obj]to put a mark (V) next to an item on a list, an answer, etc., usually to show that it hasbeen dealt with or is correct: Tick this box if you do not wish us to send youinformation.IDM have ticks in all the right boxes (informal)to be doing the right things in order to achieve a particular result: The company ismaking good progress in the health-care market, with ticks in all the right boxes.PHR V tick sb/sth off (BrE) (AmE check sb/sth off)to put a mark (V) beside a name or an item on a list to show that sth has been dealtwith: It’s a good idea to tick off the jobs on the list as you do them.tick over (BrE) (usually used in the continuous tenses) (about a business, a system,an activity, etc.) to keep working slowly without producing or achieving much: Justkeep things ticking over while I’m away.[215: 562]В словарной статье слова общего языка tick зарегистрирована собственноидиома have ticks in all the right boxes, которая сопровождается пометойinformal, то есть характерна для неофициального стиля.
Рассматриваемаяединица основана на переносе значения; иллюстративная фразеологияподтверждает ее связь с деловым миром, так как в приведенном аутентичномвысказывании говорится об успешной компании, которая работает на рынкездравоохранения.play [pleɪ] // verb, nounverb [no obj] (especially AmE)to have a particular effect on sb: Providing good service plays well with customers.IDM have money, time, etc.
to play with (informal) to have a particular amount ofmoney, time, etc. for doing sth: We don’t have a lot of money to play with.play by sb’s (own) rules if sb plays by their own rules or makes other people play bytheir rules they set the conditions for doing businessplay by the rules to deal fairly and honestly with people: They were a well-runcompany and played by all the rules, but still failed.90play catch-up (especially AmE) to try to be as good or successful as a competitor:They are one of the biggest companies in the industry and we’re always playingcatch-up with them.play for high stakes to be involved in an activity where you can lose a lot if it fails,but gain a lot if it is successfulplay the (stock) market to buy and sell shares in order to make a quick profit:Not all investors wish to take a risk by playing the market.play a (key, major, vital, etc.) part/role (in sth); have a (key, major, vital, etc.)part/role to play (in sth) to be involved in sth and have an important effect on it:She had played a key role in the growth of the business.| Financial rewards play animportant part in motivating staff.play the system to use a set of rules that control sth in a way that gives you anadvantage: The developers are experts at playing the planning system.play to your strengths to give your attention and effort to things that you do well; togive sb the opportunity to do this: Each member of the team should have a task thatplays to their strengths.PHR V play sth back to play telephone messages that have been recordedplay sth down to try to make sth seem less important than it is: They had madeserious losses and were trying to play them down.
OPP PLAY STH UPplay for sth to try to gain sth; to compete with sb for sth: There is still 96% of thecompany to play for.play out; play itself/themselves out to develop or end or in a particular way: Let’smake a decision on this and see how it plays out.play sth up to try to make sth seem more important than it is: I played up myprevious experience in the industry.
OPP PLAY STH DOWN[215:409-410]В рассматриваемой словарной статье 9 единиц сопровождаются пометойIDM, однако с нашей точки зрения play/have a (key, major,vital) role являютсяустойчивыми репродуктивными словосочетаниями. 8 сложных эквивалетовслова (have money, time, etc. to play with| play by sb’s (own) rules| play by therules| play catch-up| play for high stakes| play the (stock) market| play the system|play to your strengths) отвечают основным критериям для выделения собственноидиом – раздельнооформленность компонентов и глобальность номинации.Play catch-up сопровождается пометой especially AmE, свидетельствующей о еерегиональной маркированности.
Идиома have money, time, etc. to play with91отнесена лексикографами к категории неформальных выражений, о чемоднозначноговоритпометаinformal.Иллюстративныйматериалсвидетельствует о связи перечисленных идиом с миром бизнеса: на этоуказывают, в частности, общеупотребительные бизнес-термины company|health-care market| industry| a well-run company| investors| business| developers|planning system.Рассматриваемый фрагмент словника под буквами А и В включает около1300 словарных статей объемом 70 страниц. Лексикографы не всегда проводятразграничение между собственно идиомами и фразеологическими единицами;они также не видят различий между собственно идиомами и идиоматичнымитерминами [111].
65 единиц сопровождаются пометой IDM (полный списоксоответствующих словосочетаний приводится в Приложении 3). Примерамисобственно идиом в нашем понимании можно считать следующие: stay/be aheadof the game| aid and abet| raise up the ante| be on automatic pilot| on the back burner|take a back seat| in your (own) backyard| in the (right) ballpark| climb/jump on thebandwagon и т.д.От перечисленных идиом отличаются фразеологические единицы,например come/put sth into action| be/work to your advantage| get back to basics|bring sth into force и другие. Break even, сопровождающийся пометой Finance,отмечен составителями словаря как идиома, в словнике зарегистрированысоставные термины break-even chart| break-even analysis [215:59], чтосвидетельствует о том, что это идиоматичный термин.
Такие термины, как bearmarket и bull market, с одной стороны, и beauty parade и bread and butter, сдругой,несопровождаютсяникакимипометами,хотяонисочетаюттерминологический статус с переносом значения, лежащим в основе ихпроисхождения. Анализ репрезентативного фрагмента материала позволяетзаключить, что словник OBED весьма неоднороден и нуждается в тщательнойстратификации.92§5.
Сравнительный анализ одноязычных корпусных словарей английскогоязыка делового общения (на примере словарного материала под буквой N).Подробноеанглийскогоописаниеязыкаодноязычныхнеобходимодлякорпусныхвыявлениясловарейобщихиделовогоособенныххарактеристик, присущих рассматриваемым изданиям в регистрации (подаче ипредставлении) идиом. Полученные сведения систематизированы в видетаблицы.Таблица 3Мегаструктура, макроструктура, микроструктура словарей английского языкаделового общениясловари LongmanCambridgeСollinsOxfordBusinessBusinessCOBUILDBusinessEnglishEnglishInternationalEnglishDictionaryDictionaryBusinessDictionaryпараметрыEnglishfor learnersDictionaryof EnglishиздательствоPearsonCambridgeHarper CollinsOxfordEducationUniversityPublishersUniversityLimitedPressPressгод издания2007201120112012количество˃30 000˃35 000не указано˃30 000включенныхединицкорпусLongmanCambridgeCollinsOxfordCorpusInternationalBirminghamEnglishNetworkCorpusUniversityCorpusInternationalLanguageDatabaseтранскрипция++++частотность–––грамматическая++++информацияиллюстративная++++фразеологияфункционально++++стилистическиепометырегиональная++++маркированность93Мегаструктура, макроструктура, микроструктура словарей английского языкаделового общениясловари LongmanCambridgeСollinsOxfordBusinessBusinessCOBUILDBusinessEnglishEnglishInternationalEnglishDictionaryDictionaryBusinessDictionaryпараметрыEnglishfor learnersDictionaryof Englishкоммуникативно++++стилистическиепометырегистрация++++идиомналичие++++идиоматичныхтерминовразграничение–––+ (пометаидиомиIDM)полилексемныхтерминовдополнительныеBusinessStudy pages,PronunciationPronunciationразделыResources AbbreviationsGuide, Writingand phoneticSection,forfor business,symbols,GrammarorganisationsEffectiveStudy PagesCodes,andpresentations,Labelsinstitutions,Useful phrasesSymbols,in spokenCountries,businessregions andcommunication,continents,CulturalWorldawarenesscurrencies,Major financialcentres andtheir stockexchanges,PronunciationsymbolsПроанализировав данные, представленные в таблице, можно сделатьследующие выводы: во-первых, общей чертой всех рассматриваемых словарейявляетсяпредоставлениетранскрипции,грамматическойинформации,иллюстративной фразеологии, региональных, функционально-стилистических и94коммуникативно-стилистических помет; во-вторых, наблюдаются различия,касающиеся размера словника (от 30 до 35 тысяч единиц), выделения наиболеечастотных заголовочных слов (присутствует только в OBED), разграниченияполилексемных терминов и идиом (помета IDM предлагается только в OBED).Для более детального сопоставления словарей LBED, CBED, CCIBED иOBED проанализирован показательный фрагмент материала под буквой N.
Втаблице приводятся общее количество единиц, перечень идиоматичныхтерминов и собственно идиом, зарегистрированных в выбранном сегменте.Основная задача в данном случае – выявление количественных показателей, атак же пересечений или расхождений отобранных единиц.Таблица 4Регистрация собственно идиом и идиоматичных терминов в словаряханглийского языка делового общения (на примере фрагмента под буквой N)словари LBEDCBEDCCIBED OBEDпараметрыколичество313438единиц всегментеидиоматичные 1.















