Автореферат (1100691), страница 4
Текст из файла (страница 4)
This is not so for other types of criticism. Art critics may deeply dislikeparticular artists, but few are anti-art. Anthropologists may argue about what“culture” means, but none is anti-culture. Such critics share the basic aims andinterests of both practitioners and their audiences. However, most “business critics”are unabashedly anti-business. As a result, they are largely preaching to the choir.Because such criticism is unaligned with the assumptions of business, business tendsto ignore it altogether. 16Кристофер Лок подчеркивает, что в отличие от критиков в областиискусства и культуры бизнес-критики явно настроены против бизнеса. Для13Op.cit., p.
91.Op.cit., p. 344.15Op.cit., p. 345.16Business: The Ultimate Resource. – Third Edition. – A&C Black Publishers Ltd, 2011. – P. 33.1419достижения большей экспрессивности автор намеренно использует приставкуanti- в словах anti-art| anti-culture| anti-business. В предпоследнем предложении спомощью устойчивого оборота as a result вводится идиома to preach to the choir,значение которой отражено в OIDLE следующим образом: «tell people to supporta view or an idea when they already support it».17Во всех пяти словарях идиом рассматриваемая единица зарегистрированав виде регионально-нейтрального варианта preach to the converted, в то времякак автор прибегает к регионально-маркированному (американскому) варианту,который отражен только в двух словарях (LID, OIDLE).
Preach to the choir«обладает семиотической составляющей, создающей знаковую ситуацию исвязывающейразвернутоепроизведениеречи»18самериканскимречеупотреблением, что также подтверждается написанием некоторых слов(например, favored). Идиома использована пишущим в формеPresentContinuous, что наблюдается и в заголовочной строке словаря LID. В CCID иLID подчеркивается негативная коннотация данной единицы (You usually usethis expression to criticize someone for wasting time or effort.| to be wasting time oreffort criticizing…).
В словаре CCID также предлагается дополнительнаякультурологическая справка с пометой NOTE: «The converted are people whohave converted, or changed their religious beliefs and become Christians. Preachingis the activity of speaking to non-Christians to persuade them to convert.».19Изучение содержания статьи позволяет сделать вывод об одновременнойреализации по меньшей мере двух функций: резюмирующей и эмоциональнооценочной, так как preach to the choir выражает негативное отношениеКристофера Лока к бизнес-критикам. Идиома здесь , как и во многих другихслучаях, позволяет избежать многословия, с однойстороны, иизлишнейпрямолинейности, с другой.
Как видно из приведенных фрагментов текста,17Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford University Press, 2010. – P. 301.Назарова Т.Б. Параллельные структуры и условия языковой коммуникации //«Динамические процессы в германских языках». Материалы чтений памяти В. Н. Ярцевой. –Выпуск IV.
– М.: Институт языкознания РАН, 2012. – С. 298.19Collins COBUILD Idioms Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006. – P. 76.1820статья содержит всего лишь несколько собственно идиом (preach to the choir|worlds apart), но предлагает обширный перечень фразеологических единиц(have little to do with| make sense of| take sth seriously| take sth into account),фразовых глаголов (date back to| pass along| look down on), устойчивыхсловосочетаний (a set of principles| a critical pass| a glaring gap| think criticallyabout sth), вводных слов и оборотов (as a result| however| suddenly| even better).Из сказанного следует, что в рассматриваемом образце очевиден перевес впользу неидиоматической фразеологии на фоне минимизации объема иразнообразия идиоматической фразеологии.Примером использования идиомы с целью постановки проблемы являетсястатья Питера Фиска «Gaga to Guggenheim: Find the “Genius” in Your Business»из раздела Marketing.
Проблематика всего текста заявлена в самом названии:необходимость поиска проявлений «гениальности» (нестандартного мышления)в б изнесе. Автор подчеркивает невероятно сложную природу современногорынка и покупательского спроса, высокую конкуренцию и большие ожиданияакционеров. Абзац, в котором встречается идиома call the shots, расположен подподзаголовком «Customer Power».While borders have blurred and markets merged, within markets there is a shift fromeconomies of surplus demand to those of surplus supply.
Customers now call theshots. Most of us, in the Western world, typically have everything that we need, soour wants are more emotional and un-articulated. Customers are more different too,more informed and less tolerant. Gone is the day when we fit into a macro segment,or adhere to average market research statistics.
Customer expectations are sky high,and their loyalty is rare.20Анализируемый абзац отличается повышенной экспрессивностью.Прежде всего обращает на себя внимание паронимическая аттракция в началепервого предложения «…borders have blurred and markets merged» – «сходство,сближение, со поставление и обыгрывание в речи слов, характеризующихсянекоторым фонетическим илиморфологическим сходством».21 В данном20Business: The Ultimate Resource. – Third Edition. – A&C Black Publishers Ltd, 2011. – P.
57.Назарова Т.Б. Филология и семиотика. Современный английский язык. – 2-е издание. –М.: Высшая школа, 2003. – C. 85.2121случае намеренное сближение созвучных слов сопровождается синтаксическимпараллелизмом и противопоставлением (surplus demand – surplus supply). Впервомпредложенииабзацаосуществляется переход отавторвысказываетмысль отом,экономики избыточного спроса кчтоэкономикеизбыточного предложения, тем самым создается контраст между прошлой инастоящейситуацияминарынке.ДалееПитерФискприбегает киспользованию идиомы call the shots, чтобы сформулировать проблему,заявленную еще в подзаголовке «Customer Power»: первостепенная рольотводится покупателю; т ермин customer (покупатель, клиент) в формемножественного числа и терминологическое сочетание customer expectationsиспользуются в начале трех из пяти предложений рассматриваемого абзаца, чтоподчеркивает их влияние на ход и направленность рыночной деятельности.Идиома call the shots зарегистрирована в пяти современных словаряхидиом, в четырех из них отмечен второй вариант рассматриваемой единицы –call the tune.
В CCID она сопровождается указанием на частотность. В OIDLE иODEI присутствует стилистическая помета informal. В словаре CCIDпредлагается следующее определение идиомы: «if you call the shots, you are theperson who makes all the important decisions in an organisation or situation».Иллюстративная фразеология весьма разнообразна: «Is the military really thepower behind the President now? Who really calls the shots?| The days of the empireare over. Britain must realize that she does not call the shots any more.| Christabelwas calling the shots on who would be going and who wouldn’t.».22 В двух словаряхдана информация о вероятном происхождении данной единицы: «This may referto someone shooting and saying which part of the target they intend to hit.Alternatively, it may refer to a snooker or pool player saying which ball they intendto hit or which pocket they intend to hit it into.»; «Call the shots was originally anAmerican phrase, first recorded in the 1960s.
Call the tune comes from the saying he22Collins COBUILD Idioms Dictionary. – Harper Collins Publishers, 2006. – P. 330.22who pays the piper calls the tune, which dates from the late 19th century.».23 В статьеПитера Фиска идиома call the shots используется для сосредоточения вниманиячитающего на кардинальной перемене в сфере маркетинга. В рассматриваемомконтексте одновременно реализуются описательная и аппелятивная функции.Примером положительной оценки ситуации с опорой на идиому являетсявысказывание из статьи «Creating the Vision of Managers Growing from Good toGreat» в жанре Viewpoint, основанной на интервью Тома Брауна с ДжимомКоллинсом, автором книг «Built to Last» и «From Good to Great». Рассуждая онаиболее важных аспектах современного менеджмента, Джим Коллинсутверждает первостепенную значимость эффективного подбора подходящихсотрудников:By concentrating on finding only the right people for your organization and by givingthose people liberal access to capitalize on your organization’s best opportunities,you create an enterprise which can weather storms of uncertainty because the rightpeople are, in general, focused on what your company does the best – and they areworking at their own personal best.
It’s not an insurance policy against occasionalsetbacks, but it’s the closest thing there is. Study any great company, and you’ll findthe pattern clear.24Идиома weather the storm зарегистрирована в пяти словарях идиом свариантом ride out the storm, причем в издании LID она сопровождаетсяпометой wOFTEN USED IN BUSINESS AND POLITICS, а в CCID отмечена какчастотная. Обратимся к определению и иллюстративной фразеологии: «manageor survive a difficult period or situation: The government has managed to ride outthe recent storm.| Many companies are having difficulty weathering the presenteconomic storm.».25 Как следует из дефиниции, идиома weather the storm/ride outthe storm употребляется для описания успешного преодоления сложногопериода илиситуации. Второй иллюстративный пример связан с миромбизнеса, что подтверждается общеупотребительным бизнес-термином company,23Op.
cit., p. 330; Oxford Dictionary of English Idioms. – Third Edition. – Oxford University Press,2010. – P. 54.24Business: The Ultimate Resource. – Third Edition. – A&C Black Publishers Ltd, 2011. – P. 213.25Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford University Press, 2010. – P. 384.23использованным вкачестве подлежащего. Единица weather the stormзарегистрирована под концептуальной метафорой «A Company Is a Ship»(«компания = корабль») в авторитетном британском учебном пособии IdiomsOrganiser наряду с такими идиомами, как know the ropes| all in the same boat| runa tight ship| on board| it’s all hands on deck| wait for the storm to pass.26Следует отметить, что в тексте статьи идиома дана не в словарномварианте, а преобразована в окказиональное словосочетание weather storms ofuncertainty («create an enterprise which can weather storms of uncertainty»),подчеркивающее непредсказуемость и неизвестность, с которыми компаниисталкиваютсявсерассматриваемуючащеединицуичаще.кДжимконтекстуКоллинсприспосабливаетвысказывания,подчеркиваяцелесообразность хорошо продуманного и осмысленного подбора наиболееперспективных сотрудников, присутствие и участие которых в жизни бизнеспредприятия позволяет преодолевать огромное количество объективныхтрудностей.Помимооценочной,вконтекстереализуетсятакжетекстообразующая функция, так как автор использует идиому для изложениясвоей позиции в остальной части приведенного контекста.Несмотря на относительно небольшое количество собственно идиом всобранном корпусе материала (104 единицы в 73 статьях объемом свыше135 000 слов), идиоматической фразеологии отводится определенная роль вделовом дискурсе, что проявляется в выполняемых ими функциях и в разныхсочетаниях этих функций.
В изученном материале больше половинывыявленных единиц являются частотными (в соответствии с используемымиCCID и CID показателями частотности); 13 из 91 идиомы отмечены в словаряхкак регионально-маркированные; имеет место стилистическая маркированностьидиом (33 из 91 идиомы сопровождаются пометами, из них 20 единиц –пометой informal, остальные – formal, written, spoken, old-fashioned, humorous,disapproving, journalism, business). В письменном бизнес-дискурсе идиомы, как26Wright, J.















