Автореферат (1100691), страница 3
Текст из файла (страница 3)
–Архангельск: Поморский государственный университет, 2009. – С.108–127; ФедуленковаТ.Н. Элементные связи фразеологической терминологии как признак системности в языке //Фразеология и терминология: грани пересечения. – Архангельск: Поморскийгосударственный университет, 2009. – С.8–22; Шейнин И.Р.
Роль идиоматики втерминологической номинации. – Дисс. … канд. филол. наук. – Самара, 1999.13предъявляемым к собственно идиомам. Путем анализа дефиниций выявленанепосредственная связь рассматриваемых идиом с миром бизнеса.Таблица 1заголовочные слова/ высказыванияиз словарной части бизнесэнциклопедииnest eggNice guys finish last.nice-to-havesNifty FiftyNIH syndromenoise tradersзаголовочные слова/высказывания из словарнойчасти бизнес-энциклопедииnest eggNice guys finish last.nice-to-havesNifty FiftyNIH syndromenoise tradersCCIDсловари идиомLID CID OIDLEODEI+---+-+-Таблица 2словари бизнес-английскогоLBEDCBED CCIBEDOBED++-++-+-++-Как следует из приведенных т аблиц, полилексемные заголовочные niceto-haves| Nifty Fifty| noise traders| Nice guys finish last не представлены всловарях идиом и в словарях английского языка делового общения; nest eggзарегистрирована в трех словарях идиом (CCID, CID, OIDLE) и в трех словаряханглийского языка делового общения (LBED, CBED, OBED); идиома NIHsyndrome обнаружена в четырех словарях английского языка делового общения(LBED, CBED, CCIBED, OBED), но отсутствует в словарях идиом.В §3 Главы 4 демонстрируется структурное разн ообразие выявленныхидиом из фрагмента словника (буквы А – I) с опорой на классификациюА.В.
Кунина. §4 этого же раздела диссертации строится вокруг сравнения14фрагментов словников в двух изданиях одноязычной энциклопедии «Business:The Ultimate Resource» (2002 и 2011гг.) с выявлением общего и особенного.В результате анализа представительного ф рагмента материала сделаныследующие выводы: в о-первых, словарный раздел бизнес-энциклопедиипрежде всего предназначается для теоретиков и практиков в области бизнеса ине является учебным словарем (чем и объясняется отсутствие таких аспектовмикроструктуры,какграмматическаяинформация,иллюстративнаяфразеология и т.д.); в о-вторых, в этом издании собственно словарные статьи(заголовочное слово, помета, толкование) соседствуют сразвернутымиэнциклопедическими статьями, охватывающими многообразие фактов; в третьих, составители не проводят эксплицитных разграничений междуразличнымипластамилексики, ипоэтойпричинесловникможноохарактеризовать как в высшей степени неоднородный.
В отличие отодноязычных корпусных словарей английского языка делового общения, всловарномразделерассматриваемойизобилуюттерминами,пониманиебизнес-энциклопедиикоторыхтребуетдефинициибольшогообъемаспециальных знаний о деловом мире.Глава 5 «Идиомы вустном и письменном деловом общении наанглийском языке» представляет собой заключительный этап исследования,обозначающийпереходотизучениялексикологического илексикографического аспектов к рассмотрению собственно функциональногоаспекта идиоматической фразеологии в деловом общении наанглийскомязыке. В этом разделе диссертации на первый план выходят термины «дискурс»и «бизнес-дискурс».
Согласно Лингвистическому энциклопедическому словарюдискурс – «связный текств совокупности с экстралингвистическими –прагматическими, социокультурными, психологическими итекст,взятый всобытийномаспекте; речь,др. факторами;рассматриваемая какцеленаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во15взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитивных процессах)».8Бизнес-дискурс – «это вербализация бизнес-ментальности, реализующаяся вформе открытого множества текстов, объединенных деловой тематикой, всочетании с экстралингвистическими факторами».9Изучение англоязычного бизнес-дискурса является «семиотическим посути: в каждом из исследуемых произведений речи устанавливается рядсвойств, объединяющих его с целым рядом других объективно существующихпроизведений устной и письменной речи деловой направленности (“identity” –«тождество»);выявляются иодновременно стакиеэтимхарактеристики,путемкоторыедетальногоисследованияотличаютописываемоепроизведение речи от других, подчеркивая тем самым его специфику(“otherness” – «отсутствие тождества»)».10§2 пятой главы подчинен изучению опыта команды британскихкорпусных специалистов, исследовавших функционирование идиоматическойфразеологии в устном дискурсе.
§3 связан с бытованием идиом в английскомязыке делового общения – в технике ведения беседы (Socializing), телефонномобщении в деловых целях (Telephoning), презентациях (Presentations), деловойкорреспонденции (Business correspondence), деловых встречах (Businessmeetings) и средствах массовой информации, ориентированных на мир бизнеса(The English of the business media).Исследование материала позволило прежде всего сделать вывод оминимизации присутствия идиоматической фразеологии в английском языкеделового общения.
На вопрос о причинах происходящего нет однозначногоответа, но представляется целесообразным перечислить факторы, влияющие на8Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: СоветскаяЭнциклопедия, 1990. – С.136 – 137.9Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса. –Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. – М., 2011. – С.7.10Назарова Т.Б. Современный англоязычный бизнес-дискурс: семиотический аспект //«Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности».
ЖурналНижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. –Выпуск 1 (8). – Нижний Новгород: ФГБОУ ВПО «НГЛУ», 2013. – С. 151–152.16выбор языковых средств для целей делового общения: отсутствие потребностив повышенной образности, метафоричности ивыразительности; желаниеизбежать избыточной оценочности; стремление предотвратить недопониманиев разнообразии коммуникативных ситуаций.Сопоставление обобщений этого раздела диссертации с наблюдениямидвух других исследований, привлеченных к обсуждению функциональногоаспекта идиоматической фразеологии, позволяет сделать следующие выводы:устное общение вговорящимиделовых целях не исключает идиом из используемыхязыковых средствиэтимотличается откоммерческойкорреспонденции, в которой идиомы не выявлены (Разговорова 1983); в устныхвысказываниях деловой направленности, так же, как и в письменной научнойречи (Снегова 2003), наблюдается минимизация объемов используемойговорящими/пишущимиидиоматическойфразеологии.
С пискиидиом,задействованных в научной и деловой речи, не пересекаются. В коммерческойкорреспонденции и в устных функционально-коммуникативных типах речиделовой направленности и спользуются фразовые глаголы. В о всех трехразновидностяхматериалапишущие/говорящиеопираются нафразеологические единицы и сочетания (как терминологические, так инетерминологические).В §4 пятой главы диссертации аутентичный англоязычный письменныйдискурс деловой направленности исследовался с целью выявления собственноидиом иописания особенностей ихфункционирования.
Материал этогоподраздела Главы 5 включает статьи деловой тематики, написанныевлиятельными бизнес-теоретиками для делового сообщества и собранные всоставе одноязычного издания «Business: The Ultimate Resource». Рассмотреныне только информативные статьи, но и статьи, предполагающие изложениеавторской позиции (Viewpoint) (что составляет34% отобщего объемаматериала).
В 33% проанализированного материала не обнаружено собственноидиом, что подтверждает сформулированный в17§3 вывод о минимизацииобъема используемой пишущими/говорящими идиоматической фразеологии;однако во всех статьях отмечалось присутствие фразеологических единиц иустойчивых словосочетаний.Приведем несколько отрывков из статьи «The Case for Business Criticism»Кристофера Лока, известного блоггера, соавтора книги «The CluetrainManifesto», автора книг «Gonzo Marketing: Winning Through Worst Practices» и«The Bombast Transcripts: Rants and Screeds of RageBoy», и продемонстрируемреальноебытованиеаутентичномизакономерностианглоязычномфункционированиябизнес-дискурсе.идиомРассматриваемаявстатьянасчитывает 1696 слов, включена в тематическую рубрику People and Culture иотнесена кжанру эксклюзивныхинтервьюс авторитетнымибизнес-теоретиками (Viewpoint).
Основная тема сформулирована во введении в формевопроса: «Why hasn’t the business world developed its own form of rigorousbusiness criticism?».11В первом предложении основного текста статьи («Business and societyoften seem worlds apart, each operating under a separate set of principles that haslittle to do with the interests of the other.») обращает на себя вниманиепротивопоставление бизнеса иобщества, неоднократно подчеркиваемоеавтором. Мысль сформулирована с опорой на идиому worlds apart, которая всловареOxford Idioms Dictionary for learners of English (OIDLE) дана подзаголовочной строкой be poles/worlds apart, определяется как«be widelyseparated; have no interests that you share» и сопровождается следующимиаутентичными высказываниями из корпуса: «Politically, the two leaders are polesapart.| What you learn in the classroom and what happens on the job are often worldsapart.».12 В рассматриваемой полилексемной единице присутствует переносзначения.
Использование worlds apart содействует одновременной реализациинескольких функций: семантической компрессии и гиперболизации.1112Business: The Ultimate Resource. – Third Edition. – A&C Black Publishers Ltd, 2011. – P. 33.Oxford Idioms Dictionary for learners of English. – Oxford University Press, 2010. – P. 9.18В этом же предложении в той части, которая следует за запятой, мысль,выраженная идиомой worlds apart, развивается и раскрывается с опорой нацелый ряд лексико-фразеологических средств: operate under a separate set ofprinciples| to have (little) to do with (в OIDLE: «be connected or concerned withsb/sth»13).
В конце первого абзаца пишущий формулирует основной вопрос:«Yet where are the critics to contextualize and make sense of the changing relationsbetween business and the human societies it both depends upon and shapes?».Высказывание содержит фразеологическую единицу to make sense of,сопровождающуюся в толковом корпусном словаре идиом определением«understand sth that is difficult or not very clear».14Во втором абзаце Кристофер Лок разъясняет свое понимание основногопредназначения сообщества критиков («Any mature field of knowledge hasdeveloped a critical community that looks at its history, schools of thought, concepts,categories, language, and practices.») и объясняет отсутствие бизнес-критикинесерьезным отношением к бизнесу («The counter-intuitive answer seems to be:because we don’t take business seriously.»). Семантическая компрессияреализуется вофразеологической единице take sb/sth seriously, болеекомпактной по сравнению с толкованием «consider or treat sth as important orserious».15 Приведем третий абзац текста:A Web search for “business critic[ism]” returns mostly pages denigrating business asa whole.














