Отзыв официального оппонента (авт. Борисова Е. Б.) (1100685), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Не является в этом плане исключением и обсуждаемая диссертация: 1. Согласно положению 3, вдвинутому на защиту, уважаемый автор утверждает: «Изучение функционально-коммуникативных типов речи в деловых целях позволяет сделать вывод об общей тенденции к минимизации присутствия идиоматической фразеологии в устном и письменном общении на английском языке» (с. 8). Как известно, бизнес-дискурс представляет собой сложное речеязыковое пространство, синкретичное образование, состоящее из разнородных сегментов.
В рецензируемой диссертации это успешно показано на основе тщательного изучения объемного среза эмпирического материала. Однако правомерно ли утверждать, что ВО ВСЕХ функционально-стилистических и жанровых разновидностях бизнес-дискурса идиомы будут употребляться с одинаково малой частотностью и в неизменном виде (учитывая любовь носителей английского языка к игре со словом)? Здесь имеются, в виду, прежде всего: журнальные и газетные статьи, рассказывающие о деловом мире, жизни и деятельности принадлежащих этому миру людей, частно-деловые письма (релола1 Ьияпел И~ел), реально звучащая речь деловых людей в различных ситуациях общения (в том числе неформальных), художественные тексты, относящиеся к жанру Ьияиея Ясйоп, например, ставшие бестселлерами, бизнес- романы Патрика Ленсиони (Ратпс1с 1.епс1оп1), Кеннета Бланшара (Кеппен Н.
В1апс1заг4, Джона Гришема (Хоуп бпйет), Стенли Бинга (Яап1еу В1пф и других. па а . лзало исследование М.и. Вершининой, проведенное в Убедительно поклзл ' Распря<ре 2 сл 5 превращаются ц 5 ндноматнческие выражения в речи деловых партнеров языконые штямпы, удобные е воспронзледеннн н понятные коммуннкднтя. целый ряд < нк и". родном языке ньшол уважаемосо д~сс~р~~~ следую<нему воп ос: я етельно лн «понорнть идиом"тннно в своей речи н но ? „и ндномятнчн<'» нами как владею ы~оком УР~~~~.
спосо свои мысли н речи прис тств у ует идиома как таковая. 3. Пункты 5 и 7 щ„„, „, на зашнту, содеРжат Рот'"Р'""ы' ' нашей точки з, ', и У ) . 'т, 5 тверждается, что «н составе од бизнес-энцикло используются пншушими Рнтся; <<Испольм>~ш<~~ письменной аз о бизнес-дискурса ~~Р~~~~ сопр такими стилист ° тилнсти <ескими приемамн, как <',.") деформац"Я <." ')» ~ <с о 4. В качест е й из ьнейших перспектив исследовательско д другимн че ко обозначенными в диссер ~наряд мой Марии Игоревне Вершининой выделить основные ФР~~ уважаемой Ма и поля и иом в идиом в англоязычном деловом дискурсе <,например, «бизнес и у"Равд «денежные д нежные отношения», «покупка и продажа», «производственные отношения») с последующей стилистической стратификацией данного материала и изу"е "и образной основы идиом.
в, *.й на Б. ее юйи Еще Раз подчеркнем, что высказанные замечания и заданные вопросы носят исключительно уточняющий и частный характер, ни в коей мере не умаляя безусловных достоинств диссертации М.И. Вершининой. Работа написана корректным стилем научного изложения, содержание логично и ясно. Диссертация и автореферат соответствуют требованиям к оформлению в рамках положения о порядке присуждения ученых степеней. Диссертация М.И. Вершининой четко структурирована и характеризуется логической последовательностью. Языковая иллюстративность диссертационного исследования богата и уместна. Цели и задачи исследования выполнены. Положения, выносимые на защиту, получили в диссертации полное воплощение. Содержание диссертации отражено в 6 публикациях, в том числе в трех статьях, опубликованных в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки Рф. Промежуточные результаты диссертационного исследования обсуждались на международных научных н научно-практических конференциях.
Все вышесказанное позволяет сделать следующий вывод: В кандидатской диссертации Вершининой Марии Игоревны «Идиоматическая фразеология в английском языке делового общения: лексикологический, лексикографический и функциональный аспекты» содержится решение задачи, имеющей существенное значение для дальнейшего развития как теории идиоматики, так и дискурс-анализа английского языка делового общения, Рецензируемая работа .














