Отзыв официального оппонента (авт. Борисова Е. Б.) (1100685)
Текст из файла
отзыв официального о о"цоиеита о диссертации Вершининой Марии Игоревны «Идиоматическая "еская фРазеология в английском языке делового общения: ичеекии, лекеикографичеекий и функциональный аспекты», представленной иа соис а соискание ученой степени кандидата фи епециальиоеги 10.02.04 — германские языки Москва — 2016 Ременнои лингвистики характерно внимание к изучению Различных аспектов английско го языка делового общения С другои стороны исследования фразеологических е лингвистике лРоволились и лроводятс учетом акт альны библио а ия е цеп нй, о чем свидетельствует ~~~~Р"~" 'Рафня Рецензируемой работы. При этом в науке прослеживается тенденция к осуществлению лению комплексного подхода к изучению лингвистических проблем.
В связи с этим диссе д"ссертация М.И. Вершининой соответствует современным веяниям, поскольк ку данная работа выполнена на стыке теории идиоматики и исследований в области бизнес-дискурса. Ос б и ия заслуживают выбор эмпиРического мымр~~ изучению, о е беспечивающие новизну и актуальность предпринято"о " обра ается к анализу наименее изученной английского языка делового общения — идиоматической фразеологии.
Отметим, что множество диссертаций, посвященных идиоматической фразеологии, подчас ограничиваются рамками либо семасиологического, либо ономасиологического подхода. Именно полиаспектный подход, при котором исследование идиом ведется с учетом лекснкографического„лексикологического и функционального факторов, позволяет высоко оценить новизну работы М.И.
Вершининой, продолжающей изучение языка делового общения в русле научных изысканий, выполненных на кафедре английского языкознания МГУ имени М.В. Ломоносова профессором Т.Б. Назаровой и ее учениками. Теоретическая значимость рецензируемого диссертационного исследования заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в дальнейшее изучение бизнес-дискурса, фразеографии, функциональной стилистики, охватывая неизученные аспекты онтологического статуса идиоматической фразеологии и ее функционирования в составе развернутых произведений речи деловой направленности.
Практическая ценность диссертации М,И, Вершининой определяется возможностью использования положений и выводов работы при составлении лекционных курсов по теории идиоматики, межкультурной коммуникации, функциональной стилистике, в спецкурсах по деловой коммуникации и на практических занятиях по культуре речевого общения на английском языке. Собственно идиомы, используемые говорящими/ пишущими в деловых целях, составляют предмет рецензируемой диссертации, Источники эмпирического материала обширны и представлены различными ресурсами: диссертантом были проанализированы одноязычные корпусные словари идиом, одноязычные корпусные словари делового английского языка, словарный раздел и статьи дедовой тематики в составе англоязычной энциклопедии Вцз1пеи: Тйе ~Лптаге я Яеюигсе, монологи, полнлогн Рзз жи А н, лиалогн и по иипель 1пгегтейа~е С С б является центР несмотря на то по понятие «идиома» асио на люлению лис е альным для Й азеозог зарубежных ис ф„г н, в много ~нсленпых Рзбот" ежных исследователей вст ечаются р аются различные опрелелення пв ' олер канне изУчаемого понЯтиЯ, М.И.
ВеРшинина термина. В ыявляя с лельно решает одн из метаязык описания устойч лну из важнейших задач своего исследования — уточняет понимание своего ви ен устоичивых языковых единиц, чтобы исключить неправильное иления различных проблем, связанных с предметом исследования, и собственного излож семантической сущности н стРУ~УР идиом как особого кл бого класса ф азеологических елиниц. Т Р часть диссе та ии (~ 1, . 12-42) н сит Реферативного хяРак~ научных изысканий пРелстввнте '" снкологни, лексикогРафии, л ац и Такой волхов фоР фразеосеманти методологиче б ссертации, позволяя выявить степень Ра Р" проблемы и оче ы и очертить круг исследовательских ззлзч две послеаующие лавы (вторая и третья) "освяшень У сов емен „х „иом и в современных брит обще ия ~с.
42-73; 74-100). ПРи зго ервую Очередь выявляет тот фР бизнеса и описывает п и„„„и имплицитное отРажение лийской идиоматической Фраз~~~~ словарях языка делового общения позволило не только выявить в исследованном материале две разновидности идиоматических единиц, но и отграничить их друг от лРуга. Так, автор справедливо выделяет собственно идиомы, которые используются в мире бизнеса фо ЬеПу ир~ хеП 1йе Ьог саЕез~ Ьаче 11сЬ 1п аП йе щЬ| Ьохез~ р1ау Ьу гЬе ги1ею), н ндиоматичные термины, которые обладают структурно-семантическими свойствами идиом, но функционируют в составе терминологии делового мира (Неера рог~пег~ йеертд Ьеаи1у~ дгатеуаЫ ь1ир)фезЬиа1ег есопот1сз~ за1жагег есопоткь~ 1окк ЙеЬ1).
Предпринятое скрупулезное изучение словарей идиом н словарей английского языка делового общения, позволило М.И. Вершининой вычленить общие н частные аспекты в выявлении, регистрации н презентации идиом в составе макро- и микроструктуры корпусных словарей, В результате такого анализа М.И. Вершинина делает справедливый вывод о недостаточной унификации словарей в отношении приемов н методов, которые используются прн регистрации собственно идиом ~с.99- 100).
Завершая изучение онтологии идиом в английском языке делового общения в Главе 4, М.И. Вершинина проводит анализ еще одной разновидности лекснкографического материала, а именно идиом в словарном разделе энциклопедии «Вийпеи: ТЬе Пйта1е Ке~оигсе». Нам импонирует авторская процедура поэтапного описания н обработки обширного среза эмпирического материала, которая опирается на метод стратификации. Такой подход дал возможность обособить из 252 заголовочных слов разные лексические и терминологические пласты, в том числе отделить идиоматичес кую фр л фразеол Ругнх ~е~ си ыы<их Р Различ внтсли Р олят эксплнцитньсх вители не прово ят выявит иза льфи ~и~ лексики. Путем анализ нн р .триваемых идиом с ~~Р~~ бизнес д каэ . " од о неоднородности словника(с.!З5). чительным этапом функционального изучения и избранного материала стало рассмотрение о аспекта идиоматическо общения с прин скои фразеологии в английском языке делового влечением дискурсивного моментом является т Р ного подхода (Гл.5).
Безусловно положительным отечественных яется то, что исследование е в этои части работы ведется с учетом опыта ~х ученых в области ф нк наработок бр функционирования идиоматической фразеологии и Ританских корпусных с фразеологии Р У 1х специалистов, изучивших функциональный аспект англоязыч огни в устном диск се. "Урсс. Анализ собственного материала — аутентичного чного письменного дал в возможность выделить с ного дискурса деловой направленности (параграф 5 главы 5), относи д лить сРазу несколько основных функций идиом (к ним автор тносит семантическ ю ~» стоо»разующую, аппеля кую, функцию компрессии, модальную, Риторическую, У ппелятивную и др.), которые нередко употребляются в Суммируя сказан исследования, достигн Ру азанное выше, выделим наиболее значимые результаты д стигнутые в диссертации М.И.
Вершининой, и личное участие автора в их получении: - предложены п 1 пути и способы выявления и анализа идиоматических единиц, связанных с миром бизнеса; выявлена ф а функциональная специфика употребления идиоматической фразеологии в английском языке делового общения; - доказаны выносимые на защиту положения, вносящие вклад во фразеографию и теорию дискурса; использован комплекс базовых методов и методик исследования, включающий: лексикографический, лингвостилистнческий и дискурсивный виды анализа, семиотический, когнитивный и сравнительно-сопоставительный методы исследования; - изложены концептуально важные теоретические тезисы для классификации практического материала выборки и для научной трактовки концептуально важных позиций в сфере англоязычных бизнес - идиом; раскрыт круг лингвистических проблем, отражающий дискуссионные моменты в изучении структурно-семантических характеристик англоязычных идиом как особого класса фразеологизмов в английском языке делового общения; изучены механизмы функционирования англоязычных идиом в бизнес- дискурсе; проведена модернизация метаязыка описания идиом на основе лексикографического анализа.
Значение полученных соискателем результатов исследования для практики подтверждается тем, что: разработаны н внедрены положения, которые возможно применить в практике обучения английскому языку делового общения, стилистике, теории идиоматики; - определены перспективы использования авторской исследовательской схемы для изучения особенностей реального бытования и закономерностей функционирования разных ! Разиовидиост ых видов ф аз' ях дискурса; ,о г и л .
Овом и других типоло"и"ес представлен материал, кото ый создании прак которыи может быть уьпешио иьпол~ зован при Рактического пособия по к способств я ф о культуре делового общения на английском языке, личности Р ф ствуя формированию и з Развитию лиигвокоммт пикативнои компетенции сти, профессионал иальио связаниои со сферой бизнеса. В рамках диссе та и решен ряд задач наибо Ртационнои работы М.И.
Вершин~~~а и бол е уществеииыми из которых лвл~~~~~ Изучена оитолог СОВ ~~~ИИЫХ ОДИОЛЭЫЧ~Ы 3. П установлены связи и идиоматичных единиц с миром бизи . Проведен анал глийского языка делово предмет из чения минов-фразеологизмов и идиом. 4. Выявлены с б ,,л„а „,и части авторитетной ~~~ "'"""'" энциклопедии и описаны их структУР семантические особенности. 5. Иссле ов а тентичном англоязычном Речеязыковом Р д . ой направленности с учетом их функциональной деловой нап Д ве „ нятого исследования обусловле али ованных методов серьезной теоретической основой ди б эмпирического материала. Показательными Р того иссл дования являются приведенные диссертан т ти тические данные, которые подтверждают веРифицирова"но Как известно, любое оригинальное, новое и самостоятельное исследование монографического формата стимулирует познавательный интерес читателя, вопросы и рассуждения частного характера, направленные на уточнение некоторых положений диссертации и дальнейшую перспективу проведенного исследования.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.














