Лингвостилистические параметры поэтической прозы Анри Мишо (на материале «Portrait des Meidosems») (1100622), страница 4
Текст из файла (страница 4)
The morphosyntax of demonstratives in synchrony and diachrony. // Linguistic typology.Vol. 3-1, 1999. – P. 2.14достаточно редкие слова: éperdu, épouvanté, embarrassé. Итак, на уровнеиспользуемой в поэме лексики не обнаруживается преобладания визуальности,зрительности, зато налицо разнообразие и многочисленность психологическиххарактеристик. Так это и предстоит осмысливать читателю – как изображениевнутреннего, а не зримого мира, «портрет темпераментов» (Мишо),воспринимаемый, в основном, «без участия зрительного нерва»(Р.Л. Стивенсон).
Мы относим незрительность лексики «Портрета» кинструментам создания лиричности текста.§ 2. Аллегорическийметафоризм«Портретамэйдостранцев».Особенности образного устройства поэмы. В творчестве Мишо пробладаютметафоры-загадки, в которых нет ключевого слова, подсказывающего ихсмысл. В «Портрете» основную роль играет развернутая метафора, принявшаяформу аллегории – многочленной развернутой метафоры-загадки, в которойприсутствуют оба плана: буквальный и символический. Механизм действияаллегории в поэзии XX века, в частности, у А. Мишо, не проанализирован, хотяна то, что он прибегает к этому приему, обращают внимание H.
Meschonnic,J.-Y. Debreuille, J. Cels. Буквальный и символический план в аллегориях«Портрета» равноправны: фантастический мир, в котором живут герои, неменее интересен, чем отсылки к внутреннему миру, психике. Толкованиесимволического плана отсутствует – это аллегории-энигмы. Аллегория тесносвязана с понятием развернутой метафоры. Мы будем различать 1) развернутыеметафоры, которые являются ключевыми для творчества Мишо, и проходятчерез ряд его текстов, а иногда и сборников – мы назовем их«фрагментарными» и 2) непрерывные развернутые метафоры – аллегории,представленные сверхфразовым единством. К типу 1) относится, например,метафора «La vie dans les plis», давшая название сборнику, в который включен«Портрет мэйдостранцев», а поясняется она в цикле «В стране магии» изпредыдущего сборника Мишо «Ailleurs». К типу 2) относится следующаяаллегория-главка о том, как устроен мэйдостранец: «Trente-quatre lancesenchevêtrées peuvent-elles composer un être? Oui, un Meidosem.
Un Meidosemsouffrant, un Meidosem qui ne sait plus où se mettre, qui ne sait plus comment setenir, comment faire face, qui ne sait plus être qu'un Meidosem./ Ils ont détruit son«un»./ Mais il n'est pas encore battu. Les lances qui doivent lui servir utilementcontre tant d'ennemis, il se les est passées d'abord à travers le corps.
/ Mais il n'est pasencore battu.» В поэме активно используются как фрагментарные развернутыеметафоры, так и непрерывные.Каждая из 69 главок «Портрета мэйдостранцев» может быть прочитанакак аллегория. Образы Мишо взяты из мира конкретного (флора, фауна,физиология, предметы, созданные человеком), а сопоставляются они с15состояниями души, причем эти два плана тесно сплетаются в поэме, новзаимосвязь не задается эксплицитно.Текст, насыщенный метафорами и при этом аллегорический,представляет собой сложное образование. Мы исследовали 1) особенности,подталкивающие к аллегорическому прочтению конкретных фрагментовтекста, 2) уровни, которые составляют образную структуру поэмы.Нами были выделены следующие текстуальные признаки аллегоричности«Портрета мэйдостранцев»: 1) присутствие психологической лексики;2) узнаваемостьпсихологическихситуаций,вкоторыепопадаютмэйдостранцы.
При анализе символического плана поэмы замеченаповторяемость таких тем, как а) стремление ввысь, аллегория свободы идуховного роста и связанные с этим проблемы – 10 главок, б) столкновениеиндивида и мира – 7 гл., в) консерватизм и стремление к новому – 8 гл.,г) женщина, ее мечты, страдания, гордость – 6 гл., д) болезненностьпереживаний, сомнений индивида – 5 гл., е) страх, тревога – 4 гл., ж) крушениезамыслов и ощущение трагедии – 4 гл.; остальные главки распределяютсямежду темами отношений родителей и детей, смерти, сексуальности, пустоты инаполненности и др.; 3) использование в большинстве случаев шифтеров il, elle,отсылающих к лирическому герою и героине, и создающих обобщенныйпереносный смысл; 4) абстрактные или абстрагированные сущности,обозначенные с прописной буквы, как принято в классической аллегории:«avant l'autre Vide»; «sur Cela qui serait sans murs»; «froid du Néant»; «la Tourpercée du ciel astronomique»; «le Présent sans issue» и др; 5) присутствиебольшого числа символов: от общечеловеческих («Pas seulement le Christ a étécrucifié...», «Les camps de concentration») до самых загадочных («le fleuve deboue», «la mer de boue», «la cathédrale de la bouche»); 6) загадочным символамчасто сопутствует подчеркнуто многозначительная и загадочная сентенция,например: «<la mer de boue...> qui va le libérer comme le sombre peut libérer»;Сложность тропеической структуры «Портрета мэйдостранцев»определяется тем, что образность в поэме организована на нескольких уровнях,которые вступают между собой в сложные отношения:– Уровень аллегории, которую представляет собой поэма в целом и ееглавки, на этом уровне описание мэйдостранцев, их жизнь и стремления могуттрактоваться как аллегория событий внутреннего мира человека.– Уровень метафор и сравнений, характеризующих жизнь мэйдостранцеви не выходящих за рамки «прямого» смысла аллегорического описания («Levoilà qui file comme un obus», «C'est l'estropié de l'air qui s'agite, éperdu».
Их нетак много в поэме, и в этой группе важную роль играют сравнения.16– Уровень метафор, касающихся событий внутреннего мира(фигуральный план): «il n’est pas encore battu» (сопротивление), «Le cuvier deslarmes est plein jusqu'au bord» (страдание), « Il ne fuira pas. Son dominateur droitne lui permet pas» (разлад с собой).– Уровень метафор, соединяющих прямой план и фигуральный. Именноони являются ключевыми для поэмы. В них соединяется лексика материальногомира с лексикой внутреннего мира (l’enfant d’âme, la marche d’âme, la roched'âme).Неоднозначность интерпретации ключевых метафор поэмы.
В рамкахобщей аллегорической системы, построенной вокруг мэйдостранца какметафоры-символа человеческой души обращают на себя внимание четыреметафоры со словом «âme»: «un enfant d'âme»; «sa marche d'âme»; «roche d'âme»;«les algues d'âmes». Мы интерпретируем их как концептуальные метафоры, тоесть создающие новые понятия, по-иному в языке не лексикализованные16. Двасемантических плана поэмы соединяются в них самым тесным и лаконичнымобразом.
Слово «âme», вошедшее сразу в четыре метафоры-загадки,акцентируется в тексте и воспринимается как ключевое. Названные тропыподкрепляются и проясняются другими, более привычными метафорами сословом «âme»: «L'horloge qui bat les passions dans l'âme des Meidosems»;«Meidosemme < > âme à regrets et projets, âme pour tout dire » и др.Развернутая композиционная метафора или главный символ поэмы(meidosem(me) = âme) не развертывается из одной первичной метафоры, как вслучаях, рассмотренных Риффатерром17, а выстраивается в процессе чтениявсего текста, наподобие сложного паззла, каждый фрагмент которого (главкапоэмы) остается аллегорией-загадкой, но все вместе приобретает смысл.
Такаяорганизация «Портрета мэйдостранцев» сама является метафоройнепостижимости устройства человеческой души.Новизна тропеической структуры поэмы: необычное в образномизображении человеческой психики. В большинстве метафор «Портрета»состояния и процессы, относящиеся к человеческому внутреннему миру,передаются картинками из мира материального. Одни и те же предметыматериального мира, раньше непредставимые как часть поэтическогопроизведения, участвуют в создании образов разных, иногда противоположноокрашенных, эмоций и состояний.
Нитеобразные формы метафорическисопоставляются и с фрагментами тела мэйдостранцев, и с самими героямиОпарина Е.О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В.Н. Телия. – М.:Наука, 1988. – С. 65-66.17Riffaterre M. La métaphore filée dans la poésie surréaliste // Langue française, n°3. – P.: Larousse, 1969. –P. 46-60.1617целиком, и с чем-то внешним по отношению к ним, но очень для них ценным.Это наглядно демонстрирует сложность структуры образа в поэме. Героипредставлены таким метафорическим рядом, как: algues, cordage, corde, cordon,fibre, ficelle, fil, jute, lasso, lianes, nerfs и даже ces grands singes filamentaux (впоследнем окказионализме исследователи видят телескопию, предлагается дверазных интерпретации, из которых нам кажется более обоснованным вариантfilamenteux+mentaux18/мозговолоконца-обезьяны/).
Как и другие метафоры«Портрета», эту можно абстрактно интерпретировать и объяснить, но она непорождает «картинки».Cклонность к переменам, множественность «я» – одна из ключевых темтворчества Мишо, заявленная в одном из его «программных» текстов,послесловии к сборнику «Un certain Plume». Видимо, поэтому в «Портрете»Мишо воплощает мэйдостранцев разнородным метафорическим рядом, гдекроме упомянутых нитеподобных сущностей присутствуют: les pachydermeslents, les énormes baudruches, pieuvre, lézard tenace et dur, un tracteur arrêté ; maclede tessons, de cristaux, de blocs ; le nœud indivisible ; obus; des ailes sans têtes, sansoiseaux… Эти тропы работают в поэме как эмблематический код, неориентированный на зрительное восприятие.















