Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках (1100588), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Пояснения к хронологии. Любительский перевод evegraph).В созданной воображением писателя картине мира присутствуют многочисленные имногоразличные как внешние, так и внутренние границы. Географически мир «Песни льда ипламени» состоит из двух континентов: Вестероса (Westeros) и Эссоса (Essos). Все основныесобытия романов происходят на континенте Вестерос, Эссос расположен на востоке отВестероса, его география у Мартина не проработана. Вестерос омывается четырьмя морями: свостока – Дрожащим морем (the Shivering Sea) и Узким морем (the narrow sea), с запада –Закатным морем (the Sunset Sea), с юга – Летним Морем (the Summer Sea).
Узкое море служитграницей между Вестеросом и Эссосом. Таким способом очерчиваются внешние географическиеграницы континента, на котором разворачиваются события романа.Центральным элементом картины мира является Стена (the Wall) – метафоризированный игиперболизированный образ главной Границы, играющей чрезвычайно значимую роль в картинемира, созданной воображением писателя, но имеющей прообразы в реальном мире. Стенаявляется внешней границей обитаемого мира, отделяющей бытие от небытия, известное, отнеизвестного, знакомый, обжитой мир от опасного, потустороннего мира, персонификациейкоторого являются страшные мифические существа: Beyond the Wall the monsters live, the giantsand the ghouls, the stalking shadows and the dead that walk, <…> but they cannot pass so long as theWall stands strong and the men of the Night’s Watch are true / За стеной живут монстры,гиганты и упыри, ходят призраки и мертвые,<…> Но они никогда не смогут пройти покастоит Стена и стражи Ночного Дозора на посту.В географическом аспекте Стена -- это линия, физически разделяющая пространствоконтинента, но могущая формально считаться и внешней, северной границей этого континента,поскольку никакая другая внешняя граница в ромах не фигурирует.
В био-цивилизационномаспекте ее можно рассматривать как внешнюю границу «человеческого» мира, если исходить изтого, что за Стеной обитают Иные, принципиально отличающиеся от людей, а также народы исущества, отличающиеся заметными особенностями от обычных людей (Дети Леса, оборотни,бывшие люди-упыри и др.). Но, кроме них, по ту сторону Стены живет немало и обычных людей(в прошлом жителей Семи Королевств). Поэтому Стена – это одновременно и внешний край,предел обитаемого мира, и гигантская разграничительная межа.
В политическом аспекте Стена– это внешняя, северная граница Семи Королевств, но, вместе с тем, это и граница междугосударствами, поскольку существует Король За Стеной). Наконец, Стена – это и границавосприятия, сознания: If the Wall falls, night falls as well, the long night that never ends.
It must nothappen, will not happen! | Если Стена падет, наступит ночь, долгая ночь, которой не будетконца. Этого не должно случиться и не случится!Аналогичным образом, и другие объекты художественного мира романов Дж. Мартина,представляющие концепт «Граница», характеризуются многоплановостью (а, соответственно,выражающие их лексические единицы – семантической омонимией): один и тот же образно(метафорически) представленный концепт нередко выступает в роли как внешней границы (края,предела), так и внутренней границы (межи, водораздела).Параграф 2 «Языковое представление границы как элемента картины мира вроманах Дж.
Р.Р.Мартина из цикла «Песнь льда и пламени» и их переводах на русскийязык» посвящен сравнительному анализу лексических средств, используемых в английскомтексте романов и их русских переводах с целью выявить различия в выражении одних и тех жереалий средствами двух языков.Результаты проведенного анализа позволили сделать следующие выводы.По своему составу лексика, выражающая концепт «Граница» в тексте романовДж.Мартина «Песнь льда и пламени» и русских переводов не совпадает.
Самые многочисленныегруппы - это слова, прямо или косвенно представляющих концепт «граница» посредством своихконвенциональных значений. Английские слова, прямо репрезентирующие концепт «граница»посредством своих конвенциональных значений: border, boundary, end, bound, edge, margin (всегосемь слов).Русские слова, прямо представляющих концепт «граница» посредством своихконвенциональных значений: край, граница, грань, рубеж, предел, черта, линия (всего шестьслов).Ксловам,косвеннорепрезентирующимконцепт«граница»посредствомсвоихконвенциональных значений, относятся английские слова лексико-семантической группы«boundary»; door, window, curtain, the fringe, the gate, smuggler и др., и русские слова лексикосемантической группы «граница», такие как дверь, окно, занавеска, завеса, бахрома, порог,ворота, контрабандист и др.Указанные две группы слов самые многочисленные, они охватывают самую широкуюсемиосферу.Примеры их использования:Inside the longhall they found the ashes of a fire, floors of hard-packed dirt, a chill that wentbone deep.
But at least they had a roof above their heads and log walls to keep the wind off / Внутриони нашли лишь пепел от костра, пол из плотно спрессованной грязи и пробирающий до костейхолод. Но, по крайней мере, них была крыша над головой и бревенчатые стены защищающие ответра;The guards marched Davos Seaworth across a bridge of black basalt and under an ironportcullis showing signs of rust / Стражники провели Давоса Сиворта через мост из черногобазальта и под железной опускающейся решеткой со следами ржавчины. По ту сторонуостался глубокий ров, наполненный соленой водой, и подъемный мост, поддерживаемый пароймассивных цепей;I was looking for passage to White Harbor / Я искал переправу к Белой Гавани.Слова roof / крыша, walls / стены, bridge / мост, portcullis / опускающаяся решетка, /переправа Я искал переправу к Белой Гавани.
косвенно представляют концепт «граница»посредством своих конвенциональных значений.Например:His lordship will hear you now, smuggler / Его светлость готов выслушать тебя,контрабандист.К этой же группе относятся синтаксические корреляты слов, прямо представляющихконцепт «граница» как в русском, так и в английском языках. Это такие слова как to guard, thewatch , guard, guards foes, fort , сastle, сastles, to storm, through / охранять, дозор, стража,охрана, охранник, стражник, пересекать враги, форт, башня, твердыня, замок, замки, сквозь идр.Шире, чем в английском тексте романов, представлена в русских переводах лексика,семантически связанная с охраной границы.
Так, слово fort переводится не только разнымипереводчиками, но и в рамках одного перевода как «замок», «форт», «башня», «твердыня».Как в оригинальном английском тексте, так и в переводах романов Дж.Мартина весьмаобширной является группа слов, отражающих концепт «граница» посредством своихфакультативных референций, обусловленных контекстом (и, в первую очередь, топонимов).Часть слов этой группы своими конвенциональным значениям выражает семантику границы(например, Storm’s End / Штормовой Предел; Shadow Tower / Сумеречная Башня; Eastwatch /Восточный Дозор, Нефритовые Ворота, Ледовый Порог, Серый Страж и др.); другая частьсемантически ассоциируется с концептом «граница» лишь посредством контекстуальныхимпликатур. Таковы, например, топонимы Тhe Narrow Sea / Узкое море, Драконий Камень и др.Обширность указанной группы слов прямо указывает на зависимость способовпредставления концепта «граница» в языке от содержания картины мира.
Как уже отмечалось,особенностью художественного мира произведений Дж. Мартина является определяющая роль внем разнообразных границ.Амбивалентный характер концепта «граница» хорошо передает сочетание лексем ice / леди flames / огонь, пламя, вынесенных в заголовок цикла. Лед – это препятствие, преграда; огонь –образ перехода, трансформации, движения. Лед – это горизонтальное, статичное измерениефизического пространства, в то время как всегда устремляющийся вверх огонь символизируетдвижение по вертикали, устремленность вверх, изменения, метаморфозы.Несмотря на отсутствие строгой лексической референции между английским оригиналомроманов Дж.Мартина и их переводами на русский язык общее число слов, различнымиспособами демонстрирующих концепт «граница», как и число использований этих слов ванглийском и русских текстах, оказалось примерно одинаковым, что подтверждает наличиесходства в языковых механизмах представления пространственных концептов русской ианглийской языковыми картин мира.Количественное преобладание как в оригинальном тексте романов Дж.Мартина, так и в ихрусских переводах слов со значениями конкретно-пространственной семиосферы над словами созначениями абстрактно-пространственной семиосферы отражает особенность художественногомира романов цикла «Песнь льда и пламени», физическое пространство которого разделеномногочисленными границами различной природы.Таким образом, способы и особенности языковой репрезентации концепта «пространство»отражают особенности языковой картины мира носителей языка.В Заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются основныевыводы.Общий вывод исследования заключается в том, что различия между представлениемконцепта «граница» в русском и английском языках имеют место как в плане содержания, так и вплане языкового представления концепта.
Эти различия являются проявлением различий вкартинах мира народов, которые, в свою очередь, обусловлены различиями в историческомопыте народа и условиях его жизни.В то же время существующая общность в плане содержания и представления концепта врусском и английском языках являются объективной основой для взаимопонимания ипродуктивной межкультурной коммуникации.Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации нашлиотражение в выступлениях диссертанта на различных научных конференциях, а также вследующих публикациях автора по теме исследования:1. Пространство как концепт и как категория //Вестник МГОУ, серия Лингвистика№3, 2011, стр.
51-57; – 0,5 п.л.2. Языковое выражение концепта «пространство» в русской картине мира –//Сборникматериалов Международной научно-практической конференции «Язык и речь вмеждисциплинарном пространстве», 2011, стр. 127-130; 0, 25 п.л.3. Граница/Boundary как элемент языковой картины мира и его представление в русскоми английском языках// Материалы международной научно-практической конференции,посвященной50-летиюподготовкиспециалистовдлязарубежныхстранвВоронежском государственном университете «Интернационализация современногоуниверситета и его вклад в повышение эффективности экспорта Российскихобразовательных услуг»., 2012, стр.132-135., 0,25 п.л.4. Художественное моделирование глобального мироустройства через рефлексиюсредневековьявроманахДж.Р.Р.Мартинаизцикла«Песньльдаипламени»//http://www.fgp.msu.ru/content/category/14/51/149/5. Граница как элемент картины мира: на примере анализа художественной модели мира вроманах циклаДж.Р.Р.Мартина «Песнь льда и пламени»// Вестник ЧелябинскогоГосударственного Университета, Филология, Челябинск, сентябрь 2012, стр...147-159, 1 п.л..