Граница как элемент языковой картины мира и ее представление в современном литературном английском и русском языках (1100588), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Перевод первойкниги цикла («A Game of Thrones») в издании АСТ сделан Ю. Р. Соколовым, переводы всехостальных книг цикла в издании издательства АСТ, включая и готовящееся издание «Танца сдраконами».Наряду с переводами, подготовленными переводчиками издательства АСТ, существуетряд неофициальных, некоммерческих переводов книг Дж.Мартина на русский язык, сделанныхзнатоками и любителями его творчества и размещенных в сети Интернет.
В частности, известнодва полных перевода итри перевода отдельных глав не изданного пока романа «Танец сдраконами».Научная новизна исследования определяется, прежде всего, выбором его темы. Кнастоящему времени в лингвистической литературе не существует описания лингвокультурногоконцепта «граница» в русском и английском языках. Впервые этот концепт, являющийсяотражением в языковой картине мира границы как неотъемлемого элемента реальногопространства, а также формы выражения этого концепта в английском и русском языках, былиподвергнуты детальному анализу с позиций современной когнитивной лингвистики.Кроме того, новизна настоящей работы заключается в ряде конкретных научныхрезультатов, полученных автором в ходе исследования:– впервые выявлена онтологическая обусловленность содержания концепта «Граница»,продемонстрирован его архетипический статус в когнитивной структуре сознания;6http://www.georgerrmartin.com7http://7kingdoms.ru/2009/chasto-zadavaemye-voprosy-po-serii/#018Мартин Дж.
Игра престолов / Пер. с англ. Ю.Соколова. – М.: АСТ; Ермак, 2004. – 784 с.; МартинДж. Битва королей / Пер. с англ. Н.Виленской. – М.: АСТ, АСТ Москва, 2009. – 1152 с.; Мартин Дж. Бурямечей / Пер. с англ. Н.Виленской. – М.: АСТ, 2003. – 956 с.; Мартин Дж. Пир стервятников / Пер. с англ.Н.Виленской. – М.: АСТ, АСТ Москва, Хранител. 2007. – 704с.– выявлена экстралингвистическая обусловленность сходства и различий в содержанииконцепта «Граница» в русской и английской языковых картинах мира;– определены различия в эксплицитном содержании концепта «Граница» в русском ианглийском языках путем анализа его определений в толковых словарях русского и английскогоязыка с привлечением словарей синонимов;– на основе анализа употребления в текстах XX – XXI вв.слов, образующихсемантическое пространство концепта «Граница» в русском и английском языках, выделенычетыре тематические сферы этого семантического пространства: «Политика»;«Эстетика»;«Аналитика»; «Практика»; выявлены различия в распределении лексических элементов по этимсферам в русском и английском языках;– путем этимологического анализа лексическойрепрезентации концепта «Граница»определены различия его внутренней формы в русском и английском языках;– посредством анализа паремий выявлены различия аксиологического профиля концепта«Граница» в русской и английской картинах мира.– осуществлен сравнительный анализ способов языкового представления концепта«граница» в романах цикла Дж.Мартина «Песнь льда и пламени» и их переводов на русскийязык, результаты которого подтвердили выводы теоретического исследования.С учетом полученных в ходе исследования результатов на защиту выносятся следующиеположения.Концепт «Граница» как в русском, так и в английском языках представлен не однойлексемой, а лексическим тезаурусом.
При этом между элементами лексических тезаурусов,репрезентирующих концепт «Граница» в русском и английском языках, нет строгого взаимнооднозначного соответствия.Сходство и различия в содержании концепта «Граница» в русской и английской языковыхкартинах мира определяются, во-первых, культурно-исторически обусловленными формами истепенью представленности в языковой картине мира смысловых векторов, связанных соперациями структурирования пространства: его разделения или огораживания, соответственночему граница может проходить через внутреннюю область пространства либо по его краю; вовторых, отношением народа к таким ценностям, как власть, земля, государство, родина, свободапередвижения, другим ценностным константам, связанным с концептом «граница».Во внутренней форме концепта «Граница» в английской языковой картине мирапреобладают мотивирующие признаки, связывающие концепт «Граница» с разграничениемземельных владений, а в русской картине мира – мотивирующие признаки, связывающие этотконцепт с движением через пространство и препятствиями этому движению.Семантическое пространство концепта «Граница» в английском и русском языкахвключает четыре тематические сферы, неравным образом представленные в русском ианглийском языках: «Политика»; «Эстетика»; «Аналитика»; «Практика».
В силу тематическойомонимии лексем, выражающих концепт «Граница», тематические сферы не изолированы другот друга: больше всего общих элементов содержат сферы «Аналитика» и «Практика», а наиболеелексически специфичной, отличающейся наименьшим числом пересечений с другими сферамиявляется сфера «Политика».На уровне эксплицитного содержания концепта, его актуального использованияпреобладают семантические элементы связывающие концепт «Граница» с геополитическойсферой, то есть граница мыслится, в первую очередь, как государственная граница, во вторуюочередь, как абстрактное понятие (различие, предел), приложимое к универсальной предметнойсфере.В английских и русских паремиях отражены следующие аксиологизированные (ценностноозначенные) тематические элементы, семантически связанные с концептом «Граница»: «межа»(граница между земельными владениями»), «соседство», «гости», «свое пространство/свой дом»,«своедело/имущество»,«свое–чужое»,«зависть»,«каждому–свое»,«умеренность/неумеренность», «дом (здание)», «иностранцы», «война».
Существуют различиямежду русским и английским языком в распределении этих аксиологизированных тематическихэлементов по тематическим сферам семантического пространства концепта «Граница». В целомже в паремиях концепт «Граница» фигурирует главным образом в своих отвлеченных значенияхразличия и предела.Теоретическое значение исследования определяется тем, что оно вносит определенныйвклад в развитие когнитивной лингвистики в плане дальнейшего углубления и конкретизацииописания когнитивных механизмов категоризации и концептуализации пространственныхявлений внеязыковой реальности; разработана теоретическая модель описания группы слов,репрезентирующих границу как элемент языковой картины мира, раскрыты механизмыэкстралингвистической обусловленности состава и структуры этой группы.Практическое значение исследования состоит в том, что описания лексических единиц,представляющих концепт «Граница» в английском и русском языках, может быть использовано влексикографической практике (при составлении толковых, идеографических и переводныхлексических словарей и корпусов текстов), в практике составления учебных и учебнометодических пособий и преподавания теоретических дисциплин, в том числе общегоязыкознания, когнитивной лингвистики, лексикологии, а также практических дисциплин:грамматики, практики речи, практики перевода; при написании дипломных и курсовых работ порассматриваемым в исследовании проблемам.Апробация результатов исследования.
Основные положения диссертации нашлиотражение в публикациях автора по теме исследования, а также в выступлениях диссертанта наразличных научных конференциях.Структура работы определяется последовательностью целей и задач. Диссертация состоитиз трех глав, включающих семь параграфов, введения, заключения и списка использованныхисточников и литературы.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении обосновывается актуальность темы исследования, анализируется состояниеразработанности рассматриваемой проблемы, определяются объект и предмет исследования, егоцель и задачи, указываются методологические принципы разработки поставленной темы,раскрывается научная новизна, теоретическое и практическое значение исследования.В главе I «Граница как элемент русской и английской картин мира» выявляетсязначение границы как элемента картины мира и особенности его представления в русской ианглийской картинах мира.В параграфе 1 «Граница как элемент пространства» показано, что граница являетсянеобходимым и центральным элементом любой пространственной модели мира.
Если концепт«пространство», будучи сложным по своему содержанию, может быть описан в видемногосоставной иерархически организованной ментальной конструкции, то концепт «граница»выступает как подчиненный ему в смысловом отношении концепт (субконцепт). Конкретное жесодержание как сложного концепта «пространство», так и его субконцепта «граница» являетсякультурно обусловленным и во многом определяется особенностями конкретной языковойкартины мира.В параграфе 2 «Особенности концептуализации границы» граница рассматриваетсякакодинизпространственныхсубконцептов,характеризующийсяспецифическимиособенностями смыслового наполнения и функционирования в русском и английском языках.Современное содержание концепта «граница» прошло долгий исторический путь формирования.Этот процесс происходил под влиянием конкретно-исторических условий, включая условиягеографические, социокультурные, политические.В параграфе 3 «Экстралингвистическая обусловленность сходства и различий впредставлении границы в русской и английской языковых картинах мира» выявляютсяпричины различий в отражении феномена границы в русском и английском языковом сознании.Показано, что эти различия во многом предопределяютсясоциокультурными различиями,которые, в свою очередь, обусловлены различиями в условиях жизни народов.
Англия-островная страна, окруженная морем, которое составляет идеальную естественную границу,надежно защищающую от внешних захватчиков, в то время как Россия – страна материковая,вынужденная уже на заре своей истории постоянно защищать свои внешние границы.Древнерусское, а затем Российское государство развивалось в сложных внешнеполитических ивнутренних условиях, при наличии постоянных внешних угроз безопасности границам. Защита иохрана границ были постоянной заботой русского государства.Взаимоотношения России и «Заграницы» (как Востока, так и Запада) практически на всемпротяженииееисториихарактеризовалисьнестабильностьюипротиворечивостью.Соответственно, концепт «заграница» в русской языковой картине мира аксиологическиамбивалентен. Его амбивалентность выражается сентенцией: «За границей, безусловно, лучше,чем здесь, но нам лучше оставаться здесь».Глава II «Особенности языкового представления границы в русском и английскомязыках»посвящена сравнительному анализу русского и английского языков в аспектезаложенных в них возможностей выражения концепта «граница».В параграфе 1 «Концептуализацияграницы в русском и английском языках»выявляется эксплицитное (явное) содержание концепта «Граница» в русском и английскомязыках.