01 Страдательный залог (1098540)
Текст из файла
Предисловие
«Практический курс грамматики английского языка» может служить пособием как для систематических занятий английской грамматикой, так и в качестве самоучителя для повторения или знакомства с тем или иным языковым явлением. В курс вошли только те разделы грамматики, которые представляют известную трудность для изучающих английский, как язык науки.
Для адекватной передачи содержания английского научного текста на русский язык необходимо знать и уметь подобрать соответствующие русские эквиваленты той или иной конструкции английского языка. Поэтому данное пособие включает разделы: 1) страдательный залог; 2) неличные формы глагола (инфинитив, герундий, причастие); 3) сослагательное наклонение, условные предложения, различные случаи употребления глаголов should и would, модальные глаголы; 4) эмфатические конструкции; 5) местоимения и слова-заменители; 6) союзы и относительные местоимения.
После всех разделов идет общее повторение, где дан ряд смешанных упражнений на весь пройденный материал.
В самом конце книги помещен русско-английский словарь-справочник.
Каждый раздел снабжен краткими комментариями по изучаемому грамматическому явлению, большим количеством примеров, списками необходимой лексики и упражнениями.
Упражнения состоят из отдельных предложений, предназначенных для адекватного перевода с английского языка на русский. Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской общенаучной и специальной литературы. В небольшой степени привлечены предложения, включающие бытовую лексику.
Предложения, даваемые в упражнениях для перевода, как правило, расположены по степени трудности. Буквы А, Б, В и т. д. в упражнениях соответствуют тому грамматическому материалу, объяснение которому дается под теми же буквами. Последней буквой задания обычно обозначается повторение.
I. СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
Страдательный залог показывает, что действие глагола-сказуемого направлено на лицо или предмет, выраженный подлежащим:
A new theory has been put forward. Была выдвинута новая теория.
1. Различные способы перевода сказуемого в страдательном залоге
А. 1) Страдательный залог при переводе на русский язык может быть передан:
а) кратким страдательным причастием прошедшего
времени с суффиксом -н или -т (с вспомогательным
глаголом быть или без него), т. е. русским страдатель
ным залогом;
б) глаголом на -ся в соответствующем времени, лице
и числе;
в) глаголом действительного залога в соответствую
щем времени, 3-м лице мн. числа, являющимся частью
неопределенно-личного предложения:
The experiments were made last year.
а) Опыты (были) проведены в прошлом году.
б) Опыты проводились в прошлом году
в) Опыты проводили в прошлом году.
2) Предложения с сочетаниями «модальный глагол + инфинитив страдательного залога» рекомендуется переводить со словами можно, нужно, следует и др.:
The problem must be solved.
Эту проблему нужно решить.
5
3) Страдательный оборот с подлежащим it перево
дится неопределенно-личным предложением:
It was thought... — Думали, полагали...
It is known... — Известно...
4) При переводе английских предложений с глаголом
в форме страдательного залога часто используется об
ратный порядок слов (русское предложение начинается
со сказуемого):
New technique has been developed. Была разработана новая методика.
Б. 1) В английском языке формой выражения лица или предмета, производящего действие, является косвенное дополнение с предлогом by1.
На русский язык такие дополнения могут быть переведены: а) существительным в творительном падеже при сохранении формы страдательного залога сказуемого, б) существительным в именительном падеже или местоимением; при этом английский страдательный залог передается действительным залогом:
а) Imperfections in polymer structure can be revealed with
an electron microscope.
Дефекты структуры полимера можно обнаружить с помощью электронного микроскопа (электронным микроскопом).
б) An interesting phenomenon was registered by dr. N.
Доктор N. отметил интересное явление.
Примечание. При переводе косвенного дополнения английскому предлогу by (with) в русском языке часто соответствуют слова путем, при помощи, с помощью.
Упражнения А
I. Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи английского страдательного залога.
-
The statistical theory has been developed quite recently.
-
The result of the experiment is shown in Fig. 11.
-
Objects with negative stability are called unstable.
1 Если косвенное дополнение обозначает инструмент или орудие труда, употребляется предлог with.
6
-
Thermal and other forms of diffusion were discarded.
-
We shall dwell upon the interphase nucleus which has
been discussed.
II. Переведите следующие предложения, обращая внимание на
значение сочетаний модальных глаголов с инфинитивом страда
тельного залога:
-
A supply of hydrogen most be kept in darkness.
-
A similar explanation can be offered for the melting
of a solid. -
Some words may be added about the course of the
reaction. -
At these frequencies oscillation can be prevented.
III. Переведите страдательные обороты в следующих примерах
неопределенно-личными предложениями с помощью слов известно,
оказывается и т. д.:
-
It was found that the substance was radioactive.
-
It has been shown that a number of species produce
aminoacids. -
It is assumed that the derivative has a constant value.
-
It was thought that the cells passed two main phases
during their growth.
IV. Переведите следующие предложения, используя обратный порядок слов:
-
Numerous classifications have been used.
-
A more careful approach is needed.
-
Separate coefficients of viscosity are used to establish
stresses. -
Information on the volume of reservoir is required.
-
The large disagreement between the various published
data is discussed.
Б
Переведите следующие предложения, обращая внимание на косвенное дополнение с предлогом Ьу:
19. Solar rays are absorbed by the earth's atmosphere.
-
The increase in nucleic acids in the cell has been
studied by biochemistry. -
The growth law of population is determined by a
large number of parameters.
7
22. Cooling is provided by the circulation of water.
23. The typical spontaneous depolarization of these
particles was suggested by Bozler in 1948.
-
It was shown by Reynolds (1894) that the effect of
the flow was negligible. -
It was suggested by Fobey that some reactions were
of agglutinative character.
2. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
В ряде случаев при сказуемом в страдательном залоге подлежащее английского предложения переводится прямым или косвенным дополнением и ставится соответственно в форме винительного или дательного падежа:
Не was given a book. Ему дали книгу.
Лексика1
При следующих глаголах, употребленных в форме страдательного залога, подлежащее английского предложения следует переводить существительным в косвенном падеже:
ask — спрашивать
assist — помогать, содействовать
avoid — избегать
discuss — обсуждать
forbid — запрещать что-либо
give — давать; приводить к
help — помогать; содействовать
inform — сообщать; уведомлять
neglect — пренебрегать
order — приказывать; заказывать
precede — предшествовать; предпосылать
promise — обещать
refuse — отказывать
show — показывать
1 Дано только то значение глаголов, которое они имеют в страдательном залоге.
8
Упражнение
Переведите следующие предложения, обращая внимание на падеж дополнения:
-
Nobody has been refused a hearing at the conference.
-
The attraction between the molecules is being neglected.
-
The positive particle in the nucleus of the atom was
given the name of «proton».
-
Some pressing problems will be discussed at the
symposium. -
Recent discoveries have been greatly assisted by the
development of the research technique. -
Any deduction is usually preceded by a number of
experiments and observations. -
We were informed that a new idea had been advanced
at the closing session. -
More recently some of the results were shown in a
simplified form.
3. Особенности перевода
страдательного залога глаголов,
имеющих предложное дополнение
1) Предлог, стоящий после глагола в страдательном залоге и не относящийся к следующим за ним словам, при переводе на русский язык ставится перед тем словом, которое в английском предложении является подлежащим:
The results can be relied upon.
На эти результаты можно положиться.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов с предлогами:
agree upon (on) — договориться, условиться
arrive at — приходить к (заключению, ре-
шению)
depart from — отклоняться; уклоняться от
do away with — покончить с; отказаться от
insist on (upon) — настаивать на
9
refer to — посылать, отсылать к; направ-
лять к; ссылаться на; упоминать о
rely on (upon) — полагаться на
send for — посылать за
speak, talk about — говорить о (of)
think about (of) — думать о
Упражнение
Переведите следующие предложения, не забывая при переводе о месте предлога:
-
This date will be insisted on.
-
The results of the experiment can be relied upon.
-
The terms were agreed upon.
-
The matter was referred to.
-
The new discovery is being much spoken about.
-
Some of the data obtained can not be relied upon,
others have not been published yet. -
Many materials now in common use were not even
thought of thirty years ago. -
The quality of the instruments used can be safely relied
upon. -
Old traditions cannot be easily done away with.
2) Некоторым английским глаголам, принимающим предложное дополнение, в русском языке соответствуют глаголы с прямым дополнением (без предлога):
Some properties of metals are dealt with in this chapter. В этой главе рассматриваются некоторые свойства металлов.
Лексика
Запомните значения следующих глаголов:
account for — объяснять, обосновывать; яв-
ляться причиной; учитывать
bring about — вызывать, осуществлять
comment on — комментировать, толковать,
(upon) объяснять, обсуждать
10
deal with — рассматривать, разбирать, за-
ниматься; касаться
listen to — выслушивать (внимательно),
слушать
refer to — отсылать, приписывать, отно-
сить (за счет чего-либо, к числу)
subject to — подвергать (действию, влия-
нию и т. п.)
touch on (upon) — затрагивать; касаться
Примечание. Глагол refer to с общим значением отсылать переводится глаголом находить в предложениях типа:
For further information the reader is referred to the end of the chapter.
Дальнейшую информацию читатель найдет в конце главы.
Упражнение
Переведите следующие предложения, выбирая русские глаголы с дополнением без предлога:
-
The changes taking place are not easily accounted for
-
This sequence of events was brought about by the
discovery of radioactivity.
-
These mixtures are referred to as gases.
-
The problem of therminology has not been touched
upon here.
-
Newton's laws of motion may be subjected to criticism.
-
The presence of slight traces of hydrogen peroxide in
the atmosphere is accounted for by the action of ultraviolet
light upon the moist oxygen. -
For more detailed report the reader is referred to the
preliminary notes on the subject.
4. Особенности перевода страдательного залога
английских переходных глаголов,
которым в русском языке соответствуют глаголы,
принимающие предложное дополнение
При переводе подобных глаголов предлог ставится перед словом, являющимся в английском предложении подлежащим:
The war was followed by the revolution. За войной последовала революция.
Характеристики
Тип файла документ
Документы такого типа открываются такими программами, как Microsoft Office Word на компьютерах Windows, Apple Pages на компьютерах Mac, Open Office - бесплатная альтернатива на различных платформах, в том числе Linux. Наиболее простым и современным решением будут Google документы, так как открываются онлайн без скачивания прямо в браузере на любой платформе. Существуют российские качественные аналоги, например от Яндекса.
Будьте внимательны на мобильных устройствах, так как там используются упрощённый функционал даже в официальном приложении от Microsoft, поэтому для просмотра скачивайте PDF-версию. А если нужно редактировать файл, то используйте оригинальный файл.
Файлы такого типа обычно разбиты на страницы, а текст может быть форматированным (жирный, курсив, выбор шрифта, таблицы и т.п.), а также в него можно добавлять изображения. Формат идеально подходит для рефератов, докладов и РПЗ курсовых проектов, которые необходимо распечатать. Кстати перед печатью также сохраняйте файл в PDF, так как принтер может начудить со шрифтами.