Автореферат (1098131), страница 9
Текст из файла (страница 9)
Лувийский эпитет47hūwayalli был устранен приредактировании, вместе с ним был устранен и Glossenkeil. С другой стороны, наблюдаются многочисленные случаи устранения «глоссовыхклиньев» без какой-либо дополнительной редакторской правки. В этомслучае маркировка, как правило, снимается с собственно хеттских лексем или с освоенных лувийских заимствований, приемлемых для официально-бюрократического стиля с точки зрения хеттских переписчиков.Темой раздела 5.4.3 является распределение маркировки неосво-енных лувийских заимствований по текстовым жанрам.
Результаты росписи лувизмов в хеттских текстах сведены в следующей таблице:Таблица 8ЖанрПомеченоТексты из лувийского ареала181Ритуалы3Сценарии праздников2456789Не помеченоСоотн.230.78293829150.761.93Обеты1853.6Письма2755.2Судебные протоколы212Гадательные текстыМифологические текстыХроники, договоры, указы653079135310711.310.5Интуитивно ясно, что гипотеза о равномерном распределениимаркировки по жанрам должна быть отвергнута, и данный вывод подтверждается с помощью статистического анализа по методу «хи-квадрат». Выясняется, что наибольший процент немаркированных лу-вийских форм имеют те новохеттские тексты, которые с большой веро48ятностью представляют собой адаптации древнехеттских и среднехеттских источников.
В недавно вышедших монографиях Miller 2004 и Chris-tiansen 2006 было показано, что основным механизмом создания новойрелигиозной литературы в империи Хаттусы являлась модификация ужесуществующей ритуальной и литургической литературы. Напротив, но-вохеттские тексты в нижней части таблицы являются или оригиналамиили недавними переводами с других языков (последнее в основном касается сочинений мифологического характера).Таким образом, приходится сделать вывод, что хеттские пере-писчики реже помечали лувизмы в письменных сочинениях, освященных традицией, чем в недавно продиктованных или переведенныхтекстах. Употребление «глоссового клина» отражало в, первую очередь,противоречие между степенью лексической интерференции допустимойв устной речи XIII века до н.
э. и стилистическими нормами канцелярииХаттусы. В отличие от писцов Сирии и Палестины, сигнализировавшихсвоими глоссами: “я не знаю, как написать это по-аккадски”, писцы вХаттусе скорее ставили саркастические пометки: “он не знает, как сказать это по-хеттски”.В разделе 5.4.4 я перехожу от рассмотрения писцовой практики канализу социолингвистических установок авторов новохеттских текстов.Употребление лувийских слов и выражений в данном корпусе можетиметь три различных объяснения: наличие открытого списка неадаптированных заимствований (ср.
употребление греческих лексем в дискурсеобразованных римлян или церковнославянизмов в русском литератур-ном языке XVIII века), смешение кодов, обусловленное языковой некомпетентностью, или прагматически обусловленное смешение кодов вситуации полного двуязычия. Последовательное рассмотрение этих трех49сценариев заставляет меня отдать предпочтение последней альтернативе.Смешение кодов в ситуации полного двуязычия может использо-ваться для выражения солидарности внутри речевого сообщества илимаркировать изменение коммуникативной ситуации. Не менее частыми,однако, являются случаи, когда переход с одного языка на другой осуществляется бессознательно, попросту потому, что определенные элементы того или иного языка являются более выразительными с точкизрения говорящего или более точно передают его мысль.
Именно такойхарактер обычно имеет употребление лувизмов в письменных новохеттских текстах. В качестве примера рассмотрим следующее предложениеиз Апологии Хаттусили III: nu KUR UGU-TIta-pár-ha ‘И я правилВерхней Страной’ (KUB 1.1 i 27). Предложение начинается по-хеттски,как это следует из употребления связки nu, но заканчивается лувийскимпредикатом taparha ‘я правил’, помеченным глоссовым клином. Употребление этого глагола вместо его хеттского эквивалента maniyahhunвероятно было обусловлено созвучием и родством лувийского слова сцарским титулом tabarna. Из этого и других хеттских сочинений Хаттусили III известно, что этот царь, завладевший троном в результате пере-ворота, всячески стремился подчеркнуть легитимность своей власти всобственном дискурсе. В данном случае он мог избрать лувийский синоним, лучше служивший этой задаче.Гипотеза о неосознанном переходе с хеттского на лувийскийязык в устной речи элит Хаттусы имеет серьезные социолингвистические импликации.
Приходится признать, что представители правящегокласса империи не только овладели основами лувийской грамматики, нои использовали лувийский язык для передачи оттенков значений и кон50нотаций, которые они не могли выразить по-хеттски. Хотя хеттский какматричный язык оставался нормой официального дискурса, свободноеупотребление лувийского как гостевого языка свидетельствует о полномдвуязычии элит Хаттусы и об исчезновении предубеждений по отношению к лувийскому языку в ее среде.Социолингвистические выводы пятой главы могут быть обобще-ны в приведенной ниже диаграмме, моделирующей языковую ситуациюв различных социальных слоях империи ХаттусыСхема 2лувийскийлувийскийлувийский –L1 хеттский-L2хеттский – L1лувийский – L251ЗАКЛЮЧЕНИЕЗаключение к диссертации представляет собой попытку резю-мировать выводы предыдущих разделов в свете общей типологии языковых контактов.
Фундаментальной с типологической точки зрения яв-ляется оппозиция между двумя типами «горизонтальной» передачи языкового материала: заимствованием и структурной интерференцией (imposition). Оба типа передачи предполагают, что их непосредственныеагенты обладают определенной компетенцией как в области языкадонора, так и в области воспринимающего языка. В случае заимствова-ния, однако, воспринимающий язык, как правило, является лингвистически доминирующим (наиболее часто употребляемым или наиболее понятным) для агентов передачи, а в случае интерференции то же самоеверно в отношении языка-донора. Поэтому заимствование обычно затрагивает наименее стабильные компоненты языковой системы, а интерфе-ренция, напротив, касается ее наиболее стабильных компонентов [vanCoetsem 2000: 60, 62].Для иллюстрации данной оппозиции можно привести два хре-стоматийных примера.
Контакты между англо-саксами и норманнскимизавоевателями в средневековой Англии привели к проникновениюбольшого числа франко-нормандских лексем в среднеанглийский язык,но не вызвали ощутимого структурного сближения между двумя языка-ми. Напротив, контакты между ирландцами и британскими завоевателя-ми в XVII-XIX веках привели к появлению англо-ирландских диалектов,калькирующих ирландскую (кельтскую) фонологию и синтаксис, но со52держащих весьма умеренное количество ирландских лексических заимствований.
В обоих случаях агентами передачи являлись представителипокоренного населения, пытавшиеся овладеть языком завоевателей, но впервом случае изменения затронули их лингвистически доминирующийязык и потому в основном касались культурной лексики, а во второмслучае проникли в изучаемый ими язык и потому носили структурныйхарактер.
Различие между двумя языковыми ситуациями иллюстрируется в приведенной ниже схеме, где овалы, выделенные жирным шрифтом,заключают в себе лингвистически доминирующие языки билингв.Схема 3франконормандскийирландскийсреднеанглийскийанглийскийВ прототипическом случае заимствования характерны для ситуа-ции языкового баланса, а структурная интерференция наблюдается в ситуации языкового сдвига. Как известно, англо-саксам удалось сохранитьсобственный язык, несмотря на то, что они заимствовали большое коли-чество франко-нормандской лексики из соображений престижа.
Напротив, культурное и социальное господство английского языка в Соеди-ненном королевстве привели к прекращению естественной передачи ир-ландского языка на большей части его первоначального ареала. Эта корреляция побудила некоторых лингвистов [напр. Guy 1990: 48] постули53ровать посредничество носителей воспринимающего языка в механизмезаимствования и ключевую роль несовершенного овладения языком вмеханизме интерференции.Этой упрощенной гипотезе противоречат немногочисленные, но хо-рошо описанные случаи радикальных структурных изменений в языкепри отсутствии языкового сдвига. Наибольший резонанс в научном миревызвали примеры реструктуризации греческих диалектов Малой Азиипод влиянием турецкого языка [Thomason and Kaufmann 1988: 215-22 сцитируемой литературой].
Хотя обитателям маленьких греческих анклавов в центре Османской империи удалось сохранить свой родной язык,они должны были пользоваться турецким всякий раз, оказавшись за пределами родной общины. При такой ситуации, очевидно, что большинство населения данных анклавов являлись билингвами, а для многих изних, занятых в сфере торговли, турецкий язык был лингвистически доминирующим. Несколько веков стабильного многоязычия привели кналожению структурных особенностей турецкого языка на местные разновидности греческого. В частности, греческие диалекты Каппадокииразвили агглютинативное именное склонение и базовый порядок словSOV.Описан также ряд случаев лексической передачи в ситуацииязыкового сдвига.