Данте MОНАРХИЯ (1092723), страница 2
Текст из файла (страница 2)
должен быть тот, кто его заменяет, по слову Философа: "Всякий дом да
управляется старейшим". И его обязанность, как говорит Гомер, править всеми
и предписывать законы прочим2. Вот почему в виде поговорки применяется злое
пожелание: "Пусть у тебя в доме будет тебе равный". Если мы посмотрим на
поселение, цель которого -- взаимная поддержка как в делах личных, так и
имущественных, то один должен управлять прочими, либо назначенный кем-либо
посторонним, либо выделенный из среды соседей с согласия прочих; иначе не
только не будет достигнуто взаимное удовлетворение, но разрушится и все
поселение, если несколько пожелают выделяться над прочими. А если мы
посмотрим на город, цель которого жить хорошо и в достатке, то должно быть
одно управление, и это не только при правильном государственном строе, но и
при извращенном. В противном случае не только не достигается цель
гражданской жизни, но и сам город перестает быть тем, чем был. Если мы
обратимся к тому или иному королевству, цель которого та же, что и города,
при большей надежности его спокойствия, то должен быть один король, который
царствует и правит, иначе жители этого королевства не только не достигают
цели, но и само оно катится к гибели, по слову непогрешимой истины: "Всякое
царство, разделившееся само в себе, опустеет"3. Если так это бывает и в
приведенных случаях, и всякий раз, когда нечто упорядочивается во что-то
единое, то допущенное нами выше истинно. Но бесспорно, что весь человеческий
род упорядочивается во что-то единое, как уже было показано выше;
следовательно, должно быть что-то одно упорядочивающее или правящее, и это
одно должно называться монархом или императором. Так становится очевидным,
что для благоденствия мира по необходимости должна существовать монархия или
империя.
VI. Как часть относится к целому, так порядок частичный к порядку
целого. Часть относится к целому как к цели и к лучшему. Следовательно, и
порядок в части относится к порядку в целом как к цели и к лучшему, и благо
частичного порядка не превосходит благо целого порядка, а, скорее, наоборот.
И так как в вещах имеется порядок двоякого рода, а именно порядок частей в
отношении друг друга и порядок частей в отношении чего-то одного, не
являющегося частью (например, порядок частей войска в отношении друг друга и
порядок их по отношению к полководцу), порядок частей в отношении одного
окажется лучше, будучи целью другого; ведь ради него существует другой, а не
наоборот. Вот почему если форма этого порядка обнаруживается в частях
человеческого множества, то гораздо более должна она обнаруживаться в самом
этом множестве, то есть в совокупности,-- согласно только что приведенному
силлогизму, коль скоро этот порядок, или форма порядка, превосходнее. Но
такой порядок имеется во всех частях человеческого множества, как это
достаточно ясно из сказанного в предшествующей главе; следовательно, он
имеется или должен иметься и в самой совокупности. И, таким образом, все
вышеуказанные части, стоящие ниже королевств, как и сами королевства, должны
быть упорядочены в соответствии с одним правителем или правлением, то есть с
монархом или монархией.
VII. Шире говоря, человечество есть и некое целое, состоящее из частей,
и некая часть относительно целого. В самом деле, оно есть некое целое по
отношению к отдельным королевствам и народам, как это показано было выше;
оно есть и некая часть по отношению ко всей Вселенной, и это ясно само
собой. Подобно тому как подчиненные части общего понятия "человечество"
находятся в надлежащем соответствии с ним, так и о нем самом правильно
говорится, что оно находится в соответствии со своим целым. Части его
находятся в надлежащем соответствии с ним самим посредством
одного-единственного начала, как легко можно понять из сказанного выше;
следовательно, и оно находится в таком же надлежащем соответствии с самою
Вселенной или с ее главою (каковою является Бог и монарх) посредством
одного-единственного начала, то есть посредством единственного главы. Отсюда
следует, что монархия необходима миру для его благосостояния.
VIII. И хорошо, и превосходно все то, что отвечает намерению первого
действующего начала, то есть Бога. И это очевидно всем, разве только за
исключением тех, кто отрицает, что Божественная доброта достигает вершины
совершенства. В намерения Бога входит, чтобы все представляло Божественное
подобие в той мере, в какой оно способно на это по своей природе. Вот почему
сказано было: "Сотворим человека по образу Нашему, по подобию Нашему"1.
Слова "по образу" неприменимы к вещам, стоящим ниже человека, тогда как
слова "по подобию" применимы к любой вещи, ибо вся Вселенная есть не что
иное, как некий след Божественной благости. Следовательно, человеческий род
хорош и превосходен, когда он по возможности уподобляется Богу. Но род
человеческий наиболее уподобляется Богу, когда он наиболее един, ибо в одном
Боге подлинное основание единства. Оттого и сказано: "Слушай, Израиль!
Господь Бог наш есть Господь единый"2. Но род человеческий тогда наиболее
един, когда весь он объединяется в одном, а это может быть не иначе как
тогда, когда он всецело подчинен единому правителю, что очевидно само собою.
Следовательно, род человеческий, подчиненный единому правителю, в наибольшей
степени уподобляется Богу, а потому в наибольшей степени отвечает
Божественному намерению -- чтобы все было хорошо и превосходно, как было это
доказано в начале настоящей главы.
IX. Далее, хорош и превосходен всякий сын, который в той мере, в какой
позволяет ему его природа, следует по стопам своего совершенного отца.
Человеческий род есть сын неба, совершеннейшего в любом своем деянии, ибо
человека рождают человек и солнце, согласно второй книге "Физики"1.
Следовательно, человеческий род оказывается в наилучшем состоянии, когда
подражает чертам неба в той мере, в какой позволяет ему его природа. И так
как все небо во всех своих частях, движениях и двигателях регулируется
единственным движением, то есть движением сферы Перводвигателя2, и
единственным двигателем, каковым является Бог, что с полнейшей очевидностью
обнаруживает человеческий разум, и так как уже было выведено путем
правильного силлогизма, что род человеческий оказывается в наилучшем
состоянии тогда, когда управляется единственным правителем, как единственным
своим движущим началом, и единственным законом, и как единственным
движением, в своих собственных движущихся началах и движениях, то
представляется необходимым, чтобы для благоденствия мира существовала
монархия, или единственная власть, именуемая империей. Об этом воздыхал
Боэций, говоря:
О род людской, будешь счастлив,
Коль любовь, что движет небо, станет
Душами людскими править3.
X. Всюду, где может возникнуть раздор, там должен быть и суд1, иначе
несовершенное существовало бы без того, что придаст ему совершенство, а это
невозможно, коль скоро Бог и природа всегда даруют необходимое. Между любыми
двумя правителями, из которых один вовсе не подчинен другому, может
вспыхнуть раздор, и они или их подчиненные могут быть виновными, что само
собой очевидно. Следовательно, их должен рассудить суд. И так как один не
ведает другого, так как один другому не подчиняется (ведь равный не
подвластен равному), должен быть кто-то третий, с более широкими
полномочиями, главенствующий над обоими в пределах своего права. И он или
будет монархом, или нет. Если да, мы имеем то, что требовалось доказать;
если же нет, у него в свою очередь будет равный ему вне пределов его
правоспособности, а тогда вновь будет необходим кто-то третий. И так
получалось бы до бесконечности, чего быть не может: следовательно, нужно
дойти до первого и высшего судьи, чье суждение прекращает все раздоры либо
косвенно, либо непосредственно, и это будет монарх или император.
Следовательно, монархия необходима миру. И это соображение имел в виду
Философ, говоря: "Существующее не хочет иметь дурного порядка2; но
многовластие есть нечто дурное; следовательно, правитель один".
XI. Кроме того, мир лучше всего устроен, если высшую силу в нем имеет
справедливость; вот почему Вергилий, желая похвалить тот век, который,
казалось, зарождался в его времена, пел в своих "Буколиках":
Вот уже Дева грядет и с нею Сатурново царство1.
Ибо Девой именовалась Справедливость, которую именовали также Астреей2;
Сатурновым же царством называли лучшие времена, которые звались также
золотым веком. Справедливость имеет высшую силу лишь при монархе;
следовательно, для наилучшего устройства мира требуется монархия или
империя. Для уяснения предпосылки следует знать, что справедливость сама по
себе и рассматриваемая в своей природе есть некая прямизна3, или прямая
линия, не терпящая никакой кривизны ни там ни здесь, а потому она не бывает
большей или меньшей, как и не бывает таковой и белизна, рассматриваемая
абстрактно. Ведь такого рода формы образуют нечто сложное лишь привходящим
образом, сами же по себе они заключаются в простой и неизменной сущности, по
правильному утверждению магистра, написавшего сочинение "О шести началах"4;
такого рода качества получают большую или меньшую степень лишь от своих
носителей, в которых они усматриваются в зависимости от того, больше или
меньше примешано противоположного к этим носителям. Следовательно, там, где
всего менее примешано противоположного к справедливости как в смысле
предрасположения, так и в смысле действия, там справедливость имеет высшую
силу. И тогда поистине можно сказать о ней то, что говорит Философ: "Ни
Геспер, ни Денница не бывают столь удивительны"5. Ведь тогда она подобна
Фебе6, взирающей на своего брата с противоположной стороны, из пурпура
утренней прозрачности. Что касается предрасположения, справедливость
вступает иногда в противоречие с волей; ведь поскольку воля не вполне чиста
от всякой страсти, постольку даже при своем наличии справедливость не
присутствует всецело в блеске своей чистоты, ибо носитель ее хотя и в
минимальной степени, но противодействует ей; вот почему правильно отводят
тех, кто пытается возбудить страсти в судье. Что же касается действия, то в
этом случае справедливость встречает препятствие со стороны возможности ее
осуществления: ведь поскольку справедливость есть добродетель по отношению к
кому-то, постольку без возможности воздавать каждому свое каким образом
способен действовать кто-либо в соответствии с нею? Отсюда явствует, что чем
справедливый могущественнее, тем шире будет простираться справедливость в
своем действии.
На основе этого разъяснения будем аргументировать, следовательно, так.
Справедливость имеет в мире высшую силу тогда, когда она свойственна тому,
кто обладает высшей волей и властью; таковым является один лишь монарх;
следовательно, только присущая монарху справедливость обладает в мире высшей
силой. Этот просиллогизм7 строится по второй фигуре8, с подразумеваемым
отрицанием, и он подобен следующему: всякое В есть А, только С есть А,
следовательно, только С есть В. Или, что то же: всякое В есть А; ничто,
кроме С, не есть А, следовательно, ничто, кроме С, не есть В. Первое
предложение становится очевидным из предыдущего разъяснения; второе
доказывается так: сначала в отношении воли, а затем в отношении возможности.
Для уяснения первого пункта, в отношении воли, следует заметить, что
справедливости более всего противоположна алчность, как это дает понять
Аристотель в пятой книге "Никомаховой этики". Когда алчность совершенно
упразднена, ничто уже не противится справедливости; отсюда положение
Философа: то, что может быть определено законом, никоим образом не следует
предоставлять усмотрению судьи, и это нужно делать из опасения алчности,
легко совращающей умы человеческие. Там, стало быть, где нет предмета
желаний, там невозможна алчность; ведь когда разрушены предметы страсти, там
не может быть и самих страстей. Но монарх не имеет ничего9, что он мог бы
желать, ведь его юрисдикция ограничена лишь океаном, и этого не бывает с
другими правителями, чья власть ограничена властью других, например власть
короля Кастилии -- властью короля Арагона. Отсюда следует, что монарх может
быть чистейшим носителем справедливости среди смертных. Кроме того, если
алчность в некоторой, хотя бы и в малой, степени затуманивает прирожденную