diploma-3 (1015783), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Knight, K. What’s New in Statistical Machine Translation / K. Knight,P. Koehn // Tutorial at HLT/NAACL 2003. — 2003.9211. Knight, K. Introduction to Statistical Machine Translation / K. Knight,P. Koehn // Tutorial at AMTA 2004. — Association for ComputationalLinguistics, 2004.12. Koehn, P. Challenges in Statistical Machine Translation / P. Koehn // Talkgiven at PARC, Google, ISI, MITRE, BBN, / Univ. of Montreal.
— 2004.13. Koehn, P. Statistical Machine Translation / P. Koehn. —Cambridge University Press, 2010.Cambridge:14. Koehn, P. Factored Translation Models / P. Koehn, Hoang H. // Handbook ofNatural Language Processing and Machine Translation. — Springer, 2011.15. Koehn, P. Edinburgh University System Description for the 2008 NISTMachine Translation Evaluation / P. Koehn, J. Schroeder, M. Osborne // NISTMT Evaluation Meeting. — Association for Computational Linguistics, 2008.16. Koehn, P.
Moses: Open Source Toolkit for Statistical Machine Translation /P. Koehn et al. — Association for Computational Linguistics, 2007.17. Liu, Yang. Log-linear Models for Word Alignment / Yang Liu, Qun Liu,Shouxun Lin // 43rd Annual Meeting of the Association for ComputationalLinguistics / Institute of Computing Technology Chinese Academy ofSciences. — Beijing: Association for Computational Linguistics, 2005.18.
Manning, C. D. Foundations of Statistical Natural Language Processing /C. D Manning, H. Schuetze. — Second printing with corrections edition. —Cambridge: The MIT Press, 2000.19. Noon, C. An efcient transformation of the generalized traveling salesmanproblem. — 1993. 2820. Shannon, C.E. A mathematical theory of communication / C.E. Shannon //Bell System Technical Journal.
— 1948. — Vol. 27, no. 4. — P. 379–423 and623–656. 1521. Smith, P. D. An Introduction to Text Processing / P. D. Smith. — Cambridge,MA:: The MIT Press, 1990.9322. Sparck, J. K. Evaluating Natural Language Processing Systems / J. K. Sparck,J. R. Galliers. — Berlin: Springer, 1995.23. Stone, M.
L. Web embraces language translation / M. L. Stone. — ZDNN,1998.24. Sumita, Y. Experiments and prospects of example-based machine translation /Y. Sumita, H. Iida // In Proceedings of the 29th Annual Conference of theACL. — Berkley: CA, 1991.25. Wilks, Y. Machine Translation, Its Scope and Limits / Y. Wilks. — New York:Springer Science+Business Media LLC, 2009.26. Ахманова, Г.
И. Теория и практика английской научной речи / Г. И. Ахманова, О. И. Богомолова; Под ред. М. М. Глушко. — М.: Изд. МГУ,1987.27. Белоногов, Г. Г. Компьютерная лингвистика и перспективные информационные технологии / Г. Г. Белоногов. — М.: Русский мир, 2004.28. Березин, В. М. Защита от вредных производственных факторов при работе с ПЭВМ / В. М.
Березин, М. И. Дайнов. — М.: Изд-во МАИ, 2003.29. Бобков, Н. И. Охрана труда на ВЦ / Н. И. Бобков, Т. В. Голованова. — М.:Изд-во МАИ, 1995.30. Вдовин, В. А. Экономическая эффективность разработки информационных систем и технологий / В. А. Вдовин, А. В. Дегтярев, В. А. Оганов;Под ред. А.В. Дегтярева; МАИ. — М.: Доброе Слово, 2006.31. Дайнов, М.И. Методические указания к дипломному проектированию«Экологические платежи за загрязнение окружающей природной среды» / М.И. Дайнов, Л.Б. Метечко, В.В.
Толоконникова. — М.: Изд-воМАИ, 2001.32. Дайнов, М. И. Борьба с шумами и вибрацией в авиационной промышленности / М. И. Дайнов, Л. И. Малько, В. М. Яров. — М.: Изд-во МАИ,1998.9433. Ершов, A. П. Машинный фонд русского языка: внешняя постановка /A. П. Ершов. — М.: Наука, 1986.34. Кан, Д. A. Применение теории компьютерной семантики русского языкаи статистических методов к построению системы машинного перевода:Диссертация канд. ф.м. наук: 05.13.11 / Санкт-Петербургский Государственный Университет. — Санкт-Петербург, 2011. 1, 22, 5435.
Караулов, Ю. Н. Анализ метаязыка словаря с помощью ЭВМ / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1982.36. Караулов, Ю. Н. Методология лингвистического исследования и машинный фонд русского языка / Ю. Н. Караулов. — М.: Наука, 1986.37. Кнут, Д. Искусство программирования / Д. Кнут. — 3-е издание, исправленное и дополненное изд.
— М.: Вильямс, 2002. — Т. Том 1. Основныеалгоритмы.38. Ковалев, А. М. Основы управления проектами в области информационных технологий / А. М. Ковалев, В. А. Ковалев; Под ред. А.В. Дегтярева;МАИ. — М.: Доброе Слово, 2007.39. Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Комиссаров, А. Л. Коралова. — М.: Высшая школа, 1990.40. Кормалев, Д.А.
Основы теории автоматической обработки текста /Д.А Кормалев, Е.А. Сулейманова; Университет города ПереславльЗалесский. — Переславль-Залесский, 2005.41. Липатов, A.В. Автоматизация процесса построения и пополнения двуязычных специализированных словарей / A.В. Липатов, А. А. Мальцев,В. В. Шило // Труды конференции «Диалог». — М.: 2005. 4342.
Максименко, О. И. Формальные методы оценки эффективности системавтоматической обработки текста: Диссертация доктора филологическихнаук: 10.02.21 / Москва. — М., 2003.43. Максименко, О. И. Машинный семантический анализ русского языкаи его применения: Диссертация доктора физико-математических наук:9505.13.11 / Санкт-Петербургский государственный университет. — СПб.,2006.44. Марчук, Ю. Н. Основы компьютерной лингвистики / Ю. Н. Марчук;МПУ. — Издание 2-е дополненное изд.
— М.: Изд-во «Народный учитель», 2000. 5945. Марчук, Ю. Н. Модели перевода / Ю. Н. Марчук. — М.: Изадтельскийцентр «Академия», 2011.46. Мельчук, И. A. Опыт теории лингвистических моделей «смысл-текст» /И. A. Мельчук. — М.: Наука, 1974.47. Мельчук, И. A. Русский язык в модели «смысл-текст» / И. A. Мельчук;Школа: «Языки русской культуры». — Москва-Вена, 1995.48. Моисеева, Н. К. Управление маркетингом: теория, практика, информационные технологии / Н. К.
Моисеева, М. В. Конышева. — М.: Финансы истатистика, 2002.49. Ньюэл, М. В. Управление проектами для профессионалов. Руководство ксдаче сертификационных экзаменов / М. В. Ньюэл. — М.: Кудиц-Пресс,2008.50. Пиотровский, Р. Г. Текст, машина, человек / Р. Г. Пиотровский. — Л.:Наука, 1975.51. Потемкин, C. Б. Автоматическая оценка качества машинного переводана основе семантической метрики / C.
Б. Потемкин, Г. Е. Кедрова // Труды ΙΙ Международной научно-практической конференции, посвященнойЕвропейскому Дню языков. — Луганск: 2005.52. Потемкин, C. Б. Использование корпуса параллельных текстов для пополнения специализированного двуязычного словаря / C. Б.
Потемкин,Г. Е. Кедрова // III Международный конгресс исследователей русскогоязыка «Русский язык: исторические судьбы и современность». — М.:2007. 439653. Пумпянский, A. Л. Информационная роль порядка слов в научной и технической литературе / A. Л. Пумпянский. — Мн.: ТетраСистемс, 2001.54. Рассел, С.
Искусственный интеллект: современный подход / С. Рассел,П. Норвиг. — 2-е изд. изд. — М.: Издательский дом «Вильямc», 2006.55. Рахимбердиев, Б. Н. Эволюция семантики экономической терминологии русского языка в XX веке: Диссертация канд. филологических наук:10.02.21 / Москва. — М., 2003. 16, 21, 2456. Реформатский, A. A.
Введение в языковедение / A. A. Реформатский; Подред. В. A. Виноградов. — М.: Аспект Пресс, 1996.57. Рецкер, Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на роднойязык / Я. И. Рецкер. — М.: Наука, 1950.58. Романов, А.С. Подходы к идентификации авторства текста на основе nграмм и нейронных сетей / А.С. Романов // Молодежь и современныеинформационные технологии: Сб. тр.
VI Всерос. науч.-практ. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. — Томск: Изд-во ТПУ, 2008. 2259. Романов, А.С. Структура программного комплекса для исследования подходов к идентификации авторства текстов / А.С. Романов // Докл. Том.гос. ун-та систем управления и радиоэлектроники. — 2(18). — Томск:Изд-во ТПУ, 2008.60. Хорошилов, A. A. Теоретические основы и методы построения системфразеологического машинного перевода: Диссертация доктора технических наук: 05.13.17 / Москва. — М., 2006.
3261. Хроменков, П. Н. Анализ и оценка эффективности современных системмашинного перевода: Диссертация канд. филологических наук :10.02.21 /Москва. — М., 2000.62. Швейцер, А. Д. Теория перевода / А. Д. Швейцер. — М.: Наука, 1988.63. Шевелев, О.Г. Методы автоматической классификации текстов на естественном языке / О.Г. Шевелев. — Томск: ТМЛ-Пресс, 2007.97ПРИЛОЖЕНИЕ 1.
ПРОСТЕЙШАЯ СМП,ОСНОВАННАЯ НА ПРИМЕРАХ1 −module(simple_ebmt_decoder).2 −export([decode/1]).34 %% Простой фразовый декодировщик для системы машинного перевода основанной на примерах5 decode(Input_string) −>6Word_list = words:list(Input_string),%% Разбиваем входную строку на слова.78Decoded_word_list = decode_word_list(Word_list, 6), %% Переводим список слов.make_sentence(Decoded_word_list).%% Формируем из него предложение.910 %%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%11 %%% Декодирование1213%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%141516%% Переводит список слов Word_list с учетом размера фразы Phrase_Size.decode_word_list(Word_list, Phrase_Size) −>%% decode_word_list(Word_list, Size, MaxSize)1718decode_word_list(Word_list, Phrase_Size, Phrase_Size).192021decode_word_list([], _, _) −> [];%% Если входной список слов пуст, значит переводить больше нечего.2223decode_word_list([ Unknown_word | Rest_word_list], 0, MaxSize) −>%% Если текущий размер рассматриваемой фразы, значитмы, не можем перевести эту фразу с начала.24252627282930313233%% Попробуем начать со второго слова.















