ssmt-text (1006270), страница 5

Файл №1006270 ssmt-text (Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке) 5 страницаssmt-text (1006270) страница 52017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 5)

Такой подход к машинному переводуеще называют классическим.Наосновеэтихданныхисходныйтекстпоследовательно,по предложениям, преобразуется в текст перевода. Часто, такие системыпротивопоставляют системам машинного перевода, которые основанына примерах.Принцип работы таких систем – связь структуры входного и выходногопредложения. Перевод при этом получается не особенно хорошегокачества. Но на простых примерах работает.Перевод с английского на немецкий будет выглядеть как:A girl eats an apple.  Ein Madchen isst einen Apfel.Эти системы делятся на три группы: системы пословного перевода; трансфертные системы; интерлингвистические;42Пословный переводТакие системы используются сейчас крайне редко из-за низкого качестваперевода. Слова исходного текста преобразуются (как есть) в словапереводноготекста.Частотакоепреобразованиепроисходитбез лемматизации и морфологического анализа. Это самый простой методмашинного перевода.

Он используется для перевода длинных списков слов(например, каталогов). Так же он может быть использован для составленияподстрочечника для TM-систем.Трансфертные системыКак трансфертные системы, так и интерлингвистические, имеют однуи ту же общую идею. Для перевода необходимо иметь посредника,которыйв себенесетсмыслпереводимоговыражения.В интерлингвистических системах посредник не зависит от пары языков,в то время как в трансфертных – зависит.Трансфертныесистемыработаютпооченьпростомупринципу:к входному тексту применяются правила, которые ставят в соответствиеструктуры исходного и переводного языков.

Начальный этап работывключаетвсебяморфологический,синтаксический(аиногдаи семантический) анализ текста для создания внутреннего представление.Переводгенерируетсяизэтогопредставлениясиспользованиемдвуязычных словарей и грамматических правил. Иногда на основепервичного представления, которое было получено из исходного текста,строят более «абстрактное» внутренне представление. Это делаетсядля того, чтобы акцентировать места важные для перевода, и отброситьнесущественныечастипреобразованиеуровнейв обратном порядке.текста.Привнутреннихпостроениитекстапредставленийпереводапроисходит43При использовании этой стратегии получается достаточно высокоекачество переводов, с точностью в районе 90% (хотя это сильно зависитот языковой пары).

Работа любой системы трансфертного переводасостоит как минимум из пяти частей: морфологический анализ; лексическая категоризация; лексический трансфер; структурный трансфер; морфологическая генерация.Морфологический анализ. Слова исходного текста классифицируютсяпо частям речи. Выявляются их морфологические признаки. Определяютсялеммы слов.Лексические категоризации. В любом тексте некоторые слова могутиметь более чем одно значение, вызывая неоднозначность в анализе.При лексической категоризации выявляется контекст слова.

Возможныразличного рода пометки и уточнения.Лексический трансфер. На основе двуязычного словаря происходитперевод лемм слов. Действие очень похоже на пословный перевод.Структурный трансфер. Слова согласуются в предложении.Морфологическая генерация. На основе выходных данных структурноготрансфера создаются словоформы переводного текста.44Одной из основных особенностей трансфеных систем машинного переводаявляется этап, во время которого промежуточное представление текстана языке оригинала «передается» в промежуточное представление текстав целевом языке.

Это может работать на одном из двух уровнейлингвистического анализа, или сразу на обоих.45Уровни:1. Поверхностныйхарактеризуется(синтаксический)передачейтрансфер.«синтаксическихЭтотструктур»уровеньмеждуисходным и переводным языком. Подходит для языков в той жесемье или того же типа, например, в романских языков, междуитальянским испанским, каталонским, французским, и т.д.2. Глубинный (семантический) трансфер.

Уровень характеризуетсясемантическим представлением. Оно зависит от языка оригинала.Это представление может состоять из ряда структур, которыепредставляютзначение.Переводтакжеобычнотребуетструктурного трансфера. Этот уровень используется для переводамежду более отдаленными языками.46Интерлингвистический машинный переводИнтерлингвистический машинный перевод – один из классическихподходов к машинному переводу. Исходный текст трансформируетсяв абстрактное представление, которое не зависит от языка (в отличиеот трансфертного перевода). Переводной текст создается на основе этогопредставления.

Основным преимуществом такого подхода является то,что длядобавленияновогоязыкавсистему.Можнодоказатьматематически, что в рамках этого подхода, создания каждого новогоинтерпретатораязыкадлятакойсистемыбудетудешевлятьее,по сравнению, например, с системой трансфертного перевода. Кроме того,в рамках такого подхода можно реализовать «пересказ текста», перефразирование исходного текстав рамках одного языка; относительно простая реализация перевода сильно отличающихсяязыков, таких как, например русский и арабский.Однако, до сих пор не существует реализаций такого подхода, которые быкорректно работали бы хотя бы для двух языков. Многие экспертывысказывают сомнения в возможности такой реализации. Сама большаясложность для создания подобных систем заключается в проектированиимежъязыковогопредставления.Онодолжнобытьодновременноабстрактным и независящим от конкретных языков, но в тоже время онодолжно отражать особенности любого существующего языка.

С другойстороны, в рамках искусственного интеллекта, задача выделения смыслатекста на данный момент до сих пор не решена.Впервые интерлингвистический подход был предложен в 17 веке ДекартомиЛейбницем,которыепредложилиуниверсальныесловари,использующие числовые коды. Другие, такие как Кейв Бек, АфанасийКирхер и Иоганн Иоахим Бехер работали над разработкой однозначногоуниверсального языка, основанного на принципах логики и иконографики.47В 1668 году Джон Уилкинс в трактате «Опыт о Подлинной символикеи философском языке» рассказал о своем интерлингва .В 18 и 19 веков было разработано много универсальных языков, в томчислеиЭсперанто.Известно,чтоидеяуниверсальногоязыкадля машинного перевода, никак не проявилась на начальных этапахразвития этой технологии.

Вместо нее рассматривались только парыязыков. Однако, в течение 1950-х и 60-х годов, исследователив Кембридже возглавляемые Маргарет Мастерман, в Ленинграде во главес Николаем Андреевым и в Милане Сильвио Ceccato начали работу в этойобласти.В 1970-х и 1980-x годах были сделаны определенные успехи в этойобласти и был построен ряд систем машинного перевода.Вэтомметодеперевода,межъязыковоепредставлениеможнорассматривать как способ описания анализа текста, на языке оригинала.При этом, в представлении сохраняются морфологические, синтаксическиехарактеристики текста. Предполагается, что таким образом можнопередать «смысл» при создании переводного текста.При этом иногда используется два межъязыковых представления. Одноиз них более отражает характеристики исходного языка.

Другое – языкаперевода. Перевод в данном случае производится в два этапа.В некоторых случаях используются два и более представления одногоуровня (одинаково близкие к обоим языкам), но разнящиеся по тематике.Это необходимо для повышения качества перевода специфическихтекстов.Такой подход не нов для лингвистики. Он основан на идеи близостиязыков.Дляулучшениякачестваперевода,естественныйязыкиспользуется в качестве моста между двумя другими языками. Например,при переводе с украинского на английский, иногда используется русскийязык.48Для использования системы интерлингвистического машинного переводанеобходимы: словари для анализа и генерации текстов; описание грамматик языков; база знаний понятий (для создания межъязыкового представления); правила проекции понятий для языков и представления.49Самымсложныммоментомприсозданиитакоготипаявляетсяневозможность построить базу для широких областей знаний.

А те базы,которые создаются для очень специфичной тематики, обладают высокойвычислительной сложностью.2.2.2 Системы машинного перевода основанныена примерахПеревод основанный на примерах – один из подходов к машинномупереводу, при котором используется двуязычный корпус текста. Этоткорпус текста во время перевода используется как база знаний. Грубоговоря, это перевод по аналогии.Если задуматься о том, как человек переводит, то мы вряд липридем к выводу, что переводчик осуществляет глубокийлингвистический анализ.

Предполагается, что люди разлагаютисходный текст на фразы, потом переводят эти фразы, адалее составляют переводной текст из фраз. Причем, переводфраз обычно происходит по аналогии с предыдущимипереводами.Для построения системы машинного перевода, основанной на примерахпотребуется языковой корпус, составленный из пар предложений.Языковые пары — тексты, содержащие предложения на одном языкеи соответствующие им предложения на втором, могут быть каквариантами написания двух предложений человеком — носителем двухязыков, так и набором предложений и их переводов, выполненныхчеловеком.50Перевод, основанный на примерах, лучше всего подходит для такихявлений как фразовые глаголы. Значения фразовых глаголов сильнозависит от контекста. Фразовые глаголы очень часто встречаютсяв разговорном английском языке.

Они состоят из глагола с предлогом илинаречием. Смысл такого выражения невозможно получить из смысловсоставляющих частей. Классические методы перевода в данном случаенеприменимы.Этот метод перевода можно использовать для определения контекстапредложений.Двуязычные корпуса текстаВозникает ожидаемый вопрос, где брать такие пары. Примерамидвуязычных корпусов текстов можно назвать парламентские отчетыв Канаде, Гонконге и других странах.

Характеристики

Список файлов ВКР

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
defence
presentation-material
ssmt-presentation-material
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.htm
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
ssmt-presentation-material.htm
ssmt-presentation-material.xps
presentation-oration
ssmt-presentation-oration
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.html
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7028
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее