ssmt-text (1006270), страница 12

Файл №1006270 ssmt-text (Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке) 12 страницаssmt-text (1006270) страница 122017-06-10СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

В восемнадцатом предложении второго отрывка:When a person presses a button, the appropriate variable is set to 1Статистическая СМП:Когдачеловекнажимаеткнопку,соответствующаяпеременнаянажимаеткнопку,соответствующаяпеременнаяустановлена в 1Трансфертная СМП:Когдачеловекустанавливается в 1Переводчик-человек:Принажатиикнопкисоответствующейпеременнойприсваиваетсязначение 1Здесь нужно передать мысль словами автора. Из контекста повествованияясно, что кнопку должен нажимать человек. Но чтобы придти к такомувыводу приходится задуматься. Поведение объектов рассматриваетсяв двух системах координат – относительно лифта и относительно человека.Автор умышленно акцентирует внимание, на то, что именно долженнажимать кнопку.

С другой стороны – высказать аналогичную мыслькрасиво и правильно на русском языке нельзя, потому переводчик решилнемного пренебречь точностью высказывания.Вернемся к описанию алгоритма Эвклида. Как было сказано ранее,использованы безличные предложения, глаголы стоят в повелительномнаклонении.Интереснозаметить,чтопримашинномпереводеимперативное наклонение было сохранено (в форме просьбы), в то времякак, переводчик привел алгоритм более стилистически приемлемой форме.Какой из вариантов правильнее, вопрос спорный. В оригинальном тексте,да и в английском языке вообще глаголы в алгоритмах имеют формуповелительного наклонения.

Очень часто их переводят на русский в формеприказа («выполнить», «разделить»). В первом пункте алгоритмапереводчик вообще не стал использовать императив, сведя фразу93к определенно личному предложению. При этом на третьем шагеиспользована повелительная форма глагола. Можно сказать, что такойприем был вызван предложением в скобках Но использование разныхпо форме глаголов в шагах алгоритм может сбить читателей с толку.Мы считаем, что в данном случае машина перевела стилистически верно,и, возможно, лучше переводчика-человека.Согласно одной из морфологических особенностей научно-техническогостиля в тексте используется будущее время вместо простого настоящего.Подобная ситуация отражена и в переводе.

Для СМП используетсяпростой перевод фраз, как если бы время означало именно простоебудущее время. Но в этом случае перевод получается верным. Отчасти,это происходит от того, что русская и английская традиции для научныхтекстов совпадают. Последнее имеет большее влияние на статистическуюСМП. Отчасти – от того, что подобная ситуация могла быть жесткапрописана в алгоритме перевода. Это более относится к трансфертнойСМП.

В варианте переводчика-человека на временах наиболее виднопроявление переводческой компенсации, и замена ряда конструкцийна более приемлемые в русском языке.В конце второго отрывка:The algorithm we will now study may not reflect the elevator's true principles ofoperation ...Статистическая СМП:Алгоритм, который изучим теперь может не отражать истинныхпринципов работы лифта ...Трансфертная СМП:Алгоритм, который мы теперь изучим, возможно, не отражает истинныепринципы лифта работы ...Переводчик-человек:Этот алгоритм может и не отражать истинный принцип действия лифта ...94Для упрощения речи переводчик отказался от фразы «алгоритм, которыймы теперь изучим». Момент, хотя и не является критичным, так как естьуказательное местоимение, однако переводчик допустил тут некотороеотступление от авторской мысли.В шестнадцатом предложении второго отрывка можно наблюдатьпроявление переводческой компенсации в обратную сторону.Corresponding to these buttons, there are ten variables CALLUP[j]and CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.Статистическая СМП:В соответствии с этими кнопками, есть десять переменных CALLUP[J]и CALLDOWN[J], 0 <= J <= 4.Трансфертная СМП:Соответствуя этим кнопкам, есть десять переменных CALLUP[j]и CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.Переводчик-человек:Соответственно эти кнопки будут обозначаться десятьюпеременными CALLUP[j] и CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.В этом отрезке, автор перевода даже не нарушил стиль автора.

ВариантыСМП и переводчика являются эквивалентными. Причем, вариантпредложенный СМП звучит не совсем правильно. В русском научномтексте такие конструкции употребляются очень редко, но с точки зренияпонимания исходного текста машинный перевод тоже приемлем.95ЗаключениеВ ходе выполнения работы были рассмотрены основные проблемыстилистики текста, описанаодна из классификаций функциональныхстилей, представленная в виде схемы, а также выявлены характерныеособенностистилясопоставительныйнаучно-техническойанализотрывковлитературы.Проведеннаучно-техническоготекстаи их переводов на русский язык.

Как известно, предназначение научногостиля — научная сфера общественной деятельности. Цель научного стиля передать информацию «от разума к разуму».Выявлены общие черты работ, выдержанных в научном стиле: предварительное обдумывание высказывания; монологический характер высказывания; строгий отбор языковых средств; превалирование нормированной речи.В практической части было сопоставлено три текста: отрывок научного текста; машинный перевод отрывка; профессиональный перевод отрывка.Машинный перевод отрывка был осуществлен с помощью двух различныхСМП трансфертной и статистической. Статистическая СМП рассмотренана примере сервиса Google Переводчик.

Трансфертная СМП рассмотренана примере системы ПРОМПТ 9.0. Из проведенного анализа отрывкаможно сделать следующие выводы:961)Текстобладаетрассмотренногостилистическойотрывканеоднородностью.варьируетсяотформальногоСтильнаучногодо художественного. Экстраполируя этот вывод на огромный массивтекстов,и руководствуясьнекоторымтекстовымопытом,можноутверждать, что любой текст обладает стилистической неоднородностью.Безусловно, такой вывод подлежит дальнейшей тщательной проверке.2) При переводе некоторые стилистические особенности текста теряются.Потеря происходит не на уровне функции текста, а на уровне образныхсредств.

Такие потери представляются естественными из-за различныхстилистических традиций разных культур. Научный текст в английскомязыке обладает меньшей шаблонностью, чем в русском. Потери могутбыть объяснены переводческой компенсацией.3) Стилистика отрывка претерпела меньшие изменения при машинномпереводе. Что с одной стороны является случайным фактом, а с другойстороныобъясняетсяприменениемэквивалентныхивариантныхпереводных преобразований.4)Припереводенаучноготекстазначительнуюрольиграютэквивалентные переводные соответствия, в меньшей мере вариантныепереводныесоответствия.Крайнередкоиспользуютсятрансформационные соответствия. Это обусловлено стилистическимиособенностями научного текста.

Представляется, что подобное совпадениене является случайным. Машинный перевод изначально создавался дляоперативного перевода технической документации, потому именно в этойсфере он проявляет себя лучше всего.975) Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическимособенностямрассматриваемоготекста.Нодажеприневерномразрешении омонимии в некоторых случаях основной смысл был передан.Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадатьсячто именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологическиеособенности были переданы корректно. Таким образом, у читателямашинного перевода складывается приемлемое представление о тексте,его структуре и основных идеях.

Это очень важно для научных текстов,когда в кратчайшие срокинеобходимо получить общее представлениео каком-либо явлении или изобретении, при этом можно пренебречьнекоторыми деталями и «красотой изложения».6)Дляразрешенияпроблемыомонимииитрансформационныхсоответствий, перед применением машинного перевода текст долженпройти некоторую предобработку. При этом, безусловно, потеряетсяколорит текста и любая экспрессивность, которой и так очень малов научном тексте. На данном этапе развития - такова цена за безупречнуюясность научного текста.7) Машинный перевод рассмотренного отрывка требует редакторскойправки. Связано это с ошибками согласования членов предложения.Но, полезно отметить, что перевод сделанный человеком тоже долженбыть отредактирован.

В нашем случаеперевелатерминыиочень важно, что СМП вернонаучные обороты. Редакторутакогоне обязательно иметь специальную техническую подготовку.текста98Опираясь на стилистические особенности научно-технического текста,можно сказать, что в этой сфере машинный перевод не только необходим,но и вполне допустим. Если научный текст перед применением машинногоперевода и/или после него дополнительно преобразовать, то результатперевода будет значительно лучше. Что дороже: профессиональныйпереводчик или редактирование текста и машинный перевод? Вопроссложный и требует подробного анализа. Описать его в рамках даннойработы не представляется возможным.Дальнейшееизучениеструктурно-семантическихпреобразованийпри машинном переводе текстов с иностранного языка на русский можетбыть полезно: для изучения основных принципов работы СМП; для улучшения качества существующих СМП; дляанализаприменимостимашинногопереводавкаждомконкретном случае; при построении новых систем перевода, предназначенных в первуюочередь для научно-технических текстов на конкретном языке.Автор данного исследования планирует в дальнейшем углубленно изучатьпроблемы структурно-семантическихтрансформаций, возникающихпри использовании статистических систем машинного перевода.99Библиография1.

Brown R. Adding Linguistic Knowledge to a Lexical Example-Based TranslationSystem, in Proceedings of the Eighth International Conference on Theoretical andMethodological Issues in Machine Translation (TMI-99), Chester, UK, 1999.2. Brown R., Automated Generalization of Translation Examples, Pittsburg, PA, USA,2000.3. Evert, S. Statistical Natural Language Processing. The Noisy Channel & StatisticalMT, Institute of Cognitive Science, University of Osnabruck, Germany, 2009.4. Hutchins W.

Характеристики

Список файлов ВКР

Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
defence
presentation-material
ssmt-presentation-material
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.htm
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
ssmt-presentation-material.htm
ssmt-presentation-material.xps
presentation-oration
ssmt-presentation-oration
colorschememapping.xml
filelist.xml
header.html
item0001.xml
props0002.xml
themedata.thmx
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
7028
Авторов
на СтудИзбе
260
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее