Профессиональные требования к переводчику
Профессиональные требования к переводчику.
Схемы рассадки переводчиков во время переговоров
1. Переводчик должен знать идеально тот язык, на который он переводит.
2. Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические термины, которые могут встретиться при переводе.
3. Хороший переводчик должен знать почти так же международные отношения, как и тот, чьи речи он переводит. Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии.
4. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»).
5. От переводчика требуется прежде всего точность, близкая к абсолютной. Недаром переводчика называют «точным эхом говорящего».
Люди также интересуются этой лекцией: 1.3. Развитие идей Файоля в трудах его последователей.
6. Главное достоинство дипломатического перевода его пунктуальность, адекватное отражение сказанного на иностранном языке, умение выбрать наиболее подходящий термин.
7. Переводчику часто приходится и записывать переговоры, беседы. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, если он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть скорописью.
РАССАДКА ЗА СТОЛОМ. Существует несколько вариантов рассадки за столом переговоров. Главы делегаций могут сидеть во главе стола (переводчики находятся сбоку), а далее за столом располагаются остальные члены делегации по рангам.
Чаще используется другой вариант: главы делегаций сидят в центре стола, друг напротив друга, рядом с ними переводчики и далее члены делегаций по рангам.
Если в переговорах участвуют три и более сторон, то они рассаживаются по алфавиту по часовой стрелке вокруг круглого или прямоугольного стола. Председательствуют по очереди по алфавиту, или на первом заседании председательствует хозяин, а далее по алфавиту.
Во время деловых приемов переводчик размещается слева от того лица, чью речь надо будет переводить. Если услуги переводчика не требуются во время беседы за столом, его сажают на другое место, которое он покидает лишь тогда, когда надо приступить к переводу: он садится чуть в стороне и сзади того лица, чью речь надо переводить, и осуществлять перевод.