Популярные услуги

Главная » Лекции » Политология » Основы дипломатии » Дипломаты - переводчики

Дипломаты - переводчики

2021-03-09СтудИзба

Дипломаты - переводчики

Как правило, дипломаты-переводчики являются дипломатами младших рангов, и не везде они пользуются тем уважением и  вниманием, которого заслу­живают. Работа эта, конечно, трудная, ответственная и не везде благо­дарная. Некоторые политики, в особенности те, которые, как правило, не знают иностранных языков, не только не ценят переводчиков и их ра­боту, но больше того, относятся к ним свысока, как к сотрудникам вто­рого сорта. Переводчик Сталина (английский язык) рассказывал о таком случае. Был обед. Сидел он не так, как обычно сейчас, за спиной того, кому переводят, а за столом. Его, как и всех участников приема, об­служивали официанты, разнося блюда, и он, воспользовавшись паузой в разговоре, позволил себе что-то съесть. Сталину как раз в этот момент захотелось что-то сказать и, увидев, что переводчик занялся едой, резко бросил ему: «Вы что, пришли сюда есть или работать?» Мало считался с переводчиком и Н. С. Хрущев, не заботясь о своей речи и о возможности ее перевода, употребляя такие выражения, как «кузь­кина мать», «в огороде бузина, а в Киеве дядька» и т.д.

Требовательно относился к переводчикам А. А. Громыко. И если чего-то не понимал, то резко обращался к переводчику и требовал перевести «точнее». Однажды он не понял, что сказал министр ино­странных дел одной арабской страны, и высказал недовольство пере­водчиком. Но присутствовавший во время приема посол этой стра­ны, хорошо знавший русский язык, вступился за советского перево­дчика, сказав: «Переводчик перевел совершенно точно».

Посол СССР в Египте В. М. Виноградов, когда был заместите­лем министра иностранных дел, присутствовал на переговорах Л. И. Брежнева с шахом Ирана. Брежнев настойчиво говорил об озабоченности Советского Союза закупками Ирана на огромные суммы вооружения в США, которое завозилось к нашим южным границам. Возникает вопрос: для кого и для чего это предназначе­но? Шах прервал переводчика и сказал, что переводчик (а это был молодой дипломат, но отличный знаток языка), по-видимому, переводит неточно слова Брежнева. Переводчик, наверное сму­щенный, пробормотал, что он переводит точно. Шах продолжал настаивать и попросил сделать перерыв, дав тем самым понять, что он недоволен переводчиком и его надо заменить, а вернее, закрыть эту тему. Советские участники переговоров набросились на пере­водчика, и было принято решение заменить его. Из МИДа вызвали другого дипломата, а шах после перерыва перешел к обсуждению других вопросов.

Да и сами старшие дипломаты иногда любят поправлять пере­водчиков. Так, советский посол Я. А. Малик, хорошо знавший анг­лийский язык, часто любил произносить речь на русском и при этом поправлял переводчика, прекрасно владевшего английским. В связи со сказанным мне хотелось бы подчеркнуть, что к дипломату-переводчику предъявляются особые требования. Конечно, он должен блестяще знать язык, в случае существования различных диалектов (как, например, в арабском языке) знать их. Когда пере­водчик знает только литературный арабский язык, но не знает язы­ков различных арабских стран, могут произойти недоразумения, и к переводчику, и к его переводу начинают относиться с определен­ным недоверием.

Если речь идет, скажем, об английском языке, то переводчик наряду с классическим (оксфордским) языком должен знать и английский-американский, тем более что многие термины, в том числе юридические, в этих двух языках различаются. С этим пришлось сталкиваться в последнее время в связи с расширив­шейся практикой заключения так называемых меморандумов по­нимания.

Конечно, переводчик должен знать идеально тот язык, на кото­рый он переводит. Но неправильно полагать, что одно прекрасное знание иностранного языка делает, скажем, дипломата переводчи­ком. Американский военный переводчик в своих записках писал, что хороший перевод зависит и от характера переводчика. По его мнению, он должен сочетать в своем характере два противополож­ных качества: он не должен быть флегматичным (т.е. достаточно быстро реагировать) и в то же время ни в коем случае не подда­ваться панике. Перевод — это, по его словам, вдохновение и в то же время огромное нервное напряжение.

Переводчик должен хорошо знать тему переговоров, разговора (соглашения) и все технические, экономические, юридические тер­мины, которые могут встретиться при переводе.

Британский журналист Г. Роэттер в своей книге «Дипломати­ческое искусство» цитирует слова одного из переводчиков, кото­рый считает, что хороший переводчик должен знать почти так же международные отношения, как и тот, чьи речи он переводит. Иначе он может проигнорировать некоторые нюансы, в результате чего может быть неправильно истолкована позиция правительства, которую он излагает. Он должен хорошо знать все цифровые све­дения, касающиеся международных экономических отношений. Более того, он должен знать манеру говорящего, как он строит фразы, склад его ума.

Рекомендуемые материалы

Однажды приглашенный для перевода к А. Н. Косыгину дипло­мат, не имевший специального технического образования и осно­вательно забывший излучавшуюся им в школе таблицу Менделеева, не смог точно перевести названия некоторых химических элемен­тов, и его поправил Косыгин. На следующее заседание был пригла­шен уже другой переводчик. Переводчик должен хорошо знать дипломатические термины, латинские выражения, касающиеся дипломатии. Он должен быть находчив. Он может встретиться с такими выражениями собеседника, которые и лучшие знатоки языка не сразу смогут перевести, в особенности когда это касается очень сложных вопросов или поговорок, новых словообразований и терминов («россиянин», «процесс пошел»). От переводчика тре­буется прежде всего точность, близкая к абсолютной. Недаром переводчика называют «точным эхом говорящего». Конечно, хоро­шо, если стиль перевода красив, но главное достоинство (в отличие от литературного, поэтического перевода) дипломатического пере­вода не его художественный уровень, а его пунктуальность, аде­кватное отражение сказанного на иностранном языке, умение вы­брать наиболее подходящий термин. Он должен мысленно от­крыть словарь синонимов и «выбрать для каждого термина наибо­лее удачный».

Переводчик — не участник беседы, переговоров, он исполни­тель, он не может поправлять лицо, ведущее переговоры, забегать вперед. Однажды в ходе экономических переговоров, когда шел жесткий торг, переводчик, зная инструкции главы, когда партнер назвал цену, на которую мы могли, по нашим инструкциям, согла­ситься, обрадованно сказал «от себя»: «Ну, это нормальная цифра», хотя, по мнению руководителя делегации, мы могли бы еще продолжать торговаться и получить лучшее соглашение. Но «слово не воробей», оно было произнесено, и партнер решил, что это слово руководителя делегации, которому не оставалось ничего другого, как подняться и в знак окончания переговоров пожать руку партнеру.

Переводчику часто приходится и записывать переговоры, бесе­ды. Он должен уметь это делать быстро и точно. Лучше всего, если он владеет стенографией, но если нет, то ему следует овладеть ско­рописью. В свое время ее преподавал в Дипломатической акаде­мии прекрасный переводчик с английского языка и создатель по­собия по скорописи В. Суходрев. Суть ее заключалась в обозначе­нии знаками и цифрами наиболее распространенных выражений в области международных отношений и дипломатии, наиболее упот­ребительных слов (таких, как договор, разоружение, согласие, международная обстановка и т. д. и т. п.).

Наконец, переводчик должен быть спокоен, уметь владеть собой, сосредоточен, не обидчив. Иногда переговорщики бывают вынуждены свалить вину за ту или другую формулировку на пере­водчика и ему приходится, не споря, для пользы дела промолчать. Короче, переводчик не должен быть амбициозным и эмоциональ­ным.

Бесплатная лекция: "Приложение" также доступна.

Читатель, прочитав раздел о переводчиках, может возразить — мы знаем, что иногда переводчики вступают в разговор, при пере­воде даже корректируют сказанное лицами самого высокого ранга — и при этом может ссылаться на книгу А. Ф. Добрынина. Это отдельный вопрос. В принципе послы не должны без крайней нужды играть роль переводчиков. Прежде всего потому, что они берут на себя несвойственные им функции, дополнительную от­ветственность и могут осложнить дело. А. А. Громыко, когда од­нажды не оказалось переводчика и наш посол предложил свои ус­луги, строго заметил, что это не входит в функции посла.

Сошлемся на беседу Л. И. Брежнева и Р. Никсона в июне 1973 г. Беседа состоялась после ужина, когда Брежнев и Никсон остались вдвоем. Переводчика не было. Рядом стоял посол Добры­нин, который и вынужден был взять на себя функции переводчика. Брежнев переусердствовал и быстро захмелел, стал путать членов Политбюро, жаловаться на Косыгина и Подгорного, утверждал, что его коллеги под него подкапываются. В книге «Сугубо довери­тельно» Добрынин пишет: «Мне же при переводе приходилось всячески выкручиваться, обходить наиболее деликатные детали взаимоотношений членов кремлевского руководства, о которых я и сам порой не все знал». На следующий день на вопрос Брежнева: «Много я вчера наговорил лишнего?» посол ответил: «Я старался не все переводить».

В данном случае переводчик больше выступил в роли посла, чем обычного переводчика.

Интерес представляют и советы, которые дают дипломаты тем, кто пользуется услугами переводчиков.

Даже тому, кто хорошо владеет иностранным языком, предпо­чтительней пользоваться услугами переводчика. Во-первых, для того, чтобы поднять авторитет языка своей собственной страны, во-вторых, быть уверенным, что в переводе будут сохранены все нюансы заявления, в-третьих, чтобы сохранить запись разговора (переговора) на языке своей страны (а не в переводе) и, наконец, это дает дополнительное время дипломату (политику), ведущему разговор, для обдумывания ответа.

Другой совет дипломату (политику) — говорить четко, корот­кими фразами, после одной-двух фраз делать паузу, чтобы перево­дчик мог перевести, так как чем длиннее речи, тем труднее их пере­водить и точность перевода может пострадать; не говорить бы­стро — переводчик должен записать то, что говорит дипломат или политик.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5160
Авторов
на СтудИзбе
439
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее