ВКР: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ПЕРЕВОДЕ
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА.. 8
1.1. История развития и современное состояние научно-технического перевода 8
1.2. Языковые особенности научно-технического текста. 12
1.3. Виды переводческих трансформаций в современном переводоведении. 23
2.1. Главные трудности перевода научно-технических статей. 34
2.2. Переводческие трансформации при переводе лексических особенностей научно-технических статей. 45
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования обуславливается тем, что научно-технический перевод играет большую роль в современном мире. Достижение эквивалентности и адекватности перевода научно-технических текстов позволяет ускорять обмен информацией в области новейших достижений науки среди специалистов и ученых разных стран. Более того, актуальность исследования обусловлена неоднозначностью классификации переводческих трансформаций в современном переводоведении и тем, что на сегодняшний день нет однозначной и четкой типологии трансформаций, которые применимы в условиях научно-технического перевода.
Объект исследования – переводческие трансформации.
Предмет исследования – использование переводческих трансформаций в научно-техническом переводе.
Цель работы – выявить переводческие трансформации, используемые при переводе научно-технических текстов с английского на русский язык.
Данная цель обеспечивает постановку и решение следующих задач:
- изучить историю развития, современное состояние научно-технического перевода и языковые особенности научно-технического текста;
- рассмотреть виды переводческих трансформаций в современном переводоведении;
- охарактеризовать главные трудности перевода научно-технических статей;
- выявить переводческие трансформации при переводе лексических особенностей научно-технических статей;
- выделить переводческие трансформации при переводе грамматических особенностей научно-технических статей.
В ходе работы был использован комплекс следующих методов исследования: анализ и синтез, обобщение, описание, лексико-грамматический анализ, контекстуальный анализ, частотный анализ.
Материалом исследования послужили технические статьи на английском языке «Self-Similar Processes in Communications Networks», «Are Perytons Signatures of Ball Lighting?», «Drilling Surprise Opens Door to Volcano-Powered Electricity», «A DC Transformer» и их переводы на русский язык, выполненные переводчиком О.Н. Калюжным.
Теоретической базой исследования послужили положения, содержащиеся в трудах Д.Л. Абузяровой, Л.И. Борисовой, В.Н. Комиссарова, Е.В. Коняевой, С.А. Нестеровой, Н.Д. Овчинниковой, Т.В. Паршиной, И.Н. Ремхе, В.В. Сдобникова, Е.И. Стефановской, А.А. Стрельцова, О.В. Филипповой, N. Bakrim, F. Scarpa, K. Washbourne и др.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем выявлена частотность переводческих трансформаций, используемых при передаче лексических и грамматических особенностей научно-технических текстов разной тематической направленности.
Гипотеза исследования может быть сформулирована как: «при переводе англоязычных научно-технических текстов требуется использование всей совокупности лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, чтобы осуществить научно-технический перевод, максимально приближенный к оригиналу, но с соблюдением традиций и правил составления научно-технических текстов на русском языке».
Результаты исследовательской работы нашли отражение в публикации:
1. ……. // Перевод и межкультурная коммуникация: теория и практика (РИНЦ). – Вып. №. – Курск: Курск. гос. ун-т, 2025. – С.
Теоретическая значимость исследования обуславливается тем, что в работе уточнено понятие «научно-технический перевод», обобщены разноуровневые языковые особенности научно-технических текстов в английском языке в сравнении с русским языком, а также составлена классификация переводческих трансформаций, применяемых при передаче особенностей научно-технических текстов с английского на русский язык.
Практическая ценность работы состоит в том, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсе научно-технического перевода, а также в практическом курсе английского языка для специальных целей.
Структура исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка литературы, включающего 45 источников на русском и английском языках.
Аннотация
Данная работа посвящена исследованию переводческих трансформаций, используемых в процессе перевода английских научно-технических статей на русский язык.
Во введении определяется объект исследования, его актуальность, обозначаются цель и задачи работы, отмечаются научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, указываются материал и методы исследования.
В первой главе с теоретической точки зрения рассматриваются такие понятия, как научно-технический текст, научно-технический перевод, переводческая трансформация. Далее анализируются особенности научно-технических текстов, трудности при их переводе и возможные решения данных трудностей, рассматривается история и современное состояние научно-технического перевода.
Во второй главе работы дается характеристика главным трудностям перевода научно-технических статей, выявляются переводческие трансформации при переводе лексических и грамматических особенностей научно-технических статей, проводится количественный подсчет использованных переводчиком трансформаций. В конце практической части даются рекомендации и стратегии по переводу научно-технических текстов с английского на русский язык. В результате проделанной работы делается вывод, что в процессе перевода научно-технических текстов требуется применение всей совокупности лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций, чтобы достичь эквивалентности и адекватности научно-технического перевода в условиях требований к данному функциональному стилю в русской культуре.
Ключевые слова: переводческая трансформация, научно-технический текст, научно-технический перевод.
This work is devoted to the research of translation transformations which are used in the process of translation of English scientific and technical articles into the Russian language.
The introduction defines the object of research, its relevance, identifies the purpose and objectives of the work, notes scientific novelty, theoretical significance and practical value, indicates the material and methods of research.
In the first chapter in the theoretical perspective such notions are investigated as scientific and technical text, scientific and technical translation, translation transformation. Further, the peculiarities of scientific and technical texts, difficulties of their translation and possible ways to solve these difficulties are examined; the history and modern state of scientific and technical translation is researched.
In the second chapter the features of the main difficulties of translation of scientific and technical articles are examined, translation transformations used in the process of translation of lexical and grammatical peculiarities of scientific and technical articles are revealed; quantitative analysis of transformations is held. At the end of the practical chapter recommendations and strategies of translation of scientific and technical texts from English into Russian are given. As a result of the research the conclusion is made that in the process of scientific and technical translation it is necessary to use the whole sum of lexical, grammatical and lexico-grammatical transformations with the aim to achieve the equivalence and adequacy of scientific and technical translation, paying attention to demands to this functional style in the Russian culture.
Key words: translation transformation, scientific and technical text, scientific and technical translation.