ВКР: Проблемы перевода каламбуров на основе произведений Льюиса Кэрролла
Описание
Содержание
Введение……………………………………………………………………..…………..3
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия «каламбур» в лингвистической науке ...4
1.1 Основные подходы к понятию «каламбур» ………………………………………4
1.2 Основные классификации каламбура …………………………………………….6
1.3 Характеристики каламбура: лингвистические и лингвокультурные аспекты…14
ГЛАВА 2. Перевод английского каламбура………………………………………….17
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров ………………………....18
2.2 Переводческие решения для передачи английского каламбура ………………30
ГЛАВА 3. Особенности перевода каламбура на примере работ Л. Кэрролла……43
Заключение …………………………………………………………………………..61
Список использованных источников……………………………………………….62
ВВЕДЕНИЕ
Каламбур представляет собой совершенный образ переведенного произведения. Переводчики, которые связывают свою творческую карьеру с переводом каламбуров, делают очень большой вклад в развитие творчества в целом, так как каламбуры могут быть не только омофонические и омонимические, но так же и визуальные (к примеру Whipped Cream в фильме «Чарли и шоколадная фабрика или «Bread and butter flies» в мультфильме Алиса в стране чудес от Disney) и даже контекстуальные (Оружие-перечница в игре Alice: madness returns, глагол topepper можно понять и как «перчить» и как «осыпать пулями») . Как известно, работать над переводом каламбура очень тяжелая и кропотливая работа, в которой необходимо не только произвести перевод текста, но и не упустить основной мысли автора переводимого текста и сохранить комичность или абсурдность момента к которому относится каламбур.
Введение……………………………………………………………………..…………..3
ГЛАВА 1. Теоретические основы понятия «каламбур» в лингвистической науке ...4
1.1 Основные подходы к понятию «каламбур» ………………………………………4
1.2 Основные классификации каламбура …………………………………………….6
1.3 Характеристики каламбура: лингвистические и лингвокультурные аспекты…14
ГЛАВА 2. Перевод английского каламбура………………………………………….17
2.1 Пути поиска соответствий при передаче каламбуров ………………………....18
2.2 Переводческие решения для передачи английского каламбура ………………30
ГЛАВА 3. Особенности перевода каламбура на примере работ Л. Кэрролла……43
Заключение …………………………………………………………………………..61
Список использованных источников……………………………………………….62
ВВЕДЕНИЕ
Каламбур представляет собой совершенный образ переведенного произведения. Переводчики, которые связывают свою творческую карьеру с переводом каламбуров, делают очень большой вклад в развитие творчества в целом, так как каламбуры могут быть не только омофонические и омонимические, но так же и визуальные (к примеру Whipped Cream в фильме «Чарли и шоколадная фабрика или «Bread and butter flies» в мультфильме Алиса в стране чудес от Disney) и даже контекстуальные (Оружие-перечница в игре Alice: madness returns, глагол topepper можно понять и как «перчить» и как «осыпать пулями») . Как известно, работать над переводом каламбура очень тяжелая и кропотливая работа, в которой необходимо не только произвести перевод текста, но и не упустить основной мысли автора переводимого текста и сохранить комичность или абсурдность момента к которому относится каламбур.
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
104,72 Kb
Список файлов
Проблемы перевода каламбуров на основе произведений Льюиса Кэрролла.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
Отзывы на другие работы автора
Самооценка в формировании синдрома эмоционального выгорания
спасибо все отлично
Лизинг – вид предпринимательской деятельности по инвестированию средств
Все четко, подогнала под нужный формат, получила максималку
Анализ и оценка факторов, влияющих на объем таможенных доходов в Российской Федерации
Анализ за 2016-2020 гг. Устаревший материал.
Проектирование электрической сети объекта на напряжение ниже 1кВ
Нет чертежей, хотя ссылки в работе на них есть
МУ им. С.Ю. Витте
Tortuga





















