Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовОсобенности лексических и грамматических преобразований при переводе немецкой детской литературы (на примере перевода произведений Уве Тимма)Особенности лексических и грамматических преобразований при переводе немецкой детской литературы (на примере перевода произведений Уве Тимма)
4,955986
2024-09-302024-09-30СтудИзба
Особенности лексических и грамматических преобразований при переводе немецкой детской литературы (на примере перевода произведений Уве Тимма)
Описание
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Детская художественная литература и перевод 5
1.1. Определение детской художественной литературы 5
1.2. Классификация детской художественной литературы 7
1.2.1 Литература для младших школьников 8
1.3. Особенности перевода детской литературы 9
1.4. Функции детской художественной литературы 13
2. Переводческие преобразования 14
2.1. Понятие «переводческая трансформация» 15
2.2. Классификации переводческих преобразований 16
2.3. Основные виды переводческих преобразований 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов
произведений Уве Тимма «Rennschwein Rudi Rüssel» и «Die Zugmaus». 24
2.1. Сведения об авторе 24
2.2. Лексические и грамматические преобразования при переводе «Rennschwein Rudi Rüssel» на русский язык... 25
2.3. Лексические и грамматические преобразования при переводе «Die Zugmaus» на русский язык 37
Выводы по 2 главе 50
Заключение 52
Список литературы 54
Лексикографические источники 56
Список источников практического материала 56
Электронные ресурсы…………………………………………………………57
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей лексических и грамматических трансформаций при переводе немецкой детской литературы. Одной из основных проблем при переводе произведений для детей является поиск правильного подхода к тексту оригинала, что связано с иной целевой аудиторией — детьми. Возраст аудитории, её интересы и способность воспринимать новое предполагают выбор необходимой стратегии перевода произведений для детей. Ведь дети, в отличие от взрослых, совершенно иначе
Введение 3
Глава 1. Детская художественная литература и перевод 5
1.1. Определение детской художественной литературы 5
1.2. Классификация детской художественной литературы 7
1.2.1 Литература для младших школьников 8
1.3. Особенности перевода детской литературы 9
1.4. Функции детской художественной литературы 13
2. Переводческие преобразования 14
2.1. Понятие «переводческая трансформация» 15
2.2. Классификации переводческих преобразований 16
2.3. Основные виды переводческих преобразований 17
Выводы по 1 главе 23
Глава 2. Сопоставительный анализ оригиналов и переводов
произведений Уве Тимма «Rennschwein Rudi Rüssel» и «Die Zugmaus». 24
2.1. Сведения об авторе 24
2.2. Лексические и грамматические преобразования при переводе «Rennschwein Rudi Rüssel» на русский язык... 25
2.3. Лексические и грамматические преобразования при переводе «Die Zugmaus» на русский язык 37
Выводы по 2 главе 50
Заключение 52
Список литературы 54
Лексикографические источники 56
Список источников практического материала 56
Электронные ресурсы…………………………………………………………57
Введение
Данная выпускная квалификационная работа посвящена изучению особенностей лексических и грамматических трансформаций при переводе немецкой детской литературы. Одной из основных проблем при переводе произведений для детей является поиск правильного подхода к тексту оригинала, что связано с иной целевой аудиторией — детьми. Возраст аудитории, её интересы и способность воспринимать новое предполагают выбор необходимой стратегии перевода произведений для детей. Ведь дети, в отличие от взрослых, совершенно иначе
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
189,94 Kb
Список файлов
Особенности лексических и грамматических преобразований при переводе немецкой детской литературы (на примере перевода произведений Уве Тимма).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga


















