Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету Любой или несколько предметовОбучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка переводаОбучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода
4,9551034
2024-09-242024-09-24СтудИзба
Обучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода
Описание
Оглавление
Введение
Глава I. Теоретические основания обучения бакалавров-переводчиков особенностям перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня
1.1. Язык и культура
1.2. Специфика языковой картины мира переводчика
1.3. Проблема культурной маркированности вербального знака
1.3.1. Подходы к классификации культурно-маркированных языковых единиц
1.3.2. Культурно-маркированные языковые единицы грамматического уровня в английском языке
Выводы к Главе I
Глава II. Теория лингвокультурного содержания языкового знака в лингводидактическом аспекте
2.1. Отбор лингвистического материала для обучения переводу культурно-маркированных грамматических единиц
2.2. Способы и приемы перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня
2.3. Серия упражнений для обучения студентов-переводчиков передаче культурно-маркированных грамматических явлений
Выводы к Главе II
Заключение
Литература
Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации кажется нам очевидной. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Осознание важности роли переводчика
Введение
Глава I. Теоретические основания обучения бакалавров-переводчиков особенностям перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня
1.1. Язык и культура
1.2. Специфика языковой картины мира переводчика
1.3. Проблема культурной маркированности вербального знака
1.3.1. Подходы к классификации культурно-маркированных языковых единиц
1.3.2. Культурно-маркированные языковые единицы грамматического уровня в английском языке
Выводы к Главе I
Глава II. Теория лингвокультурного содержания языкового знака в лингводидактическом аспекте
2.1. Отбор лингвистического материала для обучения переводу культурно-маркированных грамматических единиц
2.2. Способы и приемы перевода культурно-маркированных единиц грамматического уровня
2.3. Серия упражнений для обучения студентов-переводчиков передаче культурно-маркированных грамматических явлений
Выводы к Главе II
Заключение
Литература
Введение
Актуальность вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией, приобрела в настоящее время небывалую остроту. Повышенный интерес к изучению культур разных народов, изучение проблем культуры, включение культурологии и антропологии в учебный план подготовки специалистов по всем гуманитарным направлениям в программы средней школы - все это свидетельствует о повышенном интересе к проблемам культуры, а, следовательно, ик вопросам межкультурного общения.Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации кажется нам очевидной. Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и культуру: за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.
Осознание важности роли переводчика
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
126,33 Kb
Список файлов
Обучение студентов-переводчиков передаче значения культурно-маркированных грамматических единиц средствами языка перевода.docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГУ им. Ломоносова
Tortuga
















