Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры "Gartentage bei Bruns 2015")
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур
1.1.2. Понятие «интерференция» в лингвистике
1.1.3. Виды интерференции
1.1.3.1. Грамматическая интерференция
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии
1.2.1. Понятие перевода
1.2.2. Переводческие универсалии
1.2.2.1. Переводимость
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность
1.2.2.3. Переводческие стратегии
1.2.2.4. Единицы перевода
1.2.2.5. Соответствия и трансформации
1.2.2.6. Ошибки в переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале
2.1. Лексико-семантическая интерференция
2.1.1. Семантическая интерференция
2.1.2. Лексическое калькирование
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов
2.2. Грамматическая интерференция
2.2.1. Синтаксическая интерференция
2.2.2. Морфологическая интерференция
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными
2.4. Отсутствие перевода
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1
Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической
Введение
Глава 1. Интерференция как объект изучения лингвистики и переводоведения
1.1. Интерференция как объект изучения лингвистики
1.1.1 Особенности взаимодействия языковых культур
1.1.2. Понятие «интерференция» в лингвистике
1.1.3. Виды интерференции
1.1.3.1. Грамматическая интерференция
1.1.3.2. Лексико-семантическая интерференция
1.1.3.3. Стилистическая и внутриязыковая интерференция
1.2. Интерференция в аспекте переводоведения и основные переводческие стратегии
1.2.1. Понятие перевода
1.2.2. Переводческие универсалии
1.2.2.1. Переводимость
1.2.2.2. Эквивалентность и адекватность
1.2.2.3. Переводческие стратегии
1.2.2.4. Единицы перевода
1.2.2.5. Соответствия и трансформации
1.2.2.6. Ошибки в переводе
Выводы по главе 1
Глава 2. Интерферентные ошибки на практическом материале
2.1. Лексико-семантическая интерференция
2.1.1. Семантическая интерференция
2.1.2. Лексическое калькирование
2.1.3. Перевод интернационализмов и межъязыковых омонимов
2.2. Грамматическая интерференция
2.2.1. Синтаксическая интерференция
2.2.2. Морфологическая интерференция
2.2.3. Морфолого-синтаксическая интерференция при переводе сочетаний с количественными числительными
2.4. Отсутствие перевода
2.5 Анализ примеров с различными видами интерференции
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Приложение 1
Введение
Научно-технический прогресс, глобализация в разных сферах деятельности человека качественно изменили отношения между людьми и государствами: расширяются и укрепляются контакты между деловыми партнерами, государственные деятели, правительства и организации стараются поддерживать деловое межкультурное сотрудничество, контакты между странами способствуют изучению культур других народов. Все эти процессы тесно связаны со средством общения, с языком. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие или билингвизм, которое лежит в основе перевода с одного языка на другой. Двуязычие и языковой контакт являются благоприятными условиями для проявления языковой интерференции, в том числе при переводе. Сущность процесса интерференции определяется взаимовлиянием языков и соответствующим изменением норм обоих контактирующих языков.Термин «интерференция» получил широкое признание лишь после выхода в свет монографии У. Вайнрайха «Языковые контакты» (U. Weinreich. Languages in Contact. Findings and Problems. N.Y., 1953). Интерес лингвистов к интерференции сильно возрос. Появилось огромное количество работ по фонологической
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
159,03 Kb
Список файлов
Влияние строя немецкого языка на родной язык русскоязычных переселенцев (на материале брошюры %22Gartentage bei Bruns 2015%22).docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РУДН
Tortuga









