Проблема передачи русских реалий первой половины XX века (на материале русско-английских переводов трилогии А.Н. Толстого "Хождение по мукам")
Описание
Оглавление
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в сопоставительно-
переводческом аспекте................................................................................ 7
1.1 Лингвокультурологический аспект перевода....................................... 7
1.1.1 Язык и культура: перевод в контексте межкультурной коммуникации . 7
1.1.2 Трудности перевода лексики с культурным компонентом.................. 9
1.1.3 Особенности перевода художественного текста.............................. 12
1.2 Коммуникативно-прагматический аспект перевода............................... 14
1.2.1 Прагматика текста и прагматическая адаптация.............................. 14
1.2.2 Коммуникативно-функциональный подход к переводу.................... 17
1.2.3 Эквивалентность и адекватность в переводе.................................... 20
1.2.4 Стратегии доместикации и форенизации......................................... 23
1.3. Феномен «реалия» в современном теоретическом знании..................... 25
1.3.1 Понятие реалии и соотношение со схожими понятиями................... 25
1.3.2 Классификация реалий................................................................... 28
1.3.3 Советизмы как особый вид реалий.................................................. 31
1.3.4 Способы перевода реалий............................................................... 34
Выводы по Главе 1................................................................................... 38
Глава 2. Приемы передачи русских реалий начала XX века........................ 40
2.1 Характеристика произведения и алгоритм анализа передачи реалий...... 40
2.2 Приемы передачи общественно-политических реалий.......................... 43
2.2.1 Партии и политические силы.......................................................... 43
2.2.2 Государственные органы и учреждения.......................................... 46
2.2.3 Деятельность государственных органов.......................................... 49
2.3. Приемы передачи реалий гражданской войны..................................... 54
2.4 Приемы передачи бытовых реалий....................................................... 56
2.5 Приемы передачи ономастических реалий............................................ 61
2.6 Рекомендации по передаче русских реалий начала XX века на иностранный
язык в художественном тексте.................................................................. 67
Выводы по Главе 2................................................................................... 71
Заключение.............................................................................................. 73
Список использованной литературы.......................................................... 75
Список источников материала................................................................... 80
Список использованных словарей............................................................. 81
Приложение 1........................................................................................... 83
4
Введение
Настоящая исследовательская работа посвящена одной из наиболее сложных проблем переводоведения, а именно проблеме передачи реалий с одного языка на другой. Под реалиями в наиболее общем виде мы будем понимать слова с высокой культурной нагрузкой, которые обозначают предметы и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые другому,
Актуальность. На современном этапе понятие культуры приобрело особое звучание, и многократно возросло значение процессов межкультурной коммуникации, в которых первостепенную роль играет перевод. Это, в свою очередь, определило актуальность изучения культурологического аспекта перевода, к которому среди прочего относится вопрос особенностей перевода различных видов культурно-маркированной лексики. Значительная доля такой лексики встречается в произведениях художественной литературы, которая во все времена остается неотъемлемой частью диалога культур и способствует их
взаимномуобогащению.Исследованиепереводческихприемов,
Глава 1. Теоретические основы исследования реалий в сопоставительно-
переводческом аспекте................................................................................ 7
1.1 Лингвокультурологический аспект перевода....................................... 7
1.1.1 Язык и культура: перевод в контексте межкультурной коммуникации . 7
1.1.2 Трудности перевода лексики с культурным компонентом.................. 9
1.1.3 Особенности перевода художественного текста.............................. 12
1.2 Коммуникативно-прагматический аспект перевода............................... 14
1.2.1 Прагматика текста и прагматическая адаптация.............................. 14
1.2.2 Коммуникативно-функциональный подход к переводу.................... 17
1.2.3 Эквивалентность и адекватность в переводе.................................... 20
1.2.4 Стратегии доместикации и форенизации......................................... 23
1.3. Феномен «реалия» в современном теоретическом знании..................... 25
1.3.1 Понятие реалии и соотношение со схожими понятиями................... 25
1.3.2 Классификация реалий................................................................... 28
1.3.3 Советизмы как особый вид реалий.................................................. 31
1.3.4 Способы перевода реалий............................................................... 34
Выводы по Главе 1................................................................................... 38
Глава 2. Приемы передачи русских реалий начала XX века........................ 40
2.1 Характеристика произведения и алгоритм анализа передачи реалий...... 40
2.2 Приемы передачи общественно-политических реалий.......................... 43
2.2.1 Партии и политические силы.......................................................... 43
2.2.2 Государственные органы и учреждения.......................................... 46
2.2.3 Деятельность государственных органов.......................................... 49
2.3. Приемы передачи реалий гражданской войны..................................... 54
2.4 Приемы передачи бытовых реалий....................................................... 56
2.5 Приемы передачи ономастических реалий............................................ 61
2.6 Рекомендации по передаче русских реалий начала XX века на иностранный
язык в художественном тексте.................................................................. 67
Выводы по Главе 2................................................................................... 71
Заключение.............................................................................................. 73
Список использованной литературы.......................................................... 75
Список источников материала................................................................... 80
Список использованных словарей............................................................. 81
Приложение 1........................................................................................... 83
4
Введение
Настоящая исследовательская работа посвящена одной из наиболее сложных проблем переводоведения, а именно проблеме передачи реалий с одного языка на другой. Под реалиями в наиболее общем виде мы будем понимать слова с высокой культурной нагрузкой, которые обозначают предметы и явления, характерные для жизни одного народа и чуждые другому,
- осложняют процесс перевода, требуя к себе особого внимания от переводчика, поскольку не имеют прямых соответствий в других языках. В данной работе проблема перевода реалий рассматривается на материале трилогии А.Н. Толстого «Хождение по мукам» и ее двух переводов на английский язык.
Актуальность. На современном этапе понятие культуры приобрело особое звучание, и многократно возросло значение процессов межкультурной коммуникации, в которых первостепенную роль играет перевод. Это, в свою очередь, определило актуальность изучения культурологического аспекта перевода, к которому среди прочего относится вопрос особенностей перевода различных видов культурно-маркированной лексики. Значительная доля такой лексики встречается в произведениях художественной литературы, которая во все времена остается неотъемлемой частью диалога культур и способствует их
взаимномуобогащению.Исследованиепереводческихприемов,
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,08 Mb
Список файлов
Проблема передачи русских реалий первой половины XX века (на материале русско-английских переводов трилогии А.Н. Толстого %22Хождение по мукам%22).doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga













