ВКР: Лексико-семантические особенности перевода судебных заседаний
Описание
Глава 2. Особенности использования переводческих трансформаций при
2.1.7. Антонимический перевод................................................................. 53
2.2. Грамматические трансформации......................................................... 54
2.2.1. Грамматические замены................................................................... 54
2.2.2. Изменение порядка слов (инверсия).................................................. 56
2.2.3. Парцелляция предложений............................................................... 59
2.2.4. Интеграция предложений................................................................. 60
Выводы по Главе 2................................................................................... 61
Заключение.............................................................................................. 63
Библиография........................................................................................... 65
Список источников примеров и условные обозначения.............................. 69
3
Введение
Работа посвящена анализу переводческих трансформаций при переводе текстов судебных заседаний с английского языка на русский.
Процедура судебного заседания является основным компонентом судебной коммуникации. Являясь языком профессиональной сферы человеческой деятельности, язык судебной коммуникации отражает структуры специального юридического знания, которые являются особым кодом для участников общения и делают возможным эффективное взаимодействие специалистов.
Актуальность работы заключается в том, что изучение текстов судебных заседаний в аспекте межъязыковой коммуникации, а именно в аспекте перевода данного типа текстов, не получило широкую освещенность
- работах исследователей, несмотря на большое количество материалов по данной теме и важное значение рассматриваемого типа текстов в жизни общества.
Объектом исследования являются тексты судебных заседаний, а предметом – лексико-семантические особенности их перевода с английского языка на русский.
Материалом исследования послужили сцены судебных заседаний из юридических триллеров американского писателя и адвоката Джона Гришэма A Time to Kill, The Runaway Jury, The Chamber, The Rainmaker, The Last Juror, The Client, Pelican Brief и их переводы на русский язык, выполненные Ю. Кирьяком, И. Дорониной, М. Тугушевой, Т. Матц, В. Пурескиным. В процессе исследования было отобрано более 200 фрагментов на английском и русском языках, в работе рассмотрено 104 фрагмента (52 пары оригинал-перевод).
Цель исследования заключается в описании и анализе переводческих трансформаций, использованных переводчиками при переводе судебных
Характеристики ВКР
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
429,5 Kb
Список файлов
Лексико-семантические особенности перевода судебных заседаний.doc
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
РЭУ им. Плеханова
Tortuga













