Для студентов МГИМО по предмету Любой или несколько предметовОсобенности перевода комического в сериале «Благие знамения».Особенности перевода комического в сериале «Благие знамения».
4,9551030
2024-10-012024-10-01СтудИзба
Курсовая работа: Особенности перевода комического в сериале «Благие знамения».
Описание
ОГЛАВЛЕНИЕ
Сегодня благодаря развитию телекоммуникации массовая культура становится фактически интернациональным явлением. Данный статус массовой культуры в силу огромного спроса на нее у широких слоев населения в большинстве стран мира приводит к необходимости организации индустрии переводов произведений массовой культуры.
Одним из наиболее популярных сейчас видов массовой культуры являются кинематографические продукты сериального формата. Выход сериалов и их перевод требует не только высокой скорости исполнения, но так же затрагивает вне-академические пласты иностранной лексики.
Так как зачастую сериальная продукция использует повседневную речь, с элементами сленга, жаргонизмов и даже нецензурной лексики, то переводчик должен подходить в осуществлении адаптации продукта с позиций, далёких от стандартов академического перевода, который специфицируется, как правило, на художественной или деловой лексике.
Наиболее популярными видами сериала сегодня являются комедийные сериалы. Особенностью переводом комедийных сериалов является обилие используемых в них языковых игр
| ВВЕДЕНИЕ | 3 |
| ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КОМИЧЕСКОГО | 6 |
| 1.1. Юмор как элемент перевода | 8 |
| 1.2. Ирония и сатира как элемент перевода | 11 |
| 1.3 Аудиовизуальный перевод | 13 |
| ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОМИЧЕСКОГО В СЕРАИЛЕ БЛАГИЕ ЗНАМЕНИЯ | 17 |
| 2.1. Примеры юмора в сериале | 17 |
| 2.2. Примеры иронии и сатиры в сериале | 22 |
| ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 28 |
| СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ | 30 |
Введение
Сегодня благодаря развитию телекоммуникации массовая культура становится фактически интернациональным явлением. Данный статус массовой культуры в силу огромного спроса на нее у широких слоев населения в большинстве стран мира приводит к необходимости организации индустрии переводов произведений массовой культуры.
Одним из наиболее популярных сейчас видов массовой культуры являются кинематографические продукты сериального формата. Выход сериалов и их перевод требует не только высокой скорости исполнения, но так же затрагивает вне-академические пласты иностранной лексики.
Так как зачастую сериальная продукция использует повседневную речь, с элементами сленга, жаргонизмов и даже нецензурной лексики, то переводчик должен подходить в осуществлении адаптации продукта с позиций, далёких от стандартов академического перевода, который специфицируется, как правило, на художественной или деловой лексике.
Наиболее популярными видами сериала сегодня являются комедийные сериалы. Особенностью переводом комедийных сериалов является обилие используемых в них языковых игр
Характеристики курсовой работы
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
56,68 Kb
Список файлов
Особенности перевода комического в сериале «Благие знамения»..docx
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!
МГИМО
Tortuga
















