Автореферат (Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)". PDF-файл из архива "Семиотические основания жанра авторской (литературной) англоязычной сказки (на материале текстов сказок XX – XXI вв.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГЛУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГЛУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Но положительно окрашенный глагол masteredутверждает хорошее владение инструментом, которого добивается Джек.Индексальным способом передачи его профессиональной игры на скрипкеявляется метонимическое употребление имен известных композиторов, чьюмузыку он способен исполнять: Handel, Wagner, Beethoven, Brahms. В сказкескрипка играет роль волшебного предмета, с помощью которого Джеку удаетсяизменить отношение Сью к себе, иконизируется представление о скрипке как оволшебном инструменте, который «может творить чудеса, пробуждать любовь,нежность и страсть» [Гудимова 2002: 128 – 129].Изменившее отношение Сью к мужу выражено заботливым отношениемк бутылке, что является действием-переносом: перенесением нежных чувств кДжеку на предмет, в котором он живет: “…I could place the bottle in the sink androck it gently on warm waves…” Теплоту, которая вновь появляется вотношениях,передаютнаречиеgentlyиположительноокрашенноеприлагательное warm. В тексте сказки возникает явная метонимическая связьмежду сказочным персонажем и местом его обитания – бутылкой, т.
е.основанием символического знака является знак индексальный, а крошечныедетали интерьера бутылки служат способом иконизации этого символа и тогомира, в котором существует Джек, способствуя его визуализации:“It was outfitted splendidly with a tiny bed, a miniature rocking chair, and a kitchen table onwhich sat the smallest hunk of ham.”(Blue Beyond Blue, p. 53)20Волшебный мир Джека очень напоминает мир обычных людей, которыйнаполнен привычными вещами: bed, rocking chair, kitchen table, hunk of ham, нопредметы этого мира невероятно малы. Эта идея передается прилагательнымис семантикой маленького размера: tiny, miniature и прилагательным впревосходной степени сравнения the smallest.
Оксюморон “the smallest hunk ofham” в данном фрагменте имеет две функции: сообщает ему легкуююмористическую окраску, удивление, что в мире, предметы которого так малы,что-то может выглядеть огромным, и еще раз подчеркивает изменившеесяотношение и расположение Сью к Джеку.Необходимо отметить использование в сказке всех трех элементарныхзнаков, в равной степени важных для создания и реализации семиотическогогибрида, а также игровой характер сказки. В тексте обыгрывается выражение“to bottle up”, содержащее в себя метафорический перенос и частоупотребляемое для обозначения эмоционального состояния: «закупоривать»,сдерживать эмоции.
Однако автор намеренно отказывается от любого намека наегофигуральноеупотребление,предлагаябуквальнуютрактовкуэкспрессивного выражения “to bottle up” путем его замены на синонимичноеему выражение в своем прямом значение “to cork sb in somewhere (in thisminiature world – bottle)”: запирать кого-то где-то при помощи пробки.Дальнейшее восприятие фразы в его буквальном значении достигаетсядетальным описанием бутылки и тех действий, которые с ней производятся какс обычным предметом.
Но общий иносказательный смысл сказки, заставляетвоспринимать содержание Джека в бутылке как сдерживающий фактор,мешающий проявлению его индивидуальности, что в свою очередь приводит кобратному процессу – метафоризации денотативного значения выражения “tocork sb in somewhere”: сажать в бутылку – ограничивать, сдерживать,контролировать. Подобная игра с прямым и переносным значением слов, сбуквальным восприятием и метафорической репрезентацией выявляет знаковуюприроду сказки, усиливая символическое значение бутылки в контекстепроизведения.21Помимо игрового принципа, реализованного в сказке, необходимоотметитьэффектнеобычностииэффектреализацииабстракции,отражающие неординарный взгляд автора на распространенную проблемусемейных отношений, которые поддерживаются символом – бутылкой,являющейся материальным воплощением абстрактных понятий сдерживания иподавления.ВЗаключенииизложеныосновные результатыисследованияинамечаются перспективы дальнейшей работы по данной проблематике.Доказано,чтоавторскаясказкаобладаетхарактеристиками,отличающими ее от фольклорной сказки и позволяющими наделять еесобственным обособленным статусом.
Современная авторская англоязычнаясказкакакжанрвключаетавторскийкомментарий,способствующийразличению позиции автора и персонажа, что вместе с интересом к судьбегероя, а не только к его действиям, введением несобственно-прямой речи ивнутреннего монолога, использованием пейзажных и портретных описаний,вводящих психологизм в авторскую сказку, отражает влияние крупныхлитературных форм. Анализируемый материал авторской сказки выявилсниженную цензуру современных авторских англоязычных сказок и ввыбираемых темах, и в способе их изложения, что можно объяснить целевойчитательской аудиторией изучаемого жанра – сказки для взрослой аудитории.Изобразительностьавторскойанглоязычнойсказки,создающейдостоверность сказочной реальности, определяется явлением иконичности(двумя ее видами – образом и метафорой), которая осуществляет процесссоздания ментального образа. Особая структура сказочного повествования,следование одного элемента за другим, выражена третьим видом иконичности –диаграммой, которая вводит временную линию в сказочное повествование,создавая линейное развитие сюжета и выполняя структурирующую функцию.Другое явление, создающее достоверность, – индексальность, являетсяспособом,частоимплицитным,отраженияэмоциональногосостоянияперсонажей (вид – реагент-симптом), лишь указывая на его признак (симптом),22выполняет характеризующую функцию в авторской сказке.
Индексальностьучаствует в создании средств когезии в тексте и выполняет дейктическуюфункцию, создавая цельное связное произведение. Индексальность являетсяглавным средством создания системы координат в сказке, вводящим точкуотсчета «я-здесь-сейчас» (вид – указатель) и временную линию в текст сказки,задает объемные характеристики художественного мира, создавая трехмерноеизмерение сказочной реальности и выполняя структурирующую функцию.Символизм вводит дополнительные значения, расширяя смысловую нагрузкусказки, создает его подтекст и глубину, выполняя смыслообразующуюфункцию.
Отмечая ключевые моменты в повествовании, символ влияет наразвитие сюжета или на смену его прогнозируемого развития, создавая эффектобманутого ожидания.В авторской англоязычной сказке знаки могут встречаться в ихэлементарном виде, но чаще они представляют собой сложные комплексызнаков, гибриды, различающиеся по составу и количеству знаков (двухмерныеи трехмерные), разработанная классификация которых является важнымаспектом проведенного исследования. Гибридные знаки являются средствомсоздания развернутого художественного образа, обнаруживаясь в нарративныхсегментах сказки или функционируя на уровне всего текста, составляютсемиотические основания жанра авторской англоязычной сказки, имеютобогащенную смысловую нагрузку и сочетают в себе функции элементарныхзнаков.Проведенный анализ материала позволяет говорить об усилении функцийсемиотических единиц принципами вымысла: вместе с иконами и индексамичасто встречаются принципы аналогии и ассоциации, способствующиераспознаванию персонажей и их соотнесению с уже известными читателюгруппами персонажей.
Игровой принцип часто прослеживается на смысловомуровнесказочногоповествованияиподдерживаетфункционированиесимволического знака. Художественные эффекты, создаваемые вымыслом,23представляют более сложное явление и могут возникать при взаимодействии снесколькими знаками и их гибридными сращениями.В заключении отмечается, что контекст оказывает весомое влияние нахарактерфункционированияивзаимодействиязнаков:знакимогутсосуществовать в тексте, будучи одинаково важными для развития сказочногоповествования, но может иметь место и выдвижение одного из них иослабление другого в тексте сказки при наличии заданного контекста.Основные положения диссертации нашли отражение в следующихсеми публикациях общим объемом 3,6 п.
л. в изданиях, включенных ВАК РФв «Перечень рецензируемых научных изданий, в которых должны бытьопубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученойстепени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук»:1. Рыжих М. В.Сказкавконтекстедискурсивныхлингвистическихисследований. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», Вестник МГЛУ, вып.
573Языкознание, 2009. – с. 82 – 101. – 1,07 п. л.2. Рыжих М. В. Сопоставительный анализ фольклорной и литературнойсказки. – М.: ИПК МГЛУ «Рема», Вестник МГЛУ, вып. 17 (596)Языкознание, 2010. – с. 107 – 114. – 0,33 п. л.3. Рыжих М. В. Роль иконичности в авторской англоязычной сказке.