автореферат (Феномен политического интервью в контексте лингвокультуры (на примере России и США)), страница 5
Описание файла
Файл "автореферат" внутри архива находится в папке "Феномен политического интервью в контексте лингвокультуры (на примере России и США)". PDF-файл из архива "Феномен политического интервью в контексте лингвокультуры (на примере России и США)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "культурология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГИМО. Не смотря на прямую связь этого архива с МГИМО, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата культурологии.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Переговоры Сергея Лаврова сгоссекретарем США Джоном Керри совпали с днем рождения Министра иностранныхдел. Джон Керри воспользовался случаем и поздравил Лаврова, демонстрируяосведомленность и определенную иронию. Сергей Лавров не остался в долгу. ДжонКерри: «Надеюсь, что эта дата даст тебе дополнительную мудрость в проведениипереговоров. Сергей Лавров: «Спасибо, Джон, но если мудрость измерять количествомдней рождения, то мне за тобой не угнаться». Комичность ситуаций достигаетсянесоответствием лексической единицы и изображения, передающихся рассказчиком(пресс-конференции в ООН, г. Нью-Йорк, 2014 г.).Аналитики политических спичей отмечают, что современная международнаядипломатия становится менее вежливой, объясняя это высочайшим градусом20напряженности между странами-конкурентами.
В последнее время для выразительностии желания произвести эффект на аудиторию русские политики насыщают ее элементамипросторечия, грубоватыми и прямо грубыми словами («негодяй», «подонок»,«предатель» и т. д.). Используется функционально-стилистическое просторечие,характерное для русского политического дискурса, сознательное, преднамеренноеиспользование вульгарных слов.В.
Путин: «Мы, что ли, базы новые создали? АФранцию спросили о создании третьего позиционного района? Кто ее спросил? Шиш!»(14.02. 2008). Русскими политиками часто используется прием сравнения какинструмент иронической критики оппонента. В. Путин: «К чему ни прикоснутсяамериканцы, у них всегда Ливия получается или Ирак»6.В параграфе 3.2. «Лингвокультурологические особенности стратегий речевогоповеденияамериканскихполитиков»исследованылингвокультурологическиеособенности речевого поведения американских политиков, где автор обратил вниманиена тот факт, что в американской речевой культуре присутствуют особенности, типичныедля низкого контекста.
Пример беседы журналиста Дэвида Мьюира, взявшего в Беломдоме интервью у президента США Дональда Трампа – David Muir: And we're gonna get toit all right here. – D.Trump: Good. – David Muir: Mr. President, I want to start – we're fivedays in. And your campaign promises. I know today you plan on signing the order to build thewall. – D.Trump: Correct.». Речь американского президента немногословна, открытая ипрямая, характерная для культуры низкого контекста. Слова и фразеологизмыамериканских политиков чаще всего не допускают двойного или скрытого толкования.Поэтому неудивительно, что характер политического дискурса американских политиков,выбор ими коммуникативных, речевых стратегий, будут отличаться от другихнациональныхдискурсов,иметьнепохожиепризнаки.Говоряолингвокультурологических особенностях речи американских президентов, нужноотметить, чторелигия тесно связана с духовной жизнью американского общества.Религия является одним из важных параметров кросс-культурного сравнения.
Авторотмечает пафосный характер речи американских президентов через их апелляцию кБогу. Ораторы используютпафос как очень мощное прагматическое средствоубеждения и переубеждения аудитории. В отличие от русского политического дискурсарелигия в США и американской политике традиционно играет большую роль. Путин6ПутинВ. В. Молодежный форум «Селигер-2014».21активно демонстрирует приверженность православию, посещает рождественские ипасхальные службы в храмах. Но, обращаясь к российской аудитории с политическимиречами, Путин не затрагивает религиозную тему, не апеллирует к Всевышнему.Действительно, в России не принято упоминать Бога в публичной риторике, в США –наоборот: политик, умалчивающий о Нем, – это что-то невероятное.
Джордж Вашингтон(инаугурационная речь): "It would be peculiarly improper to omit, in this first official act, myfervent supplications to that Almighty Being who rules over the universe....". 45-й президентДональд Трамп в своей речи отметил: There should be no fear. We are protected and we willalways be protected. We will be protected by the great men and women of our military and lawenforcement. And most importantly, we will be protected by God». Культурная особенностьвыступлений американских политиков определяется демонстрацией американскойисключительности (American exceptionalism). Джон Ф.
Кеннеди в своей речи, уповая наБога, заявил открыто об американской исключительности, которую позже упоминал всвоей речи Барак Обама: «Here on earth, God's work truly must be our own»7 .Воинственная риторика вокруг КНДР была услышана и с трибуны 72-ой ГенассамблеиООН (2017), где Президент США Дональд Трамп отметил, что США будут готовыполностью уничтожить Северную Корею в случае создания непосредственной угрозыдля Вашингтона или его союзников.Параграф3.3.«Компаративистскийлингвокультурологическийанализстратегий и тактик речевого поведения политиков России и США» был нацелен насопоставление, охватившее выборку более 150 текстов интервью американских ироссийских политиков.Сравнивая тексты интервью, мы базировались на теоретических положенияхконцепции высоко- и низкоконтекстуальных культур американского кросс-культурногоисследователя Э.
Холла, утверждавшего, что трудности в осуществлении межкультурнойкоммуникации возникают не из-за языкового кода или набора символов, а контекста,который содержит множество значений8. Содержание речи российских и американскихполитиков наравне с различиями имеют и общее, характерное для интервью обеихстран, – это реализация базовой функции интервью, воздействие на массовое сознание,привлечение внимания, завоевание и удержание власти. Взаимоотношения русских и7The8HallNew York Times. 2009.Edward T., Beyond Culture / «Вне культуры».
1976.22американцев парадоксальны одновременным притяжением и отталкиванием друг отдруга, обусловленными внутренними разногласиями, характерными для обеих стран.В отличие от прямолинейности и рационализма американского политика русскийполитик обладает более сложным характером‚ многослойным сознанием, посколькудолжен постоянно преодолевать определенные традиционные конструкты‚ находясь ввечном поиске и противоборстве старого и нового. Национально-культурная спецификатекстов интервью связана и с частотным употреблением в них фразеологическихединиц, указывающих на историческую и культурно-бытовую соотнесенность.Например,комический,ироническийэффектинтервьюдостигаетсязасчетиспользования политиками известных шуток, идиом, анекдотов, в которых разрушаетсяцелостность фразеологической единицы и изображения.
Но именно этот эффект делаетчасто непростым для иностранца понимание смысла комического. («Уши им от мертвогоосла»). В. Путин,Д. Трамп и предыдущий американский президент Барак Обамаактивно использовали и используют известные лексические средства образноэмоциональнойвыразительности,носодержаниешуток,агрессивныхтактик,риторических вопросов, их направленность и характер имеют разные национальнокультурные маркеры и обусловлены уровнем личной культуры оратора.
Анализируяиспользование В.В. Путиным юмора, шуток, было замечено, что в подавляющембольшинстве они носят более политизированный характер через стилистическисниженные и грубовато-фамильярные синонимы. Этоотличает их от шутокамериканских президентов, имеющих часто личный характер (перенос на семью, детей,коллег, соратников по партии). В русском политическом дискурсе имеют место шутки овозвращении Аляски Российской Федерации (На вопрос Путину от телезрительницы отом, когда будет возвращена Аляска России. В. Путин отшутился: Фаина Ивановна,дорогая, зачем вам Аляска? Придется и им северные платить…». Сравнимиспользование юмора 44-мэкс-президентом с юморомПутина, гдеОбамойиспользуются шутки, касающиеся его близких и коллег. В прощальной речи уходящийпрезидент сыпал шутками в адрес Хиллари Клинтон, Дональда Трампа, своей жены исамого себя: You might have heard that someone jumped the White House fence last week,but I have to give Secret Service credit - they found Michelle, brought her back, she's safeback at home now.
(Laughter and applause.) It's only nine more months, baby. Settle down.Сейчас я унылый, седеющий мужчина, считающий дни до смертного приговора» / Eight23years ago, I was a young man, full of idealism and vigor, and look at me now. I am gray andgrizzled, just counting down the days 'til my death panel.В противовес американской исключительности В. Путин в ходе Пленарного заседанияВосточного экономического форума 2017 г., отвечая на вопрос ведущего Ч. Роуз о том,гордится ли он своей страной, ответил: «Это не является нашей самоцелью. Я горжусьРоссией и уверен: подавляющее большинство граждан моей страны испытывает чувстволюбви и уважения к своей Родине.
Но у нас нет какого-то фетиша по поводусупердержавности России на мировой арене. Мы занимаемся только одним – защитойсвоих коренных интересов». Отметим еще одну антитезу Россия– США–это«индивидуализм – коллективизм», что также прослеживается в текстах политическогоинтервью, частотным использованием личных местоимений единственного илимножественного числа.Осуществленный сопоставительный анализ текстов политического интервью Россиии США позволил выявить определенные смыслы, значения через частотностьупотребления в интервью тех или иных выразительных средств, значимых дляносителей обеих культур. Частотность с помощью линейного подсчета позволилаопределить наиболее употребительные слова и выразительные средства в текстахинтервью, выраженные с помощью 2-х диаграмм.Диаграмма 1. Частотное употребление русскими политиками выразительных средств.24Диаграмма 2.
Частотное употребление американскими политиками выразительныхсредств.Исследованиенационально-культурныхмаркеровречевыхстратегийрассматривались нами, с одной стороны, как определенные механизмы вербального иневербального поведения политиков и статус этнического компонента в них; с другой –как прикладные проблемы, отражающиеся в практике политического интервью иприменяемые политиками различных речевых стратегий.Выявленные национально-культурные отличия, оказывающие прямое влияние нариторику политического интервью российских и американских политиков, не означают,что русские и американцы будут терпеть неудачи в международном сотрудничестве идипломатии.