Диссертация (Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)), страница 38
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)". PDF-файл из архива "Передача информации в игровых командных видах спорта в английском и русском языках (на материале лексики футбола, американского футбола и регби)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГПУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МГПУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 38 страницы из PDF
Offside trap – искусственный офсайд231. On the side line – игрок, который готов в любой момент выйти на поле вкачестве игрока-замены232. One-touch football – игра в одно касание. Стиль футбола, при котором мячпереходит от одного игрока к другому с использованием лишь одного касания233. One-two – стенка. Пас одного игрока второму, который затем сразу жевозвращает мяч первому234.
Out of bounds – аут; когда мяч покидает пределы поля вместе сфутболистом, то используется иной термин235. Outside defender – фланговый защитник236. Outside forward – крайний нападающий237. Overhead kick – удар через себя в падении238. Overlap – перекрытие239. Overload – перегрузка240. Own goal – автогол, гол в свои ворота241. Pancake – термин, обозначающий силовой прием/блокировку, при которойпострадавший игрок долгое время не может подняться с поля. В русском языкепоявился эквивалент данного выражения «раскатать/сделать из кого-толепешку242.
Pass – пас243. Pass protection – блокирование фланговыми игроками атакующей командыигроков защиты, чтобы квотербек мог определиться с возможными вариантамипередачи вперед244. Penalise – штрафовать/наказывать245. Penalty area – штрафная площадка205246. Penalty shoot-out – серия пенальти247. Penalty spot – отметка одиннадцатиметрового удара248. Personal foul – персональный фол; грубое нарушение правил, карающеесяпятнадцатью ярдами штрафа, обычно такое нарушение фиксируется при удареигрока другой команды, подножке или захвате за маску249.
Pistol formation – построение команды, когда квотербек стоит сразу зацентром, а игрок, который будет совершать попытку занести мяч в зачетнуюзону, стоит сразу за квотербеком250. Pitch – поле251. Place kick – попытка удара по мячу ногой в сторону ворот в надеждереализовать ее и заработать результативные баллы252. Play action – финт, обманное движение квотербека, который имитируетпередачу мяча, чтобы запутать обороняющуюся команды253. Playing Area – игровое пространство254. Playmaker – плеймейкер, распасовщик255.
Post/goalpost – штанга ворот256. Prop – столб257. Pulling –фланговый игрок, который не блокирует игрока атакующейкоманды, а опускается глубже в оборону, чтобы остановить другого игрокакоманды соперника258. Punch away – вынос мяча вратарем259. Punt – один из вариантов розыгрыша мяча. При таком розыгрыше удар помячу ногой производится не с земли, а непосредственно с рук260. Punt – удар с рук261. Put in – ввод мяча262. Put the ball in play – ввести мяч в игру263. Quarter – игровой отрезок в 15 минут264. Quarterback – квотербек (КвБ); один из самых основных игроков нападениякоманды206265. Quarterdefense – оборонительное построение, при котором большоеколичество игроков переходят в глухую оборону266.
Receiver – ресивер267. Red card – красная карточка (удаление с поля)268. Referee – судья (главный судья)269. Rematch – матч-реванш270. Replay – повтор (игрового момента)271. Restart – рестарт/повторное начало272. Return match – ответная игра273. Returner – ретернер, игрок команды, который должен поймать мяч ипостараться пронести его вперед как можно дальше274. Reverse – вариант комбинации во время атаки, при которой игрок с мячомбежит в направлении одной боковой линии, а затем резко передает мячпартнеру по команде, который бежит в противоположном направлении275. Ruck – рак276.
Running play – игра на вынос. Команда, проводящая атаку, продвигает мячвперед комбинациями, которые проходят без передачи мяча вперед277. Sack – ситуация, при которой необходимо повалить игрока с мячом наземлю, что предоставляется крайне трудной задачей из-за того, что игрокаэтого амплуа постоянно защищают самые физически подготовленные игрокисоперника278. Safety – спасение.
Захват игрока атакующей команды в зачетной зоне, когдасовсем близок был набор результативных баллов командой соперника279. Scissors kick – удар «ножницы»280. Score – счет281. Screen pass – короткая передача мяча вперед на ресивера, перед которымрасполагаются сразу несколько игроков обороняющейся команды282. Scrimmage – линия атаки/скримедж283.
Scrum – драка за мяч/схватка (сокр. от scrimmage)207284. Scrum-five – «пятиметровая схватка»285. Sending-off – удаление с поля286. Set piece – этап схватки287. Shield punt – один из вариантов комбинации, при котором игроки защитывыстраиваются на линии схватки в количестве семи футболистов288.
Shin guard – щиток для голени289. Shirt – футболка290. Shoeing – подбивка291. Short pass – короткая передача292. Shorts – трусы293. Sin bin – «скамейка» удаленных в регби294. Six yard box – вратарская площадка295. Skipper/team captain – капитан296. Slide tackling – подкат297. Snap – передача мяча от центрального игрока назад квотербеку, которыйсразу после этого будет производить розыгрыш мяча298.
Sneak – в ситуациях, когда команде остается пройти очень малое расстояниедо тачдауна, квотербек, получив мяч, может сразу совершить прыжок вместе сним299. Spare man – свободный защитник300. Special team – те игроки, которые выходят на поле лишь в тех случаях, прикоторых производится удар по мячу ногой301. Special teams – это игроки выходящие на игровое поле в моментывыбивания мяча ногами. В русском языке есть эквивалент, пришедший изхоккейной терминологии – спецбригада302.
Squad – состав команды303. Squib kick – скользящий удар. При таком ударе мяч летит очень низко,постоянно отскакивая от земли. Данный вариант розыгрыша мяча позволяет208атакующей команде, потеряв мяч, быстро перейти к оборонительнымдействиям, не позволив сопернику провести быструю атаку304. Starting eleven – стартовый состав команды305. Static passing – нединамический пас306. Strong safety – сильный сейфти (СС)307. Stuff – вариант блокировки игрока, при котором защитник заваливает игрокас мячом до того, как тот пересечет линию розыгрыша308. Substitute – запасной игрок (кто выходит на поле не с самого начала матча)309.
Substitution – замена310. Suspension – дисквалификация311. Sweeper –чистильщик (защитник, выдвинутый немного вперед); либеро312. Switch – смена направления313. Table – турнирная таблица314. Tackle – жесткая остановка игрока, бегущего с мячом к зачетной зоне315. Tailback –тейлбек (ТБ); данная позиция требует умения хорошо играть как ватаке, так и в обороне316. Teamwork – игра в пас317. Test match – тестовый поединок318. T-formation – классическая схема игры при атакующих действиях.
Зацентром располагается квотербеком, а следом за ним находятся 3 игрока,способных сразу побежать с мячом к зачетной зоне противника319. The away-goal rule – правило гостевого гола320. The first touch let one down – мяч был плохо обработан. Означает плохуюобработку мяча первым касанием, что сказалось на потере времени или дажеперехвате321. The long-ball game – игра забросами. Обычно неодобрительный стиль игры,при котором команда предпочитает играть забросами в штрафную площадь внадежде на удачные действия своего нападающего, после которых станетвозможным забить гол209322.
They got stuck in – они борются до последнего. Команда, чьи футболистыпоказывают огромную решительность бороться по ходу всего матча323. They hit the woodwork – они попали в перекладину/штангу. Выражениеозначает, что после удара мяч попал в стойку ворот и, к сожалению, не залетелв ворота324. Throw-in – вбрасывание мяча из-за боковой линии325. Tight-end – тайт-энд (ТЭ)326. Tighthead prop – правый столб327.
Time-wasting – затяжка времени328. Timing – все игровое время поединка329. TMO – видео-судья (Television Match Official). TMO – это судья, который неприсутствует на поле, но за помощью к которому в спорных эпизодахобращается главный судья игры330. To bang the ball right in the mixer! – делать заброс мяча. Крик игрокакоманды своему товарищу, чтобы он сделал длинную передачу в штрафнуюплощадь в надежде на своего нападающего, который может побороться за негои забить гол331. To be a prolific goal scorer – быть нападающим, который забивает многоголов.
Игрок, обычно нападающий, который забивает множество голов332. To be behind – отставать по очкам333. To be dangerous on the counter-attack – быть опасным при контратаках.Данное выражение относится к команде, которая может быстро переключатьсяот обороны к атаке и забивать голы таким образом334.
To be quick off ones line – хорошо играть на линии. Вратарь, которыйпринимает быстрые и верные решения, например, покидая пределы ворот,чтобы предотвратить получение мяча игроком атакующей команды335. To be strong in the air – хорошо играть на «втором этаже»/в игре головой.Команда, где играет много игроков, отлично борющихся на “втором этаже”;так как они сильны в верховой борьбе, команда может играть через забросы210мяча и забить множество голов, не пропустив при этом самой при данномстиле игры336. To bring down – сбивать соперника с ног337. To concede – пропускать338. To dive – симулировать нарушение правил339. To get a lot of pace – иметь большую скорость340.
To get a sweet left foot – обладать отличным ударом левой ногой. Относитсяк футболисту-правше, который хорошо действует и левой ногой, что оченьсильно ценится в футболе341. To have a big physical presence – быть хорошо физически подготовленным.Команда, которая пропагандирует силовой футбол342. To keep possession – владеть мячом. Возможность контролировать мяч ипредотвращать попытки соперника отобрать его; противоположно потере мяча343. To kick – ударить ногой/пнуть344. To kick/to shoot – ударить по мячу345. To make a howler – допустить ляп/«поймать бабочку» (о вратаре).
Означает,что вратарь допустил серьезную ошибку, которая, вероятно, привела кпропущенному мячу346. To make a nuisance of oneself – заставлять ошибаться. Относится кфутболисту, обычно нападающему или атакующему полузащитнику, которыйвел ожесточенную борьбу с защитниками, давил и вынудил их допуститьошибки347. To penalise – штрафовать/наказывать348. To pull off a great save – совершить прекрасный сейв/спасение. Относится кочень красивому акробатическому движению вратаря, который отразил удар вствор ворот349. To put all eleven men behind the ball – играть всей командой в обороне.Команда, все игроки которой не заинтересованы в том, чтобы забивать голы350. To put the ball in the back of the net – забить гол211351.
To run the defence ragged – замучить оборону. Относится к нападающему,который осложнил работу защитникам и заставил их выглядеть любителями352. To score a goal against one’s own team – забивать гол в свои ворота353. To send the goalkeeper the wrong way – обмануть вратаря. Момент, когдаигрок вынуждает вратаря прыгнуть за мячом в один угол ворот, когда мячследует в другой; это выражение часто используется во время пенальти354. To shoot – стрелять/в футболе – ударять355.