Диссертация (Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)), страница 45
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)". PDF-файл из архива "Структурно-семантические, прагматические и гендерные особенности анималистической фразеологии (на материале электронных версий англоязычных изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 45 страницы из PDF
– Oxford: OxfordUniversity Press, 1956. – 2516 p.240. MacmillanDictionary[Электронныйресурс].–Режимдоступа:https://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 13.06.2016).241. Onions, C.T. The Oxford Dictionary of English Etymology / C.T.Onions – Oxford:The Clarendon Press, 1966. – 1042 p.242. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 14.07.2018).243. OxfordDictionaries[Электронныйресурс].–Режимдоступа:https://oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 07.08.2017).244. Procter, P.
Cambridge International Dictionary of English / P.Procter. – Cambridge:Cambridge University Press, 1995. – 1792 p.234245. Rundell, M. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners / M.Rundell. –London: Macmillan, 2007. – 1748 p.246. Stevenson, A., Waite, M.
Concise Oxford English Dictionary / A.Stevenson,M.Waite. – Oxford: Oxford University Press, 2011. – 1682 p.247. Stratmann, Fr.H. A Middle-English Dictionary / Fr.H.Stratmann. – Oxford:Clarendon Press, 1951. – 708 p.248. Summers, D. Longman Dictionary of Contemporary English / D.Summers.
–Harlow: Pearson Education Limited, 2003. – 1949 p.249. TheFree[ЭлектронныйDictionaryресурс].–Режимдоступа:http://idioms.thefreedictionary.com/ (дата обращения: 22.03.2016).250. ThePhraseFinder[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://www.phrases.org.uk/ (дата обращения: 28.10.2016).251. Vallance, E.A. Longman Exams Dictionary / E.A.Vallance. – Edinburgh: PearsonEducation Limited, 2006. – 1848 p.252.
White, J.G. Cambridge International Dictionary of Idioms / J.G.White. –Cambridge: Cambridge University Press, 1998. — 608 p.253. WordReference[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://www.wordreference.com/ (дата обращения: 20.08.2015).Список интернет-ресурсов254. BBC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.bbc.co.uk (датаобращения 10.03.2018).255. BleacherReport[Электронныйресурс].–Режимдоступа:http://bleacherreport.com (дата обращения: 08.12.2016).256.
BNC [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://corpus.byu.edu/bnc/(дата обращения 16.04.2018).257. CNN [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://edition.cnn.com (датаобращения: 10.08.2017).235258. New YorkDaily News[Электронный ресурс]. –Режим доступа:http://www.nydailynews.com/ (дата обращения: 04.06.2016).259.
TheDaily[ЭлектронныйChronicleресурс].Режимдоступа:–Режимдоступа:–Режимдоступа:–http://www.daily-chronicle.com (дата обращения: 15.06.2016).260. TheDaily[ЭлектронныйExpressресурс].https://www.express.co.uk/ (дата обращения: 10.05.2016).261. TheFinancial[ЭлектронныйTimesресурс].https://www.ft.com/ (дата обращения: 28.10.2016).262. The[ЭлектронныйGuardianресурс].–Режимдоступа:Режимдоступа:Режимдоступа:https://www.theguardian.com (дата обращения: 12.05.2016).263. The[ЭлектронныйIndependentресурс].–http://www.independent.co.uk (дата обращения: 20.10.2017).264. The[ЭлектронныйIndependentресурс].–https://www.indy100.com (дата обращения: 18.04.2017).265. The Los Angeles Times [Электронный ресурс].
– Режим доступа:http://www.latimes.com/ (дата обращения: 24.04.2017).266. TheNewYorkPost[Электронныйресурс].–Режимдоступа:–Режимдоступа:https://nypost.com/ (дата обращения: 06.07.2016).267. TheNewYorkTimes[Электронныйресурс].http://query.nytimes.com (дата обращения: 17.03.2016).268. The San Francisco Chronicle [Электронный ресурс]. – Режим доступа:https://www.sfchronicle.com/ (дата обращения: 28.06.2016).269. The[ЭлектронныйTelegraphресурс].–Режимдоступа:Режимдоступа:https://www.telegraph.co.uk/ (дата обращения: 14.08.2015).270. The[ЭлектронныйTimesресурс].–https://www.thetimes.co.uk/ (дата обращения: 23.11.2015).271. TheUSAToday[Электронныйресурс].–Режимдоступа:Режимдоступа:https://www.usatoday.com/ (дата обращения: 05.05.2016).272.
TheWashingtonPost[Электронныйресурс].–https://www.washingtonpost.com (дата обращения: 10.06.2017).236ПРИЛОЖЕНИЕСписок анималистических фразеологизмовBat1) as blind as a bat – подслеповатый, слепая курица, слепой, незамечающий, не видящий, непонимающий происходящего вокруг2) like a bat out of hell – очень быстро, со всех ног, во всю прыть, во весь опор3) old bat – зануда, брюзга, сварливая старухаBull4) a cock(-)and(-)bull story – неправдоподобная история, небылицы, турусы на колесах5) like a bull at a gate – бешено, неистово, яростно6) like a bull in a china shop – слон в посудной лавке, неуклюжий, неловкий человек, «медведь»7) to take the bull by the horns – действовать решительно, напрямик, мужественнопреодолевать затруднения, брать быка за рогаCat8) all cats are grey (gray) in the dark (at night/in the night) – ночью все кошки серы9) curiosity killed a (the) cat – любопытство до добра не доводит, много будешь знать – скоросостаришься10) to fight like cat and dog – жить как кошка с собакой11) has the cat got your tongue? – вы что, язык проглотили?12) to let the cat out of the bag – проболтаться, проговориться, выдать секрет13) like a cat on hot bricks (like a cat on hot tin roof) – как кошка на раскаленных кирпичах, непо себе, не в своей тарелке, как на угольях, как на иголках14) put (set) the cat among the pigeons – кот на голубятне, источник переполоха, волк в овчарне,лиса в курятнике15) when the cat’s away, the mice will play – без кота мышам раздолье16) to whip the cat – тужить, сожалеть о непоправимом, повесить ностChicken17) (curses like) chickens (pigeons) come home to roost – проклятия обрушиваются на головупроклинающего, не рой яму другому, сам в нее попадешь, как аукнется, так и откликнется,отольются волку овечьи слезы23718) chicken feed – маленькая сумма, мелочь, жалкие крохи19) don’t count your chicken before they are hatched – цыплят по осени считают20) like a chicken with its head cut off- как курица с отрубленной головой, как угорелый21) spring chicken – весенний цыпленок, неопытный, неискушенный человек, сущиймладенец, желторотый юнецDog22) a dog in the manger – собака на сене23) a dog’s breakfast – беспорядок, неразбериха24) in the dog-house – опозоренный, в немилости, в опале25) like a dog with a bone – очень настойчивый, напористый, который идет до конца26) an old dog will learn no new tricks – старую собаку новым фокусам не научишь, горбатогомогила исправит27) top dog – господствующая или победившая сторона, хозяин положенияDuck28) lame duck – разорившейся биржевой маклер, банкрот, неудачник, несчастненький,бездарность29) (take to smth) like a duck to water – охотно взяться за что-либо, чувствовать себя в своейстихии, как рыба в воде30) like water off a duck's back – как с гуся вода31) will a duck swim? – а неужели вы сомневаетесь в моем согласии? охотно, с большимудовольствием, еще быFish32) a big fish in a little/small pond – большая рыба в маленьком пруду, рыба велика, оттого чтопруд мал, крупная фигура для мелкой сошки, местный туз, заправила33) a cold fish – бесчувственный человек34) a fish out of water – человек не в своей стихии35) drink like a fish – беспробудно пьянствовать36) have other fish to fry – иметь еще и другие дела, иметь дела поважнее37) neither fish nor fowl/neither fish, flesh, nor fowl – ни рыба ни мясо, ни то ни се38) a pretty kettle of fish – веселенькая история! хорошенькое дело! вот тебе раз!Fox39) crazy like a fox – коварный, хитрый, как лиса40) fox in the henhouse – пустить козла в огород41) an old fox – старая лиса, хитрец42) sly/cunning as a fox – хитрый как лиса238Hawk43) have eyes like a hawk – иметь острое зрение, быть очень наблюдательным44) watch smb like a hawk – зорко следить за кем-либо, не спускать глаз с кого-либоHen45) hen party – девичник, женская вечеринка46) a hen with one chicken – как курица с единственным цыпленком, суетливый, хлопотливыйпо пустякам, носиться как курица с яйцом, кудахтать вокруг кого-либо47) like a hen on a hot girdle (griddle) – как на угольях48) as rare as hen’s teeth – днем с огнем не найтиHorse49) a dark horse – темная лошадка, малоизвестная личность50) to flog a dead horse – заниматься бесполезным делом, зря тратить силы, напрасно стараться,гиблое дело51) hold your horses! – не волнуйтесь, потише, не торопитесь, легче на поворотах52) a horse of a different (another) colour – это совсем другое дело53) straight from the horse's mouth – из первых уст, из первоисточника54) strong as a horse – сильный как быкLamb55) as gentle as a lamb – кроткий как овечка56) like a lamb – как овечка, безропотно, покорно57) like a lamb to the slaughter – покорно, как овца на заклание58) mutton dressed as lamb – молодиться (в одежде)59) in two shakes of a lamb's tail – в один миг, мигом, одним духом60) as quiet as a lamb – тише воды, ниже травы61) as well be hanged for a sheep as for a lamb – если суждено быть повешенным за ягненка,почему бы не украсть овцуLeopard62) can a leopard change his spots? – может ли человек изменить свою природу?Lion63) as brave as a lion – храбрый как лев64) to throw smb to the lions – бросить кого-либо на съедение львам, обречь кого-либо на гибель,поражение, неудачуLobster65) a boiled lobster – вареный омар (прозвище английских солдат)239Monkey66) to get the monkey off one’s back – избавиться от вредной привычки, избавиться от проблемыили чего-то надоедливого67) have a monkey on one’s back – быть наркоманом68) make monkey (out) of somebody – выставлять дураком, ставить в дурацкое положениеMouse69) poor as a church mouse – бедный как церковная мышь, без гроша за душой70) as quiet as a mouse – тихий как мышь, затаившись как мышьMule71) as stubborn as a mule – упрямый как оселOwl72) night owl – полуночник, ночной гуляка73) as wise as an owl – мудрый как соваOx74) have the constitution of an ox – здоров как бык75) as strong as an ox – сильный как быкPeacock76) as/like a gaudy peacock – разряженный, расфранченный, разодетый в пух и прах77) as proud (vain) as a peacock – спесивый, горделивый, тщеславный, важный как павлинPig78) bleed like a pig – обливаться кровью, истекать кровью, сильно кровоточить79) to buy a pig in a poke – покупать заглазно, не глядя, кот в мешке80) eat like a pig – есть как свинья, есть с жадностью, чавкая81) a pig in clover – выскочки, люди, не по праву занимающие высокое общественноеположение82) a pig in a poke – кот в мешке83) pigs might fly – на свете всякие чудеса случаются, бывает, что коровы летают84) sell a pig in a poke – продавать заглазно, не глядя, кот в мешке85) squeal like a stuck pig – визжать как свинья недорезанная, верещать86) sweat like a pig – обливаться потом87) when pigs fly – никогда, после дождичка в четверг, когда рак свиснетPigeon88) stool pigeon – шпик, провокатор, осведомительRabbit89) breed like rabbits – плодиться как кролики24090) like a rabbit (deer) caught in the headlights – быть ошарашенным91) like a scared rabbit – перепуганный до смерти92) produce/pull the rabbit out of the hat – вытащить кролика из шляпы, произвестинеожиданный эффектRat93) like a drowned rat – промокший до костей, промокший до нитки94) like a rat in a trap – как крыса в мышеловке, в ловушке, в безвыходном положении95) rat race – крысиные бега96) rats desert/abandon/jump from a sinking ship – крысы бегут с тонущего корабля97) smell a rat – чуять недоброе, неладное, подозревать нечестную игруSheep98) a black sheep – паршивая овца, позор семьи, негодяй99) separate the sheep from the goats – отделить овец от козлищ, отделить вредное от полезного,плохое от хорошегоSnake100)snake in the grass – змея подколодная, тайный врагTiger101)as fierce as a tiger – свирепый, как тигр, как разъяренный быкTurkey102)cold turkey – под влиянием минуты, не раздумывая, без подготовки, безпредупреждения, холодный, равнодушный человек103)like turkeys voting for Christmas – пчелы против меда104)talk turkey – вести деловую беседу, говорить прямо, начистоту, без обиняковWolf105)cry wolf – поднимать ложную тревогу, подорвать доверие к себе ложным призывомо помощи106)keep the wolf from the door – предотвратить голод, бороться с нищетой107)a lone wolf – волк-одиночка, человек, действующий в одиночку108)throw smb to the wolves – бросить кого-либо на съедение волкам, пожертвовать кем-либо отдать кого-либо на съедение, на растерзание, сделать кого-либо козлом отпущения109)a wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре.