Диссертация (Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)), страница 5
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)". PDF-файл из архива "Прагматико-аргументативные функции отрицания в пословицах (на материале французского языка)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МПГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с МПГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
Пословица, напротив,охарактеризована как коротенькая притча, суждение, приговор, поучение,обидняк с приложением к делу, понятный и принятый всеми [Даль, 1998, c. 14].В.М. Мокиенко высказывает схожее мнение, согласно которому отличиепословицы от поговорки выражается в законченности мысли: «Поговоркавыражает понятие, а пословица – суждение, которое чаще всего имеетназидательный характер и выражается образно» [Мокиенко, 2005, c.
22].Г.Л. Пермяковсчитаетосновнымидляразграничениятерминов«пословица» и «поговорка» критерии замкнутости-открытости структуры играмматической завершенности. По мнению лингвиста, поговорка выраженанезамкнутым предложением, пополняемым из речевого контекста.
Пословица жевыражена замкнутым предложением, состоящим из одних постоянных членов.В отдельную категорию Г.Л. Пермяковым выделяются и побасёнки,выражаемые сверхфразовыми единствами. Отличие афоризма от пословицы ипоговорки с точки зрения Г.Л. Пермякова обусловлено прямым значением28[Пермяков, 1988, c. 18].Рядисследователейотличительнойчертой(А.А. Потебня,пословицыВ.П. Аникинидр.)важнойсчитают образность, понимаемуюкакдвуплановое восприятие пословицы и её прототипа [Кунин, 1986, с.159] или какодновременное видение двух картин (А.Л.
Коралова, В.Г. Гак ) [Гак, 1966, с 101].Так, А.А. Потебня различал «образ мыслей» человека, отраженный в словах,выражениях и фразах, и «замещение образом целого ряда мыслей». В отличие отбасен и поэтических произведений, образ пословицы замещает целый ряд мыслейв более краткой форме [Потебня, 1976, с. 519, 523].Согласно определению в Большой советской энциклопедии (далее – БСЭ),пословица является кратким, ритмически организованным, устойчивым в речи,образным изречением народа, обладающим способностью к многозначномуупотреблению по принципу аналогии. На примере суждения Лес рубят – щепкилетят показано, что интерес представляет не прямой смысл данного суждения, авозможностьего применения к аналогичным ситуациям. При этом предметвысказывания рассматривается в свете общепризнанной истины, выраженнойпословицей6 .
Следовательно, под образностью в данном случае подразумеваетсяне характер самого суждения, а многоначность его употребления, возникающаяпри применении по аналогии.В Лингвистическом энциклопедическом словаре (далее – ЛЭС) выделяютсяследующие признаки пословицы:- соотнесенностьссуждением(заисключениемпословицспобудительным смыслом);- наличие ритмической организации;- назидательность;- наличие буквального и переносного смысла;- вариантность7Таким образом, в отечественной паремиологии выделяются следующие67URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/122943/ПословицаURL: https://les.academic.ru/899/Пословица29основные понятийные признаки пословицы:-раздельнооформленность (сверхсловность);-устойчивость;-воспроизводимость;-общепризнанность;-назидательный характер;-наличие буквального и переносного значения;-грамматическая завершенность и замкнутость структуры;-тождественность суждению или умозаключению;-аргументативный потенциал8В ЛЭС поговорка выступает как изречение, отличающееся от пословицыналичием только буквального плана.
Отмечено, что в фольклористике поговоркупонимают как образный оборот, не составляющий цельного предложения иотождествляют тем самым поговорку с фразеологической единицей9 [ЛЭС, 1990].Таким образом, возможно выделение следующих понятийных признаковпоговорки:-раздельнооформленность (сверхсловность);-отсутсвие прямого значения;-грамматическая незавершенность.-открытость структуры (возможность пополнения из контекста);В научной лингвистической литературе используется и термин паремия.Согласно определению Г.Л. Пермякова, к коммуникативным единицам этого родаотносятся: народные изречения, выраженные предложениями (пословицы,поговорки, приметы), а также короткие цепочки предложений, представляющиеэлементарнуюсценкуилипростейшийдиалог(побасёнки,загадкиит.д.) [Пермяков, 1988, c.
80]. Таким образом, паремия выступает в качествегиперонима10 по отношению к понятиям пословицы и поговорки.8Согласно приводимому ранее определению В.И. Даля, пословица - обидняк с применением к делу.URL: https://les.academic.ru/873/Поговорка10Под гиперонимом в данном исследовании понимается слово с более широким значением (объемом понятия) поотношению к слову с менее широким значением [Комлев Н.Г., 1995]930Л.Б. Савенкова полагает, что паремии являются замкнутыми устойчивыми вязыке и воспроизводимыми в речи анонимными изречениями, пригодными дляупотребления в дидактических целях [Савенкова, 2002, c.
67].Подводя итог, отметим, что комплекс признаков понятия «паремия»включает в свой состав все признаки гипонимов «пословица» и «поговорка», атакже иных устойчивых поликомпонентных сочетаний, таких как примета,побасёнка и загадка.Таким образом, в отечественной лингвистике именно под терминомпаремия подразумеваются большинство вышеупомянутых категорий устойчивыхвоспроизводимых коммуникативных образных единиц языка (пословицы,поговорки, приметы, загадки и т.д.).Отразим в виде схемы гиперо-гипонемические отношения отечественныхтерминов,обозначающихраздельнооформленныеустойчивыеобщеупотребительные назидательные единицы языка (см.
Рис 3):ПаремияпословицапоговоркасентенциямаксимаафоризмкрылатоевыражениеРис. 3. Виды паремийСледовательно, подтверждается тот факт, что наиболее близким по смыслук французскому термину «proverbe» является отечественный термин «паремия».К «dicton», помимо «поговорки», можно отнести и единицы, выделяемые вотечественной лингвистике в отдельные категории («приметы» и «поверья»).Во французских словарях библеизмы часто приводятся в разделах«proverbes sur la religion» или «sentences de bible». Термин «bibléisme» приклассификации употребляется редко.Фактически нет отдельного термина для обозначения «поговорок»,посколькумногие из них встречаются и в разделе «proverbе», и в разделе31«dicton».
Если в отечественной лингвистике проводится разграничение междуэтими терминами, исходя из семантических и структурных особенностей, то вофранцузском языке данный вопрос остаётся открытым.В связи с несоответствием терминологии в русской и французскойлингвистике, весьма сложным представляется отбор материала для практическогоисследования. Поэтому при отборе материала исследования из французскогопаремиологическоговключенияфондаследуетучитыватьвозможностьпереходаивстречающихся в разделе «proverbe» афоризмов и библеизмов вразряд пословиц (при условии утраты авторства).Приведенные примеры показывают, что среди сходных лингвистическихтерминов французского языка прослеживается менее чёткая дифференциация,чем в отечественной лингвистике. Именно этот факт объясняет классификацию вразделе «proverbe» единиц, большинство из которых в русской лингвистикеобозначается отдельным термином и приводятся в рамках иных категорий.
Врусском языке термин «proverbe» соответствует «пословично-поговорочномуизречению». Но, согласно исследованному лексикографическому материалу,наблюдается наибольшее сходство данного термина с отечественным термином«паремия».1.2. Пословица как единица языка и речиВсе вышеприведённые этапы развития учения о пословицах и понимания ихкак объекта французской лингвистике свидетельствуют, прежде всего, омногоаспектности данного типа изречений. Определение места пословицы вязыке является одной из актуальных задач современной отечественнойпаремиологии. В настоящий момент не существует единой точки зрения по этомувопросу.Можноисследователями:выделитьпятьосновныхположений,выдвигаемых321) пословицы являются единицами надъязыковой семиотической категориии отличны от единиц языка (Черкасский М.А.);2) пословицы являются коммуникативными фразеологическими единицами(далее – КФЕ) , входящими в состав языковых единиц (Кунин А.В., Соколова Г.
Г.,Чернышева И.И.);3) пословицы являются паремиологическими единицами, входящими всостав языковых единиц (Пермяков Г.Л.);4) пословицы являются фразеологизмами со структурой предложения,имеют в своем значении идею всеобщности, характеризуются относительнойдискурсивной самостоятельностью [Добровольский, Баранов, 2008, с. 67] и, такимобразом, входят в состав языковых единиц (Телия В.Н., Добровольский Д.О.,Баранов А.В.);5) пословицы являются одновременно единицами языка и единицами речи(Григорян А.Г., Сидоркова Г.Д.).М.А. Черкасский полагал, что пословицы, в связи с несоответствием планавыражения плану содержания, наряду с другими паремиями, обладающимисвойствами клишированности, афористичности и сентенциозности, относятся кединицам надъязыкового семиотического яруса, отличного от языкового инеязыкового ярусов [Черкасский, 1978, с. 35].Другая точка зрения заключается в том, что пословицы являютсякоммуникативными фразеологическими единицами (далее – КФЕ), т.е.