Диссертация (958466), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Кунина(2005), А.Г. Григоряна(2001), В.Н. Телии (2003), Л.В. Щербы (1998), В.Г. Гака(1986,2009),М.А. Черкасского(1978),Г.Г. Соколовой(2010),С.В. Сидоркова(1999), В.М. Мокиенко(2005) и др.; лексикологии французскогоязыка: Н.Н. Лопатниковой(2001), В.Г Гака (2005), Н.А.
Мовшович(2001) и др.Научная новизна диссертационного исследования заключается:1) в описании стадий формирования пословицы как единицы прагматикоаргументативного дискурса;2) установлении понятийных признаков терминов “proverbe” и “dicton” вофранцузской лингвистике и определением их соответствий с отечественнымитерминами «пословица», «поговорка» и «паремия»;3) определениирассказчикомстепени(нарратором)достоверностивотрицанияповествовательномвпословицахдискурсеилиоппонентом/пропонентом в диалогическом дискурсе;4) систематизации французских пословиц с отрицанием в соответствии среализуемыми ими прагматико-аргументативными функциями;5) выявлении наиболее распространенных прагматико-аргументативныхфункций, реализуемых французскими пословицами с отрицанием.Теоретическая значимость исследования.
Теоретическая значимостьобусловленапроведениемкомплексногоисследованияпрагматико-аргументативных функций французских пословиц с отрицанием.В диссертации решается ряд теоретических вопросов. Определены стадииразвития пословицы как элемента прагматико-аргументативного дискурса.На основе диахронического анализа французских лексикографическихисточников, начиная с XVII в, показаны особенности осмысления признаковпонятиий «proverbe» и «dicton». В сопоставительном плане рассмотрено9соотношение признаков этих понятий со значениями терминов «пословица»,«поговорка», «паремия», принятыми в отечественной лингвистике.На основе проведенного в диссертации аналитического исследованияразработаны стадии развития пословицы как аргумента, оценки степенидостоверности отрицания в пословицах.Разработана классификация пословиц с отрицанием по прагматическимустановкам (задаваемым коммуникантами), установлены степени восприятияотрицаниявпословицах(всоотношениисвосприятиемпословичногостереотипа).Проведен анализ прагматических установок французских пословиц сотрицанием и их классификация по степени распространенности.Выводы, полученные в результате теоретических исследований, могутспособствовать углублению научных разработок в данной области.Темадиссертационногоисследованиясоответствуетпланунаучно-исследовательской работы кафедры романских языков им.
В.Г. Гака Институтаиностранных языков ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственныйуниверситет».Практическая значимость исследования. Изложенные в диссертациипрактические результаты и предложения могут быть использованы прежде всегов научных исследованиях по изучению прагматико-аргументативных свойствединиц французского паремиологического фонда. Они могут найти применение впроцессе преподавания таких учебных дисциплин, как «Лексикология» (раздел«Фразеология»), «Сравнительная типология», «Стилистика» по направлениямбакалавриатаимагистратуры44.03.01 (05) «Педагогическоефранцузскихпословицс45.03.02образование».отрицанием«Лингвистика»Разработанныедаютвозможностьиклассификацииобрабатыватьстатистические результаты исследований, систематизировать пословицы сотрицанием.
Результаты, полученные в ходе диссертационного исследования,могут быть применены при совершенствовании качества процесса предметнойподготовки бакалавров, магистрантов и аспирантов.10Структура диссертационного исследования. Структура диссертацииопределяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит изоглавления, введения, трех глав, заключения, списка литературы, спискаусловных сокращений и обозначений, приложения, включает в себя 1 таблицу и 5рисунков.Положения, выносимые на защиту:1. Отрицание в пословицах выступает не только как лингвистическая, но икак философская категория.2.
Применение пословицы в качестве аргумента при ведении критическойдискуссии обусловлено согласованием реализуемого при её помощи ментальногостереотипа носителей языка с прагматико - аргументативной функцией, заданнойв речевой ситуации.3. Пословица может быть применена на любом из следующих этаповведения критической дискуссии: 1) конфронтации; 2) открытия дискуссии;3) аргументации; 4) завершения дискуссии.4. Выделяютсясвойственныеследующиефранцузскимпрагматико-аргументативныепословицамсотрицанием:функции,«обоснование»,«опровержение», «обличение», «оправдание», «сетование», «предупреждение»,«совет», «успокаивание», «побуждение».5.
Нарушение синхронной связи между буквальным и переносным значениемкоммуникативнойфразеологическойединицывлияетнадейственностьпословицы в качестве аргумента, в частности, на частоту её употребления варгументативном дискурсе.Степень достоверности и апробация результатов исследования.Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на заседаниикафедры романских языков им. В.Г. Гака Института иностранных языков ФГБОУВО «Московский педагогический государственный университет», протокол № 10от 29.05.2019 г.11Результаты диссертационного исследования нашли свое отражение в7 научных работах автора, общим объемом 2,32 п.л.
Основные положения ивыводы диссертационного исследования нашли свое отражение в:Статьях в периодических рецензируемых изданиях:1. Анисимова, О.С. Место пословицы в системе язык-речь (на материалефранцузского языка) / О.С. Анисимова // Преподаватель XXI век. - 2013. - № 3. –Часть 2. – С. 310-314. (0,3 п.л.).2. Анисимова, О.С. Пословицакакпрагматическоеорудиеприаргументации и критической дискуссии (на материале французского языка)/О.С. Анисимова // Наука и школа. - 2014. - № 2. – С. 121-124. (0,4 п.л.).3. Анисимова, О.С. Влияниемотивированностинадейственностьпословицы как аргумента (на материале французского языка) / О.С. Анисимова //Историческая и социально-образовательная мысль. - 2015.
– Том 7, №1. – С.13-17.(0,5 п.л.).4. Анисимова, О.С., Соколова, Г.Г. Пословица с отрицанием как речевоедействие (на материале французского языка) / О.С. Анисимова, Г.Г. Соколова //Преподаватель XXI век. – 2017. - №2. – Часть 2. – С. 315-320 - 0,25 п.л. (авторскийвклад – 0,22 п.л.).Статьях и тезисах:1. Анисимова, О.С. Типы эквивалентности пословиц и их взаимосвязь ссоотношением типов отрицания в паремиях французского и русского языков /О.С. Анисимова // Язык, культура, речевое общение / Сборник по итогаммеждународной научно-практической конференции.- М.: МПГУ, 2015.
– ч.2. С. 245-250. (0,2 п.л.).2. Анисимова, О.С. Основные прагматические установки французскихпословиц с отрицанием / О.С. Анисимова // Язык и действительность. Научныечтения на кафедре романских языков им. В.Г. Гака/ Сборник трудов по итогампервой научно-практической конференции с иностранным участием. – М.:МПГУ,2016. – C. 14-17.
(0,2 п.л.).123. Анисимова, О.С. Термин «пословица» во французской лингвистике /О.С. Анисимова // Древняя и Новая Романия. – Спб., 2015. – Т. 16. - №2. – С. 1222. (0,5 п.л.).13ОСНОВНАЯ ЧАСТЬГлава 1. Пословица как объект прагматики и теории аргументацииДанное комплексное исследование проведено на основе трех дисциплин:паремиологии, фразеологии и теории аргументации. Всвязи с этим в Главе 1рассматриваются основные понятия вышеупомянутых дисциплин.1.1. Понятийные признаки пословицы во французской лингвистикеПрежде чем приступить к изучению аргументативного потенциалафранцузской пословицы с отрицанием, рассмотрим подробнее что подразумеваетпод собой термин «пословица» во французской лингвистике, и какиекоммуникативные единицы входят в его состав.Во французском, как и во многих других языках, достаточно сложнообосновать различие между терминами «пословица»/«поговорка» (“proverbe”),«сентенция» (“sentence”), «афоризм» (“aphorisme”) и «максима» (“maxime”)Основная причина трудности разграничения заключается в том, что многие изтерминов во французской лингвистике не имеют однозначной трактовки.
Обычноприводится одно основное значение и несколько второстепенных, поэтомузначение, в котором применяется термин, может быть четко определено лишьисходя из контекста употребления.Анализируя в целом исторические этапы становления термина «proverbe» иразвития его значения в предисловии к изданию 2011 г. «Dictionnaire de proverbeset de dictons» («Словаря пословиц и поговорок») серии «Robert», лингвист А. Рейприводит следующие временные периоды и особенности его восприятия.141.
Эпоха Сократа (V-IV вв. до н.э.): пословица понимается как мудроеизречение, получившее широкое распространение в народе.2. Времена Платона: пословица трактуется как особая «манера говорить»,как изречение, имеющее определённую структуру.3. Античный период и Средние века: пословицу относят к мифологическомутипу повествования в связи с особенностями её содержания. При этом значимостьпридаётся особой форме подобного изречения, которая подчеркивает основнуюмысль и способствует лёгкому запоминанию пословицы.4. Эпоха Возрождения: приобретает важность заключенный в пословицесмысл.
При этом все частные характеристики пословичных изречений, в томчисле, особенности их структуры, не принимаются во внимание. Пословицавоспринимается лишь как один из способов выражения интеллектуальной иморальной истины, что обусловлено влиянием христианской традиции.По мнению А. Рея, в другие эпохи определение пословицы продолжалоносить абстрактный характер. Так, в словаре Furetière (1690) изречение «on ditproverbialement» обозначает устаревшую, народную и метафорическую манеруговорить, будь то при помощи устойчивых выражений или пословичнопоговорочных единиц2. В эпоху классицизма во Франции основное вниманиеуделялось социальным функциям и отражению в пословице менталитета,характера и мировоззрения народа [Montreynaud, Pierron, Suzzoni, 2011, c.
10].Однако и в настоящее время остается много спорных моментов относительнотермина «пословица» и его соотнесения с близкими по значению терминами.С одной стороны, разграничение пословично-поговорочных единиц и такихпонятий, как «сентенция», «афоризм», «максима» не представляет сложности,поскольку в данном случае может быть применен критерий наличия авторства.А. Рей высказывал мнение, что главной особенностью пословицы, в отличие отдругих фразеологических и паремиологических единиц, является её народное2Dans le dictionnaire Furetière (1690) «on dit proverbialement» s’applique à toute manière ancienne, populaire etmétaphorique de s’exprimer, qu’il s’agisse d’une locution ou d’un proverbe.15происхождение [Там же].