Диссертация (Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)), страница 71
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)". PDF-файл из архива "Языковая манифестация лингвокультурного концепта «вино» фразеологический аспект (на материале французского, итальянского, испанского, английского и русского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 71 страницы из PDF
Мишель Лейрис, Michel Leiris, французский писатель XX века. «Tout le chagrin dumonde dans une seule coupe de vin». Все горести мира содержатся в одном бокале вина.Источник http://dicocitations.lemonde.fr/citations/citation-210.phpИтальянский язык:1. Chi del vino è amico, di se stesso è nemico. Кто с вином подружился, сам себе во врагапревратился.Русск.: Кто вино любит, сам себя губит.3602. Consiglio in vino non ha mai buon fine. Советы с бутылкой до добра не доводят.3. Sole che sorge al mattino, bambino nutrito di vino e donna che parla il latino, van tutti afinire a una cattiva fine.
Вино до добра не доводит.4. Il riso nasce nell’acqua e muore nel vino. Улыбка рождается в воде, а умирает в вине.5. Si fa il vino per ubriacar la gente . Вино создано, чтобы напоить человека.6. Dopo può il vino, non può il silenzio.
Вино нарушает покой.7. Il vin non ha timone. У вина нет тормозов.8. Vino e fuoco, non ti fidare. Вино, как и огонь, плохие советчики.9. L’osteria rovina la famia (famiglia). Досл. «Таверна разрушает семью».Испанский язык:1. A donde entra mucho vino todos los vicios hacen camino. Где вино, там и порок.2. El vino ha ahogado a más hombres que el mar. Вино погубило больше людей, чем море.3. El vino anda sin bragas. Досл. «Вино ходит без штанов». У вина нет стыда.4. El vino no tiene vergüenza. У вина нет стыда.5. Quien es amigo del vino, enemigo es de si mismo.
Кто друг вину, враг себе.Англ. He who is a friend of wine is an enemy to himself.6. Lo que se va en vino, va en lágrimas y suspiros. Что уходит с вином, уходит со слезами ивздохами.7. Amistades que del vino se hacen, al dormir la mona se deshacen. Дружба, рожденная забутылкой, быстро исчезает.8. El vino es un traidor: primero es amigo y después, enemigo. Вино – это предатель: сначалаоно друг, а потом – враг.9. Niño que bebe vino y mujer que habla latín, no pueden tener buen fin. Ребенок, что пьетвино, и женщина, говорящая на латыни, не могут иметь добрых намерений.Русский язык:1.
Вино друг обведет вокруг.2. Пить до дна не видать добра.3. Кто винцо любит тот сам себя губит.4. Бочка вина — ни гвоздя, ни дна.5. Нет счастья в вине.6. Вином жажды не запьешь разве больше наживешь.7. Много вина пить беде быть.8. Счастлив тот, кто вина не пьет.9. Вино опустит на дно.10. Вино вину творит.11. Где винцо, там и горюшко .12. Горе-богатырь пьян с вина на алтын.13. Горе вином не зальешь, а радость пропьешь.14. Вино пить беде быть.
Лексемы «горе» и «беда» часто встречаются в русскихпословицах и поговорках о вине, прим. П.Л.15. В стакане больше тонет людей, чем в море.361Субфрейм, репрезентирующий нейтральнуюконнотацию лингвокультурного концепта «Вино»1. Вершинный узел «Двоякая природа вина».1.1. Слот «Умеренность, назидание,потреблению вина».призывкограниченномуАнглийский язык:1. Good wine is a good familiar creature if it be well used. Вино – хороший и близкийтоварищ, если правильно с ним обращаться.Русск.: Умеренность – мать здоровья.Фр.: Sobriététe est la mère de santé.
Букв. «Умеренность – мать здоровья».Исп.: El vino moderado es salud para el cuerpo y alegría para el alma. Букв. «В мерувыпитое вино дарит телу здоровье, а душе – радость».Ит.: Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. Букв.«Пей воду как бык, а вино каккороль».2.
Eat bread at pleasure, drink wine by measure. Хлеба ешь вдоволь, вино пей в меру.Ит.: Il pane misurato alla bilancia e il vino misurato a mensa. Хлеб, как и вино, следуетпотреблять в умеренных количествах. Букв. «Ешь хлеб в меру, чтобы соблюстифигуру, а вино к столу подавай в разумном количестве».Pane finché dura, ma vino a misura. Ешь вволю, но пей в меру. Пей да меру разумей.Фр.: Pain tant qu'il dure, mais vin à mesure. Хлеба ешь вдоволь, а вина пей умеренно.3.
Wine is given to bring mirth not drunkenness. Вино должно приносить радость, а неопьянять. Дескриптор: ценность вина заключается в удовольствии от его потребления, ане в опьянении.4. A cup of wine is medicine, a gallon of wine is ruin. Бокал вина лекарство, галлон (меражидких и сыпучих тел, равен 4,54 л., прим. П.Л.), катастрофа.5. Drink water like an ox, wine like the king of Spain. Воду пей как вол, а вино как корольИспании.6.
Do not drink between meals. Не пей между перерывами пищи (в знач. «пей только седой», прим. П.Л.).7. Drink less and go home by daylight. Пей мало и возвращайся домой, пока светло.8. To keep the wine under lock and key. Держать вино под замком, прятать вино. (Даннаяидиома впервые была выявлена в 1340 гг., прим. П.Л.)9. Уильям Соколин, William Sokolin, известный нью-йоркский виноторговец XX века.«What is the definition of a good wine? It should start and end with a smile». Что из себяпредставляет хорошее вино? Начинать и заканчивать им наслаждаться следует с улыбкой.Дескриптор: необходимо знать меру.Источник: http://www.luxury-drinks.pt/en/start/10. Эндрю Борд, Andrew Boorde, британский врач и писатель XVI века.«Wine...
moderately drunkenIt doth quicken a man's wits,It doth comfort the heart».Умеренно потребляемое вино оживляет ум и радует человеческую душу.Источник: Andrew Boorde. A Dyetary of Health. London: published for the early English textsociety, by N. Trübner & co., 60. Paternoster row. 1562. 384 p.362Французский язык:1. Pain tant qu'il dure, mais vin à mesure. Хлеба ешь вдоволь, а вина пей умеренно.Эквиваленты приведены выше на под номером 2.2. Le vin est bon qui en prend par raison. Вино полезно, если пить его умеренно.3. Pendant que tu manges, bois peu mais souvent. Во время обеда понемногу пей вино.Лат.: Inter pradendum sit saepe parumque bibendum.4. Sobriété est la mère de la santé. Умеренность мать здоровья. [Когут, 2015: 52].Итальянский язык:1.
Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re. Пей да меру разумей. Букв. «Воду пей какбык, а вино как король».Англ.: Good wine is a good familiar creature if it be well used.Фр.: Sobriététe est la mère de santé (букв. «умеренность – мать здоровья»);Исп.: El vino moderado es salud para el cuerpo y alegría para el alma (букв. «в мерувыпитое вино дарит телу здоровье, а душе – радость»).2.
Bevi il vino e lascia andar l’acqua al mulino. Пей да дело разумей. Слот призыв кумеренности.Фр.: Le vin est bon qui en prend par raison. Вино полезно, если пить его умеренно.Англ.: A cup of wine is medicine, a gallon of wine is ruin. Бокал вина лекарство, галлон(мера жидких и сыпучих тел, равен 4, 54 л., прим. П.Л.) катастрофа.3. Il pane misurato alla bilancia e il vino misurato a mensa. Хлеб, как и вино, следуетпотреблять в умеренных количествах. Букв. «Ешь хлеб в меру, чтобы соблюсти фигуру, авино к столу подавай в разумном количестве».4.
Il vino bevuto a modo è meglio che il brodo. В меру потребляемое вино лучше, чем бульон.5. Bevi il vino, ma non giudizio. Пей вино, но не до беспамятства, знай меру. Пей, да ум непропивай.6. Il vino della bottiglia non leva la sete (quando si beve in manere eccessiva, si desidera bereancora di piu). Если не знаешь меры, хочется пить все больше и больше. Букв. «Вино избутылки жажды не утоляет».Испанский язык:1. El vino, comido mejor que bebido. Вино, выпитое не торопясь, лучше чем выпитоезалпом.2.
A nadie le hace mal el vino si se bebe con tino. Вино никому не вредит, если пить с умом.3. El vino moderado es salud para el cuerpo y alegría para el alma. В меру выпитое винодарит телу здоровье, а душе – радость.4. Toma consejo en el vino, pero decide con agua después. Прислушайся к интуиции будучивыпивши, но решение принимай на трезвую голову. Дескриптор: данный примерпредставляет из себя перевод афоризма, сказанного Бенджамином Франклином.5.
El vino como rey, y el agua como buey. Вино пей как король, а воду как вол. Дескриптор:следует соблюдать умеренность в потреблении вина.Англ.: Wine like a king, and water like an os.Ит.: Bevi l’acqua come il bue, e il vino come il re.6. Pan а hartura, y vino а mesura. Хлеб досыта, а вина немного.Англ.: Bread in plenty, and wine by measure.7. Bebe el agua a chorro y el vino a sorbos. Пей воду залпом, а вино – маленькимиглоточками.Англ.: Drink water in gulps and wine in sips.8. El vino, poco, es triaca, y mucho es veneno.
Небольшое количество вина – этопротивоядие, много вина – яд.3639. El vino, poco, puro y a menudo. Вино следует потреблять немного, хорошего качества иизредка.10. El vino, poco, trae ingenio; mucho, se lleva el seso. Небольшое количество вина веселит,чрезмерное – «сносит голову», лишает рассудка.11. Bebe el vino con discreción y no a boca de canjilón. Вино надо пить умеренно.12. Beber con medida alarga la vida. Умеренное потребление вина продлевает жизнь.13. De cuidado el vino es, se sube a la cabeza y se baja a los pies. Вино надо пить состорожностью: оно ударяет в голову и сказывается на ногах.14.
Bebiendo por la bota, parecerá que bebes una gota. Если будешь пить как сапожник(дословно: «из бочки»), тебе покажется, что ты пьешь чуть-чуть.15. El buen vino en vaso chico. Хорошее вино пьют маленькими порциями («из маленькихстаканов»).16. El vino peleón, tomarlo en jarro o en porrón. Хмельное (крепкое) вино следует пить изнебольшого кувшина, а не из громадного кувшина. Дескриптор: обыгрывание различныхвидов посуды.17. Del buen vino de jerez, poquito de cada vez. Хороший херес, понемножку каждый раз.18. El bebedor fino, a sorbitos bebe el vino. Умный знаток вина пьет его маленькимиглоточками.19.