Диссертация (1155138), страница 72
Текст из файла (страница 72)
El vino comerlo, y no beberlo. Вино надо «есть», а не пить. Дескриптор: вино следуетпотреблять не спеша, как будто бы это еда.20. El vino, comido mejor que bebido. Медленно выпитое вино лучше, чем быстро выпитое.Русский язык:1. Всего вина не перепьешь.2. Не вино виновато, а пьянство. Невинно вино, а виновато пьянство.Фр.: Vin est innocent, ivrogne seul est coupable.3. В честь вино пьют, а не в честь льют.4. Пить хотят многие, а умеют не многие.5. Истина в вине, а мудрость в закуске.1.2. Слот «Вино надвое растворено».Английский язык:1.
Wine is first a friend, then an enemy. Вино хороший слуга, но плохой хозяин. Виносперва друг, потом враг.2. Wine is one thing, drunkenness another. Наслаждение вином это одно, опьянение совсем другое. Умеренное потребление вина способствует общению, чрезмерное же разобщает.3. Half a cup of wine brings tears, a full cup laughter. Если первые пол бокала вина рождаетслезы, то вторые смех.4. Truth and folly dwell in the wine-cask. В бочке вина правда и глупость жизни. Винонадвое растворено.5.
To a man wine is like water is to the boat; it can carry him or guzzle him up. Вино и человекподобны воде и кораблю: вино может возвысить человека или потащить на дно.6. Wine is a turncoat. У вина есть оборотная сторона.7. Сэр Робер Кейвуд, Sir Robert Scott Caywood. Compromises are for relationships, not wine.Вино не терпит компромиссов.Источник: http://www.iucbrands.com/wine-quotes/Французския язык:1. Bon vin, mauvaise fête. Хорошо вино, да ужасен праздник.3642. Le vin est un bon valet mais un fichu maître. Le vin est un bon serviteur, mais c’est unmauvais maître. Вино хороший слуга, но плохой хозяин.3. Entre les verres, les affaires se taisent. Сказанное за бокалом вина легко забывается.Дескриптор: забывается и хорошее, и плохое.Лат.: Inter procula sileent negotia.4.
Le vin mousseux est mauvais si l'écume ne disparaît pas rapidement. Игристое виносчитается вином плохого качества, если пузырьки на нем не исчезают сразу. Дескриптор:принято считать, что в подлинных игристых винах, произведенных на территориивинодельческого региона Шампань (т.е. в настоящих шампанских винах) пена присервировке вина в бокал должна незамедлительно опустится.
В противном случае,напиток представляет из себя игристое вино и не имеет отношения к шампанскому.Лат. Vinum spumosum nisi defluat est vitiosum.5. Жан Дипро, Jean Dypreau, французский и бельгийский историк и писатель. «La véritéque l’on trouve dans le vin redevient mensonge dans l’eau claire».
Истина, которую мынаходим в вине, становится ложью в прозрачной воде». .Источник: http://www.bellescitations.com/themes/Alcool2.htm6. Ce qui est vin pour les uns est le poison pour les autres. Что русскому здорово, то немцусмерть.7. Le vin des forts est le poison des faibles. Что сильному здорово, то слабому смерть.Итальянский язык:1.
II vino é buon servitore е cattivo padrone. Вино хороший слуга, но плохой хозяин. Винодо добра не доводит.Фр.: Le vin est un bon valet mais un fichu maître. Le vin est un bon serviteur, mais c’est unmauvais maître.Англ.: Wine is first a friend, then an enemy.2. Nell’uva , son tre vinacciolo; uno di sanità, uno di letizia, e uno di ubriachezza. Вино тройственный союз: ему свойственны здоровье, радость и опьянение.
Букв.: «В виноградеесть три косточки: одна отвечает за здоровье, другая за радость, третья за опьянение».3. Il vino santo è buono e bello, ma fa presto girare il cervello. Вин Санто (густое, белоесладкое десертное вино, особой популарностью пользуется в Тоскане, прим. П.Л.)вкусно и красиво, но быстро опьяняет. Дескриптор: в силу своей высокой спиртуозности.4. Chi ride il sabato piange la domenica. Нет веселья без похмелья.
Букв. «Тот, кто смеетсяв субботу, плачет в воскресенье».Испанский язык:1. El vino, más templado y no tan empinado. Вино любят то, от которого не пьянеют.2. Bebe, que te rías del vino, y déjalo antes que se ría de ti. Пей и смейся от вина, но недоводи, чтобы вино смеялось над тобой.Русский язык:1. Вино надвое растворено: на веселье и на вздор.2. Вино надвое растворено: на веселье и на похмелье.3. Вино сперва веселит, а потом без ума творит.4.
Горько пить вино, а обнесут горчее того.5. Вино множит веселье и валит с ног.6. Вино веселит сердце, да человека губит.7. Утопим горе в чарке вина.8. Сладко вино, да горько похмелье.9. Вино веселит, да от вина же и голова болит.3652. Вершинный узел «Вино и прочие продукты питания».2.1. Слот «Вино и хлеб».Английский язык:1. It is better to have bread left over than to run short of wine.
Лучше остаться без хлеба, чемиспытывать нехватку вина.2. Wine by the savour, bread by the colour. Вино определяй по вкусу, а хлеб по цвету.3. Wine by the savour, bread by the heat. Вино должно быть вкусным, а хлеб теплым.Французский язык:1. Il n'est pain que de froment, vin que de Beaune. Хлеб должен быть из пшеницы, а вино изКот дю Бон (Côte de Beaune, субрегион Бургундии, прим. П.Л.). Dicton Bourguignon.2.
Vin à la saveur et pain à la couleur. Вино выбирай по вкусу, а хлеб по цвету.Исп.: El vino por el color, el pan por el olor y todo por el sabor. Вино оценивается поцвету, хлеб по запаху, а все – по вкусу.Англ.: Wine by the savour, bread by the colour. Вино определяй по вкусу, а хлеб по цвету.Ит.: Il vino al sapore, il pane al colore.
Вино выбирай по аромату, а хлеб по цвету.3. Consacrer le pain et le vin. Приносить святые дары.4. Il va à la messe des trépassés; il y porte pain et vin. Он идет на мессу по усопшем, несятуда хлеб и вино. Дескриптор: Речь идет о поминальной трапезе в память об усопшем.Итальянский язык:1. Chiamare pane il pane e vino el vino. Называть вещи своими именами.2. Dire pane al pane e vino al vino. Говорить прямо.3. Bisogna dir pane al pane e vino al vino.
Называть вещи своими именами.Исп.: Pan por pan, y vino por vino. Букв. «Хлеб это хлеб, а вино – вино».Англ.: To speak plain, to call bread, bread — and wine, wine.4. Raccontare pane al pane e vino al vino. Говорить напрямую, так, как оно есть на самомделе.Пример:Filuccio. — Ch'è stato? 'О professore non è salito?Matilde. — No. Perché mio marito gli ha raccontato pane al pane e vino al vino(E. De Filippo, «Bene mio e core mio»),Перевод:Филуччо, — Что случилось? Разве профессор не вернулся?Матильда, — Нет еще.
Мой муж выложил ему все начистоту.[Черданцева, Рецкер, Зорько, 1982: 714]5. Pane finché dura, ma vino a misura. Ешь вволю, но пей в меру. Пей да меру разумей.Фр.: Pain tant qu'il dure, mais vin à mesure. Хлеба ешь вдоволь, а вина пей умеренно.Англ.: Eat bread at pleasure, drink wine by measure.6. Pan di un giorno e vin d’un anno. Хлеб хорош свежий, а вино годовалое. Дескриптор:аналогия проводится с хлебом, вино, как и хлеб, выступает в качестве главного продуктапитания.7. Molto grano e molto vino: sta contento il contadino. Когда много пшеницы и много вина,то крестьянин доволен.8.
Poco uva, molto vino; poco grano, manco pane. Для производства качественного вина ненужно много винограда, однако из малого количества пшеницы не получится многохлеба.9. La campagna vicina dà il pane e il vino, la campagna lontana non dà neanche il pane.В родной (букв. «близкой») деревне будет тебе и хлеб и вино, а в чужой (букв. «дальней») не видать даже хлеба.10. L’amore senza bacini è pane senza vino. Любовь без поцелуев подобна хлебу без вина.36611. Pane fresco, vino vecchio e moglie giovane. Хлеб должен быть свежим, вино выдержанным, а жена молодой.12.
Vino di tre, pane di quattro e donna di trenta facevano arrivare gli antichi a cento.Женщина тридцати лет хороша, как трехлетнее вино, хлебу дай остыть четыре часа ипроживешь лет до ста.13. Che semina buon grano,ha poi buon pane;chi semina il lupino, non ha né pan né vino. Чтопосеешь, то и пожнешь. Тот, кто сажает зерна пшеницы, получит прекрасный хлеб, а тот,кто сеет лупин (или волчий боб, ботан. термин, прим. П.Л.), не получит ни хлеба, нивина.14. Pane di un dì e vino di un anno.
Хлеб должен быть свежеиспеченным, а виновыдержано не менее года.15. Vino di un anno e pane di un giorno. Хлеб должен быть свежеиспеченным, а вино годовалой выдержки.16. Pane e vino è vita degli uomini. На хлебе и вине держится жизнь.17. A chi non piace il pane e il vino non piace neanche il passerino (il sesso).Тот, кто не естхлеба и не пьет вина, не искусен и в любовных утехах.18. Chi ha pane e vino sta meglio del suo vicino. У кого вдоволь хлеба и вина, жизнь лучше,чем у соседа.19.
Pane e vino fanno bello il fantolino. Если будешь есть хлеб и вино, то будут у тебякрасивые дети.20. Vino con pane da sera a mane. Хлебом и вином можно питаться с утра до вечера.Дескриптор: вино, как и хлеб, рассматривается как универсальный продукт питания.21. Vino proprio e pane altrui. Вино пей с собственных виноградников, а хлеб можно естьи с чужой печи.22. Pane un tantino, e vino un tino. Хлеба должно быть немного, а вина чан.23. Un fiasco di vino, e tanto pane che turi un fiasco. Фиаска с вином (оплетенная бутыль,используется для вин Кьянти, регион Тоскана, прим.
П.Л.) и много хлеба и жизньудалась (букв. «фиаска с вином и много хлеба, чтобы закупорить бутылку»). Дескриптор:речь идет о пользе вина и хлеба.24. Pane alpestro e vin sorbitico, cibo di banditi. Хлеб грубого помола и дрянное вино (досл.«вино с металлическим привкусом», прим. П.Л.) закуска разбойников с большойдороги.25. È piu trista l’ubriacatura del pane che quella del vino.
Меняй хлеб на вино веселейпроживешь.Русск.: Вино веселит, а хлеб спит.26. Il vino al sapore, il pane al colore. Вино выбирай по аромату, а хлеб по цвету.27. Vino spesso , pan caldo e legna verde, e non si lagni l’uomo se si perde. Тягучее вино,горячий хлеб и дрова и на жизнь нет причин жаловаться.28. Il vino è per bere e il pane è per mangiare. Вино существует, чтобы его пить, а хлеб чтобы есть. Каждому свое.29. In questo mondo meschino, quando si ha tanto per il pane , non si ha tanto per il vino.
Вэтом жалком, горемычном мире, если есть на хлеб, то нет на вино.30. Pane buono, vino buono e uomini buoni sono i primi a finire. Хороший хлеб и хорошеевино также, как и человеческая добродетель, быстро заканчиваются.Испанский язык:1. Con pan y vino se anda cualquier camino. Вино и хлеб любую дорогу пройдут. Дорогуосилит идущий.2. Con pan y vino se anda el camino.