Диссертация (Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков)". PDF-файл из архива "Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИРОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИФедеральное государственное автономное образовательноеучреждение высшего образованияРОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВНа правах рукописиБредис Михаил АлексеевичПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО,НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеДИССЕРТАЦИЯна соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:доктор филологических наукО.В. ЛомакинаМосква2017ОГЛАВЛЕНИЕ:ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ………………………………... 5Глава I. ПАРЕМИОЛОГИЯ И ПОСЛОВИЧНАЯ КАРТИНА МИРА1.1.Место лингвокультурологии в антропоцентрической парадигмеязыкознания………………………………………………………….161.2.Языковая картина мира и языковой менталитет…………………..
201.3.Паремиология в свете лингвокультурологии……………………...1.4.Паремиологическая картина мира: определение, структура…....... 301.5.Понятие ценности в лингвокультурологии……………………....... 32261.5.1. Амбивалентность ценностей…………………………………….....321.5. 2. Ценностные ориентиры как предмет паремий…………………....361.6. Отечественная и европейская паремиология.
Проблемаопределения пословицы……………………………………………………381.6.1. Отечественная традиция в изучении пословиц и традициилексикографии……………………………………………………………...461.6.2. Английская традиция в паремиологии…………………………...... 561.6.3. Немецкая традиция в паремиологии……………………………...... 651.6.4. Балтийская традиция в паремиологии...………………………….... 721.6.Статус пословицы в языке………………………………………….. 861.7.1.
Значение и структура пословицы………………………………......861.7.2. Признаки пословиц………………………………………………...... 931.8. Теоретические основы сопоставления пословиц………………….. 1031.8.1. Принципы выделения компонентов пословиц длясопоставления………………………………………………………………1031.8.1.1. Когнитивная модель………………………………………………. 1031.8.1.2. Пословичный конденсат…………………………………………..1071.8.2. Типологические системы пословиц………………………………... 10921.8.2.1. Система Г.Л. Пермякова ………………………………………….1091.8.2.2. Международная система типов пословиц Матти Кууси………...
1111.9. Пословицы в межкультурной коммуникации……………………... 1131.9.1. Роль социокультурного пословичного контекста ………………..1131.9.2. Антипословицы и контрпословицы………………………………... 120Выводы по первой главе…………………………………………………... 124Глава II. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПОСЛОВИЦ ОДЕНЬГАХ И БОГАТСТВЕ (на материале русского, латышского,литовского, немецкого и английского языков)2.1. Роль лингвокультурологического комментария в пониманиипословиц…………………………………………………………………….1262.1.1.
Необходимость лингвокультурологического комментария……… 1262.1.2. Этнолингвомаркёры в паремиях…………………………………… 1332.1.2.1. Топонимия в паремиях о деньгах и богатстве………………….1372.1.2.2. Названия денежных единиц в паремиях…………………………1432.1.3. Отражение морально-этических норм в паремиях………………1552.2. Понятие «деньги» в пословицах………………………………….1602.3.
Соотношение понятий «деньги» и «ум» в пословицах…………… 1692.4. Ценность «дружба» в отношении к ценности «богатство»………. 1732.5. Ценность «любовь» в отношении к ценности «богатство»………. 1792.6. Ценность «бережливость» в пословицах…………………………... 1842.7. Соотношение понятий «скупость» и «расточительность»……….. 1972.8. Соотношение понятий «правда» («справедливость») и«богатство»…………………………………………………………………2092.9.
Соотношение понятий «деньги» и «заботы»……………………… 2152.10. Понятие «долг» впаремиях…………………………………………. 218Выводы по второй главе…………………………………………………..225Заключение…………………………………………………………………228Литература.....................................................................................................2343ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Русские пословицы о деньгах и денежныхотношениях…................................................................................................271ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Латышские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык.................................................284ПРИЛОЖЕНИЕ 3.
Латгальские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык.................................................296ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Литовские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык.................................................302ПРИЛОЖЕНИЕ 5. Немецкие пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык..................................................316ПРИЛОЖЕНИЕ 6. Английские пословицы о деньгах и денежныхотношениях с переводом на русский язык..................................................3344ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ круг актуальных вопросов современной лингвистики входит изучениероли и места человека в языке, благодаря чему она получает статусантропоцентрической лингвистики.
Лингвокультурология, изучающая язык какявление культуры, исходит из антропоцентрической парадигмы в языкознании,анализирующей видение мира через национальные языки. Триада человек –язык – культура рассматривается в русле лингвокультурологического подхода,чтопозволяетвыявитьнациональное/интернациональноеблагодарярассмотрению языковых единиц разных языков.Интерес лингвистов к фразеологии в целом и к паремиологии в частностиусиливается в эпоху глобализации – к. XX – н. XXI века, когда вопросыизучения и сохранения особенностей национальных культур приобретаютрастущеезначение.Людивсегдаощущаютсвоюпринадлежностькопределённому этносу, который вырабатывает собственные ценности ипринципы отношения к миру посредством родного языка. По определению Т.Б.Радбиля, именно эта принадлежность, творчески преобразованная сознанием ипропущенная через призму ценностной и эмоционально-чувственной сферы,воплощённая в знаковых формах родного языка, представляет собой языковойменталитет [Радбиль 2013: 6].
Исследователь справедливо считает, чтоантропоцентрическаялингвистикадолжнастатьосновойизучениянационального менталитета, производной от которого является языковаякартина мира (ЯКМ). ЯКМ, отражая когнитивные, культурные и социальныехарактеристики народа – носителя языка, а также географические условия егопроживания (Е.В. Иванова),зависит от системы ценностей в обществе иобусловлена социально-культурными изменениями в нём. Именно ценностиуправляют построением видения мира через сообщество носителей языка иопределяют культурную и общественную тождественность носителя языка (Е.Бартминьский).5Одной из составных частей ЯКМ является паремиологическая картинамира (ПКМ), которая отражает на своём уровне информацию, полученную какрезультат социокультурного опыта, а также стереотипные представлениянарода о мире.
Сравнительно-сопоставительный анализ паремий разныхнародов в настоящее время неслучайно привлекает внимание многихисследователей в России и за рубежом: паремии представляют собоймногочисленные мельчайшие фрагменты огромной мозаики, составляющейкартину мира в понимании целого народа,и играют важную роль длялингвокультурной коммуникации представителей различных народов. Помнению Е.В. Ивановой, «яркость проявления народного менталитета впословицах и возможность реконструировать законченные картины мираделают интересным их сопоставительное изучение» [Иванова 2006: 50].
Хотяпонятие аксиологической картины мира является спорным, мы придерживаемсяточки зрения о том, что именно ценности в значительной степени формируютвидение мира, ПКМ в свою очередь представляет собой аксиологическуюмодель мира, сформированную конкретной лингвокультурой. В паремияхсфокусированы ценностные основания межличностного речевого общения(Т.Е. Владимирова).Паремии как фрагменты ЯКМ, являясь воплощением языковогоменталитета,репрезентуютнациональныевариантыобщечеловеческихценностей, которые могут рассматриваться с лингвокультурологической точкизрения.
Этот анализ общечеловеческих ценностей представляет интерес длязнакомства с языковым сознанием народа. Говоря о философском определенииценности, В.П. Синячкин отмечает, что в его основе лежит мысль о том, чтофизические объекты приобретают ту или иную ценность в результатепомещения их в социальные отношения людей, вследствие чего они получаютспецифическое социальное определение, проявляющее их качества с точкизрения социума. Согласно постулатам культурологии, ценности характеризуютсовокупность идеалов, принципов, нравственных норм, прав, имеющих6приоритетное значение в жизни людей, независимо от их социальногоположения, национальности, вероисповедания, образования, возраста, пола и т.п. При этом иерархии базовых общечеловеческих ценностей в разныхкультурах различны.Паремии являются амбивалентными, поскольку сами ценности по своейприроде амбивалентны, а паремии можно считать непосредственным ихотражением.
К категории важных экономических (материально-утилитарных)ценностей относится такая ценность, как богатство. В свою очередь, главныммерилом материального богатства в течение многих столетий являются деньги,которые также относятся к экономическим ценностям. Ввиду важности иуниверсальности этих ценностей, денежные отражения находят своё выражениев довольно большом количестве паремий разных народов. Согласно Е.В.Ничипорчик, понятие деньги входит в число десяти доминантных ценностныхпонятий в паремиях, по частотности занимая в русских пословицах седьмоеместо, а в немецких – пятое [Ничипорчик 2016: 28].Выборпословицрусского,латышскоголатгальскихпаремий),литовского,немецкого(сиособымвыделениеманглийскогоязыковопределяется тем фактом, что они принадлежат трём языковым группаминдоевропейской семьи языков: славянской, балтийской и германской.
Выборименно этих языков определяется тем, что названные народы имеют различнуюстепень родства, что обуславливает разнообразие пословичных параллелей, иразличные исторические судьбы. Кроме того, на протяжении историисуществования между этими народами в разные периоды существовалиполитические, хозяйственные и бытовые связи, что обуславливает наличиеразличного количества контактных пословичных параллелей.Актуальность исследования обусловлена важной ролью понятия«деньги» и связанных с ними отношений в системе человеческих ценностей, атакже тем, что лингвокультурологический анализ пословиц проводится врамкахсовременнойнаучнойпарадигмы,предполагающейтесное7взаимодействие языка и культуры.