Автореферат (Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков))
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков)". PDF-файл из архива "Представления о денежных отношениях в пословицах (на материале русского, латышского, литовского, немецкого и английского языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве РУДН. Не смотря на прямую связь этого архива с РУДН, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
На правах рукописиБредис Михаил АлексеевичПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ДЕНЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЯХ В ПОСЛОВИЦАХ(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, ЛАТЫШСКОГО, ЛИТОВСКОГО,НЕМЕЦКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ)Специальность 10.02.20 – Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата филологических наукМосква2017Работа выполнена на кафедре иностранных языков филологическогофакультета Федерального государственного автономного образовательногоучреждения высшего образования«Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:доктор филологических наук (10.02.01) Ломакина Ольга Валентиновна,доцент кафедры иностранных языков филологического факультета РУДНОфициальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.01), доцент СеливерстоваЕлена Ивановна,заведующая кафедрой русского языка для гуманитарных и естественныхфакультетов ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет»доктор филологических наук (10.02.01, 10.02.20), профессор ХайруллинаРаиса Ханифовна,профессор кафедры русского языка ФГБОУ ВПО «Башкирскийгосударственный педагогический университет им.
М. Акмуллы»Ведущая организация:ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»Защита состоится 10 ноября 2017 г. в 13.00 на заседании диссертационногосовета Д 212.203.12 при ФГАОУ ВО «Российский университет дружбынародов» по адресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал №1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов.Объявление о защите и автореферат размещены на сайтах: www.rudn.ru иhttp://vak.ed.gov.ruАвтореферат разослан 10 октября 2017 г.Ученый секретарьдиссертационного совета Д 212.203.12кандидат филологических наук, доцент2Н.Ю.
НелюбоваОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ круг актуальных вопросов современной лингвистики входитизучение роли и места человека в языке, благодаря чему она получает статусантропоцентрической лингвистики. Лингвокультурология, изучающая языккак явление культуры, исходит из антропоцентрической парадигмы вязыкознании, анализирующей видение мира через национальные языки.Триада человек – язык – культура рассматривается в руслелингвокультурологического подхода, что позволяет выявить национальное /интернациональное благодаря рассмотрению языковых единиц разныхязыков.Интерес лингвистов к фразеологии в целом и к паремиологии вчастности усиливается в эпоху глобализации – к. XX – н.
XXI века, когдавопросы изучения и сохранения особенностей национальных культурприобретают растущее значение. Люди всегда ощущают своюпринадлежность к определённому этносу, который вырабатываетсобственные ценности и принципы отношения к миру посредством родногоязыка. Именно эта принадлежность, творчески преобразованная сознанием ипропущенная через призму ценностной и эмоционально-чувственной сферы,воплощённая в знаковых формах родного языка, представляет собойязыковой менталитет1.
Согласимся с точкой зрения Т.Б. Радбиля:антропоцентрическая лингвистика должна стать основой изучениянационального менталитета, производной от которого является языковаякартина мира (ЯКМ). ЯКМ, отражая когнитивные, культурные и социальныехарактеристики народа – носителя языка, а также географические условияего проживания (Е.В. Иванова), зависит от системы ценностей в обществе иобусловлена социально-культурными изменениями в нём. Именно ценностиуправляют построением видения мира через сообщество носителей языка иопределяют культурную и общественную тождественность носителя языка(Е.
Бартминьский).Одной из составных частей ЯКМ является паремиологическая картинамира (ПКМ), которая отражает на своём уровне информацию, полученнуюкак результат социокультурного опыта, а также стереотипные представлениянарода о мире. Сравнительно-сопоставительный анализ паремий разныхнародов в настоящее время неслучайно привлекает внимание многихисследователей в России и за рубежом: паремии представляют собоймногочисленные мельчайшие фрагменты огромной мозаики, составляющейкартину мира в понимании целого народа, и играют важную роль длялингвокультурной коммуникации представителей различных народов. Помнению Е.В. Ивановой, «яркость проявления народного менталитета в1Радбиль Т.Б.
Основы изучения языкового менталитета: учеб. пособие / Т.Б. Радбиль. – 3-е изд. – М.:Флинта: Наука, 2013. – С.6.3пословицах и возможность реконструировать законченные картины мираделают интересным их сопоставительное изучение»2. Хотя понятиеаксиологической картины мира является спорным, мы придерживаемся точкизрения о том, что именно ценности в значительной степени формируютвидение мира, ПКМ, в свою очередь, представляет собой аксиологическуюмодель мира, сформированную конкретной лингвокультурой. В паремияхсфокусированы ценностные основания межличностного речевого общения(Т.Е.
Владимирова).Паремии как фрагменты ЯКМ, являясь воплощением языковогоменталитета, репрезентуют национальные варианты общечеловеческихценностей, которые могут рассматриваться с лингвокультурологическойточки зрения. Этот анализ общечеловеческих ценностей представляетинтерес для знакомства с языковым сознанием народа. По мнению В.П.Синячкина, в основе философского определения ценности лежит мысль отом, что физические объекты приобретают ту или иную ценность врезультате помещения их в социальные отношения людей, вследствие чегоони получают специфическое социальное определение, проявляющее ихкачества с точки зрения социума.
Согласно постулатам культурологии,общечеловеческие ценности характеризуют совокупность идеалов,принципов, нравственных норм, прав, имеющих приоритетное значение вжизни людей, независимо от их социального положения, национальности,вероисповедания, образования, возраста, пола и т. п. При этом иерархиибазовых общечеловеческих ценностей в разных культурах различны.Паремии являются амбивалентными, поскольку сами ценности посвоей природе амбивалентны, а паремии можно считать непосредственнымих отражением.
К категории важных экономических (материальноутилитарных) ценностей относится такая ценность, как богатство. В своюочередь, главным мерилом материального богатства в течение многихстолетий являются деньги, которые также относятся к экономическимценностям. Ввиду важности и универсальности этих ценностей, денежныеотражения находят своё выражение в довольно большом количестве паремийразных народов. Согласно Е.В.
Ничипорчик, понятие деньги входит в числодесяти доминантных ценностных понятий в паремиях, по частотностизанимая в русских пословицах седьмое место, а в немецких – пятое3.Выбор пословиц русского, латышского (с особым выделениемлатгальских паремий), литовского, немецкого и английского языковопределяется тем фактом, что они принадлежат трём языковым группаминдоевропейской семьи языков: славянской, балтийской и германской.Выбор именно этих языков определяется тем, что названные народы имеютразличную степень родства, что объясняет разнообразие пословичных2Иванова, Е.В.
Мир в английских и русских пословицах: Учеб. пособие / Е.В. Иванова. – СПб.: Филол. факт Санкт-Петерб. гос. ун-та, 2006. – С. 50.3Ничипорчик, Е.В. Отражение ценностных ориентаций в паремиях / Е.В. Ничипорчик. – Гомель: ГГУ им Ф.Скорины, 2015. – С.28.4параллелей, и различные исторические судьбы. Кроме того, на протяженииистории существования между этими народами в разные периодысуществовали политические, хозяйственные и бытовые связи, чтообуславливает наличие различного количества контактных пословичныхпараллелей.Актуальность исследования обусловлена важной ролью понятия«деньги» и связанных с ними отношений в системе человеческих ценностей,а также тем, что лингвокультурологический анализ пословиц проводится врамках современной научной парадигмы, предполагающей тесноевзаимодействие языка и культуры. Исследование исходит из того факта, чтозафиксированные в словарях паремии в основном имеют довольно долгуюисторию, иногда в течение столетий, а потому отражают важные длякультуры рассматриваемых народов знания и опыт, а также сохранившиесячерты национального менталитета.
Сопоставительный анализ пословицрассматриваемыхязыковпозволяетопределитьзакономерности,характерные для системы паремий каждого из них, выявить общие чертыпаремиологического слоя европейских языков. Кроме того, актуальностьисследования связана с необходимостью изучения паремиологическогофонда рассматриваемых языков и расширения информации о ПКМ,возможностью толкования пословичных значений, поскольку словарипословиц в основном не содержат культурологических комментариев, атакже со сложностью выявления оценочных характеристик.Объектом исследования выступают особенности представления оденьгах и денежных отношениях, семантика и культурная информация,содержащиеся в пословицах ряда языков индоевропейской группы, имеющихразличную степень родства, в сопоставлении их друг с другом.Предметом исследования являются пословицы, отражающиесемантику денежных отношений и представленные в лексикографическихизданиях.Цель работы состоит в дополнении посредством сопоставительногоанализа фрагмента паремиологической картины мира, касающегосяпредставления о денежных отношениях, определении сходных илиразличных характеристик русских, латышских, латгальских, литовских,немецких и английских пословиц, национального и интернационального впословицах, выявлении культурных символов, понятий и культурныхуниверсалий, связанных с представлением о ценности «деньги» врассматриваемых лингвокультурах.Достижение цели обеспечивается последовательным выполнением рядазадач:1.Выделить основные характеристики языковой и паремиологическойкартины мира.2.Охарактеризовать понятие ценности в лингвокультурологии, показав,что паремии отражают систему ценностей отдельного народа.53.Рассмотрев основные подходы к определению пословиц вотечественной и европейской паремиологии, традиции русской, балтийской,немецкой и английской паремиологии, представить теоретические основысопоставления пословичного фонда различных лингвокультур.4.Провести сопоставительный анализ паремий, связанных спредставлениями о денежных отношениях в разных лингвокультурах,показав возможные семантические корреляции с учётом аксиологическойсоставляющей.5.Доказать важность лингвокультурологического комментария дляпонимания пословиц, отражающих представления о денежных отношениях, вт.ч.