Автореферат (Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)". PDF-файл из архива "Контекстуальная синонимия в поэтическом тексте (на материале цветообозначений в поэтическом сборнике Ф. Гарсиа Лорки «Цыганский романсеро»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Это ЦО косвенно передается в тексте лексемой“sangre” (кровь) – 12 обращений – и другими ЦО, входящими в семантическоеполе «кровь»: “herir” (ранить), “herido” (раненый), “herida” (рана). В«Сомнамбулическом романсе» (№4) образ раненого героя передается спомощью контекстуальных ЦО: “vengo sangrando” (иду, истекая кровью), “noveis la herida que tengo desde el pecho a la garganta” (не видите мою рану отгруди и до горла), “tu sangre rezuma y huele” (твоя кровь сочится и пахнет),“dejando un rastro de sangre” (оставляя кровавый след) и др.
Образ раненогогероя передается подобными средствами и в других романсах сборника (№3,№11, №12).Гипероним красного “rojo” используется в «Романсеро» только 3 раза.Это ЦО появляется только в «приложении», именуемом «Три историческихроманса» (№16, №17, №18). Дважды – в значении «кровь»: “por los rojosagujeros” (букв.
«по красным дырам») (№16) в значении «по кровавым ранам»,“paños blancos enrojecen” (букв. «полотна белые краснеют») (№18) в значении«чистые простыни заливаются кровью».Контекстуальные обозначения красного (“corales” – кораллы, “granada” –гранат, “rosa” – роза, “vino” – вино и др.) используются в эвфемистическихметафорах, смягчающих сцены насилия: “trescientas rosas morenas” (букв.«триста роз темных») (№4) в значении «множество пятен запекшейся крови»,“flores de vino” (букв. «цветы из вина») (№9) в значении «кровь мертвеца,12сброшенного в воду», “una granada en las sienes” (букв.
«гранат на висках»)(№3) в значении «отверстая рана на висках», “corales tibios dibujan arroyos enrubio mapa” (букв. «кораллы теплые рисуют ручьи на светлой карте») (№18) взначении «струйки крови стекают по белоснежному телу Фамарь» и др.Наоборот,метафорысконтекстуальнымзначениемкрасного,изображающие рассвет, используются для усиления выразительности образа.Поэтому красный цвет в них передается с помощью контекстуального ЦОкрови (“herir” – ранить, “herida” – рана, “herido” – раненый): “mil panderos decristal, herían la madrugada” (букв. «тысяча хрустальных бубнов ранилирассвет»)(№ 4)взначении«бесчисленноемножестворосиноксвидетельствовали о наступлении зари, окрашивающей предрассветное небо валый цвет», “la sierra se ofrece llena de heridas cicatrizadas, o estremecida deagudos cauterios de luces blancas” (букв.
«горная цепь предстаёт пред взором,полная ран зарубцевавшихся или содрогнувшаяся от острых прижигающихлучей белых») (№ 18) в значении «алые лучи восходящего солнца постепенносменяются белыми, окрашивая горные вершины, покрытые снегом, сначала валый, а потом в белый цвет».В основном тексте «Романсеро» присутствуют четыре гипонимакрасного, три из которых используются в романсе «Смерть Антоньито эльКамборио» (№12). Гипонимическое сопоставление в рамках одного романсаслужит для создания образа героя из простого народа, по благородству равногоособамцарскихкровей.Образимператорасоздаетсяиспользованиемдорогостоящих предметов одежды: “zapatos color corinto” (букв.
«туфликоринфского цвета») в значении «дорогая обувь», “su corbata carmesí” (букв.«свойгалстуккармазиновый»)взначении«дорогостоящийгалстук,окрашенный в цвет, доступный только императору». Этот образ усиливаетсяконтекстуальным ЦО «кровь»: “bañó con sangre enemiga su corbata carmesí”(букв. «омыл он вражеской кровью свой кармазиновый галстук») в значении«восстановленная честь, потерянная при сдаче в плен».
Гипоним “rubor”(рубиновый цвет) – термин, использующийся для обозначения литургических13цветов: “ángeles de rubor cansado” (букв. «ангелы в рубиновом уставшем») взначении «ангелы в потертых одеяниях красного цвета». ЦО употреблено времинисценции на евангельскую сцену «Положение во гроб», что придаетобразу императора священный коннотат (ср. c надписью на распятии “IesusNazarenus Rex Iudaeorum” (Мф. 27:37, Мк. 15:26, Лк. 23:38, Ин.
19:19).Антитеза «зеленый – красный» с религиозным коннотатом используетсядля создания образа матери и сына. Это аллюзия на сцену Благовещения изНового Завета. В романсе «Сан Габриель» (№10) образ матери создается спомощью красного (“cara encendida” – лицо зардевшееся), а образ сына – спомощью зеленого (“tres balas de almendra verde” – букв. «три пули миндалязеленого») в значении «три пули, несущие смерть».
Из-за устойчивогоупотребления зеленого в контекстах, описывающих смерть, этот цветстановится символом смерти и в поэзии Лорки.Гипероним зеленого используется и в образе красивого юноши,обреченного на гибель: “moreno de verde luna” (букв. «смуглый от зеленойлуны») (№11, №12); и в образе игральных карт, предрекающих смерть героя:“recortan en el agrio verde” (букв.
«обрезают в едком зеленом») (№3).И красный, и зеленый используются для изображения смерти: красный –динамически (момент гибели героя) (№3, №4, №12), а зеленый – статически (доили после смерти) (№4, №10, №11, №12).С помощью зеленого цвета создается обобщенный образ преследуемогонарода, а с помощью красного – образ героя.
Отдельные представители народаизображеныкак«аристократияпротивопоставленныеобразузеленых«голубойкровей»(№11,№12,крови»высшего№16),общества,равнодушного к человеческим страданиям.В «Романсеро» вторая по значимости антитеза – «белый – черный» (по12 обращений). В отличие от этимологического прототипа «день» и «ночь» всборнике эти антонимы означают «ночь» и «лунный свет». Доминируетчерный, значения которого восходят к древним образам канте хондо.
Этоединственный цвет, указанный в названии романса:“Romance de la pena negra”14(романс о черной тоске) (№7). Этот романс Ф. Гарсиа Лорка считал ключевым всборнике. С помощью гиперонимов и гипонимов черного цвета создается образотчаянного одиночества, одной из основных тем древнего канте хондо (нарядус темой любви и смерти).С помощью антитезы «белый – темный» в «Романсеро» передаетсяобраз борьбы светлых и темных сил, а также имплицитная оценка «свой –чужой».Вобразесветлоговоинствапредстаютангелы-покровителиандалусского народа, а в образе темного – испанские жандармы. Этопротивопоставление усиливается образом шахматной игры в третьей частироманса «Мученичество Св.
Олайи» (№16), в котором отражены три уровняконтекстуального (внутритекстового) кодирования.Первый уровень ‒ противопоставление словарных антонимов “blanco”(белый) и “negro” (черный). С его помощью изображено противостояние Олайии ее ангелов-покровителей и римлян-преследователей ранних христиан. Борьбаизображена как противостояние светлых и темных сил: “Olalla blanca” (букв.«Олайа белая») в значении «мертвая» (при имплицитном противопоставлении«белый – не-белый»), “Olalla blanca en lo blanco” (букв. «Олайа белая набелом») в значении «святая».
Образ темного воинства создается с помощьюпоэтического паронима: “negros maniquíes de sastre” (букв. «черные манекеныпортного/катастрофы») в значении «адское воинство».На втором уровне с помощью контекстуальных ЦО “nieve” (снег) и“noche” (ночь) создается образ шахматной доски. Противостояние небесного иадского воинства переосмысляется в ретроспективе как противопоставлениебелых и черных фигур на шахматной доске. Образ белого и черного воинствусиливается контекстуальными ЦО-омонимами: “una Custodia reluce” (букв.«(серебряная) дарохранительница сияет») в значении «белая охрана», “escuadrasde níquel” (букв. «эскадры из никеля») в значении «белые отряды»; а такжеконтекстуальными ЦО: “tinteros de las ciudades vuelcan la tinta despacio” (букв.«чернильницы городов выливают чернила медленно») в значении «черныефигуры выстраиваются на доске».15Гиперонимы белого используются для создания образа белой пешки:“Nieve partida comienza.
Olalla blanca en el árbol” (букв. «Снег партию начинает.Олайа белая на дереве») в значении «ход белой пешкой d2-d4»; и еепревращения: “¡Saltan vidrios de colores! Olalla blanca en lo blanco” (букв.«Взрываютсястеклацветные!Олайабелаянабелом»)взначении«превращение белой пешки в королеву d7-d8, шах и мат».Натретьемуровнецветовогокодированиявскрываетсячастьимплицитного сквозного сюжета сборника.
Этот уровень относится кидеологическим установкам и позволяет сделать выводы об эстетической иэтическойпозицииавтора.Ф. Гарсиа Лоркапереосмысливаетсобытиясозданного им воображаемого мира «Романсеро» в исторической перспективе.Так, жандармы, преследующие невинных, уподобляются римским легионерам,а преследуемый ими народ ‒ христианским мученикам.Эта информация усиливается на лексическом уровне. Жандармыизображаются с помощью гиперонима “negro” (черный) в препозиции: “Negrosmaniquíes de sastre” (букв.
«черные манекены портного») в значении«жандармы в образе римских солдат, бездушных, подобно манекенам». А образСв. Олайи скрыто соотносится с образами цыган: “venas verdes” (букв. «венызеленые») в значении «загорелое тело». Образ загорелых цыган создается в«Романсеро» с помощью гиперонима “verde” (зеленый): “moreno de verde luna”(букв. «смуглый от зеленой луны») (№11, №12) в описании Антонио. Этотобраз повторяется и в письмах поэта.Светлый и темный в портрете героев передается не только с помощьюгипонимов “moreno” (смуглый), “rubio” (светлокожий), “pálido” (бледный), но ис помощью «хроматических» ЦО: “cobre amarillo su carne” (букв. «медь желтая,ее плоть») (№7) в значении «загорелая кожа» и упоминавшееся “verde carne”(букв.
«зеленая плоть») (№4) в значении «тлеющая плоть зеленого оттенка» идр.Идея отсутствующего цвета в «Романсеро» имеет два значения. Первое– потеря цвета: «тусклый», «бледный», «темный» в значении «утраченный16цвет». Второе – противопоставления света цвету «блестящий – неблестящий».Гиперонимы,гипонимыиконтекстуальные«ахроматические»ЦОиспользуются для создания образа ночного пейзажа, освещенного луной. Образночного пейзажа создается с помощью “monte oscuro” (букв.