Автореферат (Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев". PDF-файл из архива "Лингвистическая типология толкований слов в одноязычном учебном словаре русского языка для иностранцев", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
При выявлении обыденныхстратегий семантизации мы отталкивались, прежде всего, от классификации А. Н.Ростовой, однако обязательно учитывали и классификацию Н. Д. Голева.Обращение к области изучения обыденного метаязыкового сознания и анализстратегий семантизации, которыми пользуются обычные носители языка, а такжедальнейшее использование структурных и семантических особенностей этихстратегий при разработке типологии толкований представляется обоснованным,поскольку «”обычный” язык (в противопоставлении научному стилю) располагаетдостаточно развитой системой специализированных средств для экспликацииметаязыковых знаний»29.Кроме того, это соответствует принятому в антропоцентрическойлексикографии понятию перспективы пользователя (user’s perspective) [Hartmann1997; Athkins, Rundell 2008; Cowie 2007; Карпова 2010; Фѐдорова 2006], котороеподразумевает детальное и разноплановое изучение нужд и требованийпользователя словаря (user’s needs and demands), а также безусловную ориентациюна пользователя при решении различных проблем учебных словарей.26Дебренн М.
«Наивные» представления студентов об изучении иностранных языков // ИзменяющаясяРоссия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. – Часть 1.– Кемерово, 2006. – С. 3.27Ростова А. Н. Метатекст как форма экспликации метаязыкового сознания (на материале русских говоровСибири). Томск: Издательство Томск. ун-та, 2000. – С. 119.28Седов К. Ф. Коммуникативная компетентность в зеркале наивного металингвистического сознания //Обыденное метаязыковое сознание: онтологические и гносеологические аспекты. - Кемерово: ГОУ ВПО«Кемеровский государственный университет», 2010. Ч.
3. - C. 30.29Ростова А. Н. Обыденная семантизация слов // Обыденное метаязыковое сознание: онтологические игносеологические аспекты: коллективная монография / отв. ред. Н. Д. Голев. - Кемерово – Барнаул: Изд-во Алт. унта, 2009. Ч. 1. - С. 182.15Предполагаем, что к нашему пользователю также можно «обратиться с вопросом»о приемлемых способах семантизации лексики в учебных словарях.Во второй главе – «Стратегии семантизации, используемые носителямиобыденного метаязыкового сознания, и их применение в учебнойлексикографии» – описывается проведенный лингвистический эксперимент ипредставляются его результаты.В разделе 2.1 описываются условия и порядок проведения эксперимента,дается характеристика материала эксперимента, производится классификация иобобщение результатов эксперимента в виде таблиц.В рамках лингвистического эксперимента информанты объясняли значенияслов.
Поскольку в нашем случае речь идет о семантизации слов адресату – носителюдругого языкового коллектива, нас интересовало, как объясняют значения словносители разных языков и есть ли в их стратегиях что-либо общее. Участникамиэксперимента стали 202 человека. Они были разделены на три группы: 120иностранцев, изучающих русский язык в Институте русского языка и культурыСанкт-Петербургского государственного университета, 63 носителя русского языка и19 преподавателей русского языка как иностранного. Группа иностранныхинформантов включала стажеров из 22 стран.
Из них 64 мужчины и 56 женщин.Возраст: от 18 до 42 лет. Приблизительный уровень владения русским языком – B2.Группа информантов-носителей русского языка включала женщин (47) и мужчин(16) с высшим гуманитарным (нефилологическим – 47 человек, филологическим – 16человек) образованием. Возраст: от 28 до 44 лет.
У всех информантов этой группыесть дети-дошкольники, что являлось основным условием их участия вэксперименте. Поскольку семантизация лексических единиц – привычная дляродителей метаязыковая деятельность, у них в достаточной степени сформированаметаязыковая компетенция. И хотя их метаязыковая деятельность осуществляется вситуации общения с ребенком, а не взрослым носителем другого языка, условия ипредпосылки семантизации (акта интерпретации) оказываются для говорящего(субъекта интерпретации) практически одинаковы: они общаются с человеком,языковая компетенция которого существенно отличается, и поэтому они должнысознательно выбирать средства (в том числе стратегии), способствующие успешнойкоммуникации.
Кроме того, к участию в эксперименте нами была привлеченанебольшая дополнительная группа информантов, в которую вошли преподавателирусского языка как иностранного. Всего 19 человек. Это было сделано, чтобыпосмотреть, как соотносятся стратегии семантизации преподавателей РКИ(носителей профессионального метаязыкового сознания) со стратегиями остальныхучастников эксперимента (носителей обыденного метаязыкового сознания): есть лимежду ними какие-либо пересечения или, напротив, стратегии преподавателейскорее соответствуют предложенным методической литературой способамсемантизации лексики в иностранной аудитории.Эксперимент с участием иностранцев проводился в Институте русского языкаи культуры Санкт-Петербургского государственного университета в 2013-2014 году.Эксперимент с участием носителей русского языка проводился дистанционно (черезсеть Интернет) в 2014 году.
В группе иностранцев эксперимент проводился в устнойигровой форме (информант объяснял группе значения полученных слов, группа16должна была угадать слово) и в письменной форме (информанты заполняли анкету,где давали письменные толкования). В группе носителей русского языка былпроведен только письменный эксперимент (анкетирование).
Преподаватели русскогоязыка как иностранного приняли участие как в устном, так и в письменномэксперименте.В качестве материала для эксперимента были отобраны общеупотребительныелексические единицы. В список вошли 522 лексические единицы. В рамках данногоисследования этот список был призван выполнить 2 функции: сначала входящие внего лексические единицы стали словами-стимулами для проведения эксперимента,затем они же стали примерами заголовочных единиц в процессе разработкитипологии толкований для учебного словаря. Основным принципом формированиярабочего списка стало, с одной стороны, включение в него максимальноразнообразных по семантической и грамматической отнесенности лексическихединиц, с другой стороны, группировка этих единиц по тем же признакам. В связи сэтим было принято решение работать с лексико-семантическими группами.
Этотакже соответствует как принципу группового лексикографирования, так ипринятому в теории и практике РКИ принципу группового описания лексики. Крометого, необходимо было проверить наше предположение о корреляции междусемантикой слова и стратегией семантизации. В основной список предъявляемыхслов (411 единиц) вошли имена существительные с конкретной семантикой (76единиц), имена существительные с абстрактной семантикой (194 единицы), глаголы(141 единица). Существительные и глаголы отбирались в данный список из Русскогосемантического словаря под редакцией Н. Ю. Шведовой (1998-2007).
Большинствоотобранных единиц соответствует Лексическому минимуму по русскому языку какиностранному. Второй сертификационный уровень. Общее владение (2009). Крометого, на основе Минимума был создан дополнительный список слов-стимулов (111единиц), в который вошли имена прилагательные (30 единиц), наречия (27 единиц),фразеологизмы (54 единицы).В процессе эксперимента было собрано 2718 толкований: 1183 (614 в устной и569 в письменной форме) толкования в группе иностранных информантов, 1260толкований в группе русских информантов и 275 толкований в группепреподавателей РКИ.В разделе 2.2 подробно описываются обнаруженные стратегии семантизации:приводятся иллюстрации для каждой из выделенных стратегий, выделяются классыслов, для которых свойственна та или иная стратегия, анализируется семантическаяструктура обыденных толкований.Результаты комплексного лингвистического эксперимента позволили сделатьследующие выводы:1.Стратегии семантизации, которыми пользуются носители обыденногометаязыкового сознания, универсальны: информанты вне зависимости от пола,возраста, родного языка, страны постоянного проживания, профессиональнойдеятельности используют одинаковые стратегии семантизации.2.Основными обыденными стратегиями семантизации стали логическая(≈11% толкований), денотативная (≈26 % толкований), иллюстрирующая (≈32%толкований), классифицирующая (≈11% толкований) и дескриптивная (≈6%толкований) стратегии.
Было зафиксировано также нерегулярное использование17остенсивной (≈1% толкований) и ассоциативной (≈0,5% толкований) стратегий.Кроме того, были обнаружены так называемые смешанные типы (≈10% толкований):сочетание двух основных стратегий в одном толковании.3.Логическая, денотативная и иллюстрирующая стратегии направлены надемонстрацию отношения слова к действительности, на воссозданиепрототипической ситуации. Логическая стратегия подразумевает выделениеродового понятия и дифференциальных признаков: Сценарист `Это человеккоторый пишет или сочиняет сценарий //`30 (информант из Китая); Вывеска `Текстна стене который сообщает` (информант из США). Денотативная ограничиваетсяописанием признаков, свойств или действий: Надежда `Оптимизм о будущем`(информант из Германии).
Вредить `Это значит, сделать что-то очень плохо дляздоровья, например, курить` (информант из США). Иллюстрирующая стратегияпризвана продемонстрировать всю ситуацию, обозначенную словом: Самообман`Когда ты в чем-то уверена, а на самом деле это не так` (носитель русского языка).Растеряться `Ты растеряешься, это когда в сложной ситуации ты унываешь и уже незнаешь, что дальше делать` (информант из Японии).