Отзыв официального оппонента (Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники)
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента" внутри архива находится в папке "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники". PDF-файл из архива "Новолатинская литература Швеции Юхан Видекинд и его источники", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации А. А. Ветушко-Калевича «Новолатинская литература Швеции: Юхан Видекинд и его источники», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.14-классическая филология, византийская и новогреческая филология (Санкт-Петербург, 2018) Рецензируемая работа посвящена исследованию творчества шведского «королевского историографа» Юхана Видекинда.
Актуальность избранной темы обусловлена тем фактом, что, несмотря на активное изучение новолатинской литературы в последние 50-70 лет, сочинения шведских.новолатинских авторов до сих пор остаются малоисследованными. Однако именно эти труды заслуживают, на наш взгляд, особого анализа. В то время как в других западноевропейских странах произведения, созданные на местных языках, уже давно вошли в сокровищницу мировой литературы (Данте, Петрарка, Боккаччо, «отец английского языка» Джеффри Чосер творили в Х1У в., Ф. Вийон — в ХЧ, Лютер, один из создателей немецкого литературного языка — в ХУ1; на этот же век приходится расцвет испанской литературы), «шведский язык в конкурентной борьбе с латынью несколько улучшил свои позиции лишь к концу <ХЧ11> века» 1С. 4).
Таким образом, шведские новолатинские сочинения представляют собой один из позднейших памятников литературной латыни, созданных не шутки ради, но в ходе естественного развития культуры данной страны. В этом качестве наиболее «молодых» «неискусственных» латинских текстов они представляют исключительный интерес для филологии. Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней А. А.
Ветушко-Калевича впервые в науке подробно исследуются проблемы, связанные с жизнью, творчеством и источниками 1Охана Видекинда, личности и литературной деятельности которого посвящено крайне мало специальных работ (кроме статей автора диссертации, сошлемся на перевод «Истории...» Видекинда Аннинского и Александрова со статьями Геймана и Коваленко, Хорошкевича, Плигузова, на статью Хеландера, четыре статьи Вадена, в том числе, в биографиче- ском справочнике, и заметку Вестрина в Ь1огсЫс Гаш1ЦеЬо1с, занимающую примерно одну страницу; имеется посвященная Видекинду глава в монографии Таркиайнена).
Есть еще небольшая заметка в Ячепзк1 Ь1о8гайзМ Ьапс11ех11соп/ 11:722 (1906), Б. 722, не указанная в Списке использованной литературы, но она носит совершенно поверхностный характер. Теоретическая значимость исследования заключается в применении источниковедческой критики к двуязычному произведению и разработке методов текстологического анализа переводов с германского на латинский язык и наобо- рот. Практическая значимость диссертации состоит в том, что сделанные в результате исследования выводы могут быть востребованы при работе над научным изданием трудов Видекинда, проясняют некоторые моменты в истории России эпохи Смуты и вносят существенный вклад в изучение новолатинской литературы ХЧП в.
Структура работы, состоящей из Введения, пяти глав, Заключения, списка использованной литературы (включающего 12 рукописей и архивных материалов, 5б сохранившихся сочинений Видекинда„ 25 изданий ХЧ1-ХЧ11 вв., 10 изданий и переводов ХЧ1П-ХХ1 вв. и 83 научных исследования) и трех приложений, вполне отвечает заявленной теме, а сама работа обладает внутренним единством.
Отметим, что автор диссертации использует научную литературу на русском, шведском, английском, польском, латинском, немецком языках. В Ведении диссертант показывает место латыни в жизни Швеции ХЧИ в., дает обзор как шведской историографии этого периода, так и исследований, посвященных Видекинду. Первая глава диссертации разбита на четыре подраздела, в которых 1) приводится биография Видекинда и опровергается утверждение Коваленко и др. о связи обвинения Видекинда с его историографическим сочинением (С.
18); 2) дается полный обзор всех сохранившихся и утраченных произведений этого автора; отметим, что на С. 35-37 целиком приводится анонимная эпитафия отцу Видекинда и убедительно показывается, что ее автором был Юхан; 3) излагается история «десятилетней шведско-московитской войны»; 4) анализируется состояние текста «Истории», выявляются опечатки в латинском тексте. Во второй главе исследуются внешние свидетельства об истории создания труда Видекинда — его письма Делагарди, из которых по крупицам извлекается информация о работе над «Историей...».
В третьей главе делается подробный разбор источников Видекинда (Кобержицкого, тексты которого шведский историк широко использует, часто творчески перерабатывая, Петра Петрея, Давида Хитрея и других авторов). В четвертой главе анализируются архивные материалы, которыми пользовался Видекинд. Проводится их скрупулезное изучение и сопоставление со шведской и латинской версий «Истории...». В пятой главе рассматриваются стихотворные фрагменты в «Истории...» Видекинда„демонстрируются его источники и те изменения, которые Видекинд в них привносит. Особо следует отметить здесь работу по выявлению стихов, авторство Видекинда для которых представляется более чем вероятным.
В Заключении подводится итог работы и говорится, в том числе, о проблемах перевода с латыни на шведский. Представляется, что отдельные пассажи из Заключения вместе со шведско-латинскими примерами заслуживают помещения в отдельную главу. В целом следует отметить четкость и убедительность выводов, представленных в Заключении. Очень ценным материалом для дальнейших исследований шведской ново- латинской литературы служат Приложения.
Цель диссертационного исследования — «определить соотношение между латинской и шведской версиями "Истории десятилетней шведско-московитской войны" и на основании этого прояснить историю создания памятника на всех ее этапах» (Автореферат, С. 5) — представляется достигнутой, задачи, поставленные в начале работы, решенными. Вынесенные на защиту положения подтверждены. Представляются остроумными и убедительными конъектуры «1Пջ— «шх1а» (С.
47-48) и «шгЬа1а их» — «ШгЬагг1х» «Ячесоппп» - «Кчюп~пп» (С. 49). Необходимо отметить скрупулезную текстологическую работу диссертанта по выявлению литературных источников Видекинда (особенно в той части исследования, где решаются вопросы о том, какой конкретно источник был востребован шведским историографом (С. 87-105). Убедительным выглядит выбор Цвингера как источника двух фраз у Видекинда(С. 110). После прочтения диссертации возникли несколько вопросов. На С. 39 диссертант пишет: «За основным текстом в шведской версии следуют стихотво- рения <...> и приложение, в котором описана генеалогия Рюриковичей и Романовьгх.
В некоторых экземплярах — в частности, в РГБ в Москве и в одном из кв экземпляров в Королевской библиотеке в Стокгольме — это приложение сокращено <...»>. В прим. 103 несколько загадочно сокращение «Прим. ж.». Вопрос заключается в том, каким образом в различных экземплярах печатного издания могут различаться объемы текста. Существовали разные версии печатного издания или часть текста была не «подшита»? На С. 42-43 диссертации А.
А. Ветушко-Калевич, объясняя, почему война 1609 — 1б17 гг. была названа Видекиндом «десятилетней», замечает: «не стоит, однако, исключать, что эта явная натяжка дополнительно подсказана чисто языковым обстоятельством — отсутствием в классической латыни слов почепп(а1)1з и ос1епп(а1)1з при желании автора снабдить название войны каким-то эпитетом».
Не хотел ли шведский историограф этим эпитетом вызвать ассоциации с Троянской войной (ср.: РеГт. Яа1уг. 89, 1; Ди>пк 1пз1. Оган У111, 4, 22. ЯЫо». АроП. Сапп. 9, 124) для придания большего значения своему труду? Отметим, что и Фукидид (противопоставляющий Пелопоннесскую войну как более важную прежним войнам, ТЬис. 1, 21, 2) также не забывает отметить, что Архидамова война продолжалась десять лет (ТЬис. У, 20, 3; 25, 1).
Об использовании Видекиндом классических аллюзий (Тацита) диссертант пишет на С. 58. На С. 13б диссертант замечает, что «словообразованием <...> новолатинский автор мог заниматься и без оглядки на словари». Непонятно, почему фразу еапп~пе сшп шп111з зиоппп 1п8геззиз переводчики перевели (а диссертант оставил это без комментариев) «вступил в него с немногими (з1с!) из своих», а раг1ез (не ра1гез) (исправляемое автором диссертации на раг11ег) — «патриции» (С. 47). (Выходные данные издания СЬутгаецз, "Кахоп1а", р. 167, в котором также используется слово рап1ег, на самом деле находятся в списке на 157-й странице.) Не мог ли Видекинд изменить текст источника ради словесной игры: я1а11т ротная <...>, е1 яепаФцш раг1ея <...>? Есть ли какая-то закономерность в выборе Видекиндом языка писем? Насколько реалистично выглядит то обстоятельство, что Видекинд, не довольствуясь шведским текстом Петрея, привлекает его немецкий перевод (не просто в качестве слепой ссылки, а реального подспорья)? Есть ли другие подобные случаи такого ответственного подхода к источникам в шведской историографии? Может быть более активное использование Видекиндом Кобержицкого по сравнению с привлечением текстов Петрея объясняется именно тем, что первый и второй писали на латыни? Несколько небольших замечаний по Диссертации (по Автореферату замечания отсутствуют).
На С. 16-17 ссылки на вышеупомянутую русскую статью Коваленко и др. начинаются со слова 1ЬЫ., а на С. 46-47 название «Видекинд Ю. История...» повторяется несколько раз. На С. 92 Арсений Анатольевич пишет: «Оба текста показывают вероятный источник ошибки Видекинда, а именно двусмысленность конструкции Хошшагглы Вир1ех: у Герберштейна сказано "Сопппша1ос)ие попппе 01Ьае Не1епа чоса1а ез1", а у Петрея латинская маргиналия к этому месту выглядит как "018а ассер1о Вар11зшо Не!епа йс1а ез1"; с точки зрения латинской грамматики обе фразы действительно могут быть поняты двояко».
У Герберштейна двойного номинатива и двусмысленности нет: «когда было изменено имя Ольги, <она> была наречена Еленой». Поэтому, скорее всего„Видекинд не использовал текст австрийского дипломата, что и доказывает диссертант. С. 96: 1гесеп1оз переводится «тридцать» (прим.
278). На С. 108 Эверт Горн (так в остальных местах) назван Хорном. Отдельные несущественные недостатки не заслоняют того факта, что диссертация А.А. Ветушко-Калевича является оригинальным и самостоятельным филологическим исследованием, в котором решаются важные текстологические проблемы. Предложенные автором решения доказаны при сопоставлении с другими известными решениями.
Основные научные результаты диссертации опубликованы в трех рецензируемых ВАК научных изданиях. В диссертации соискатель ученой степени ссылается на авторов и источники заимствования материалов и отдельных результатов.При использовании в диссертации результатов научных работ, выполненных соискателем ученой степени, он отмечает это обстоятельство.