Отзыв ведущей организации (Хезитации в русской устной речи носителей китайского языка)
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации" внутри архива находится в папке "Хезитации в русской устной речи носителей китайского языка". PDF-файл из архива "Хезитации в русской устной речи носителей китайского языка", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
«УТВЕРЖДА1О» Проректор по научной работе и инновациям ФГЬОУ ВО «Пермский государственный национал , Следовательский университет» фических наук, дОцент АД, Ветров ,'/ ,/ « „Я»,,;;.~:".' - 2013 года ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Пермский государственный национальный исследовательский университет» о диссертации ЧЭН Чэнь «Хезитации в устной ру~скоЙ речи носителей китайского языка», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10,02.0! — Русский язык Представленное к защите диссертационное исследование посвящено анализу хезитационных явлений в русской устной речи носителей китайского языка как родного. Работа основана на корпусном подходе к исследуемому обьекту и выполнена в традициях исследований устной спонтанной речи, проводимых в Санкт-Петербургском государственном университете в рамках создания Звукового корпуса русского языка.
Исследование носит междисциплинарный характер: оно опирается на коллоквиалистику, фонетику спонтанной речи„социолингвистику, психолингвистику, корпусную лингвистику„а также сОпоставительную лингвистику„что обеспечивает современный комплексный подход к анализу лингвистического материала. В работе не просто проводится анализ хезитациопных явлений в устноЙ речи на неродном языке, но изучается Социо- и психолингвистическая вариативность хезитаций, а также проводится сопоставление хезитнровання на родном и русском языках.
Актуальность такого рода исследования, с нашей точки зрения, обусловливается несколькими моментами. Во-первых, самим предметом исследования, Анализ хезитаций в устной спонтанной речи важен прежде всего потому, что хезитационные явления возникают в момент сбоя речевой программы, когда говорящий сталкивается с теми или иными сложностями в процессе порождения высказывания. Являясь сами по себе «отрицательным языковым материалом», хезнтации указывают на те уровни речевой деятельности, которые в данный момент требуют внимания говорящего, т.е.
на уровни, находящиеся довольно высоко в иерархии уровней речевой деятельности. Следова- тельно, хезитации могут быть надежными маркерами-иерархически высоких уровней нли, скорее, тех, которые в данный момент меняют положение с более низкого на высокое. Во-вторых, социопснхолингвистическим подходом к исследованию. Поскольку, как было показано уже достаточно давно ~ем., например ~Уровни языка в речевой деятельности 198б~), в процессе речевой деятель- ности иерархия уровней все время меняется в зависимости от условий коммуникации, включая социальные и психологические параметры говорящих, их необходимо учитывать при анализе любого речевого материала, В-третьих, материалом исследования — речью на неродном языке. При речи на неродном языке многие механизмы речи не автоматизнрованы, в связи с чем хезитации выполняют не только функции перевода уровня на более высокое положение, но также и возможности связать информацию разных языковых уровней, Анализ речи на неродном языке может выявить особенности уровней речевой деятельности в типологически разных языках„' применительно к данному случаю — выявить особенности хезитаций у нативных носителей русского языка и тех, для кого он не является родным.
Все эти данные в той или иной мере должны способствовать полному описанию русской спонтанной речи и в перспективе — построению модели речевой деятельности, учитывающей перестройку иерархии уровней в зависимости от коммуникативных условий у разных социальных групп говорящих. Таким образом, теоретическая значимость такого исследования не вызывает сомнений. Характеризуя материал исследования, особо следует отметить корпусный подход: в работе изучены 97 спонтанных монологических текстов (70 на русском и 27 китайском языках) разных жанров, собранных с соответствии со строгой схемой, заложенной в сбалансированной аннотиро- ванной текстотеке (САТ вЂ” блок Звукового корпуса русского языка). Обширный и хорошо структурированный материал исследования, включаю- щий подробные социальные данные об информантах, сам является ценным научным результатом, на основе которого могут быть получены иные интересные данные.
В настоящей работе анализ данного материала позволил достичь оригинальных и новых результатов. Так, показано, что хезитационные явления существенно частотнее в речи на неродном языке, чем в речи на родном, что, безусловно, связано с большей конкуренцией уровней при отсутствии достаточных автоматизмов на фонетическом и грамматическом уровнях. Важным представляется вывод автора диссертации о том, что в речи на русском языке у китайцев возникают явления, свойственные русскому хезити ованию но невозможные в китайском языке благо а я его типор др логическим свойствам.
Так, будучи слоговым и тоновым, китайский язык не допускает растяжек согласных, огласовок конечных согласных и тем более разрывов слова (равного слогу) и скандирования (поскольку слово,";-, состоит из одного слога). Однако в русской речи китайцев эти явления. ' вполне возможны, что говорит об их подчиненности фонетическим зако- нам языка. Интересным и новым является подробный анализ причин возникно- вения хезитационных явлений. Практическая ценность диссертационного исследования, помимо уже упоминавшейся САТ, а также возможности применения полученных результатов при чтении курсов по фонетике, социолингвистике и теории разговорной речи, на наш взгляд, заключается в том, что его данные могут быть полезны при автоматическом опознании речи как речи на неродном языке.
Несмотря на высокий уровень исследования в целом, в некоторых случаях возникают вопросы и замечания. 1. На стр. 49 автор диссертации утверждает, что «никаких существенных различий в употреблении физических (незаполненных) пауз хези- тации в спонтанной речи на родном и неродном языке установить не уда- лось». Тем не менее их не может не быть, В родной речи хезитации связа- ны чаще всего со смысловым развертыванием высказывания и лексическим подбором, реже — с грамматическими трудностями (прежде всего с грамматическим перестроением фразы) и крайне редко — с фонетическим оформлением, Фонетика и грамматика (ниже фризовой) автоматизированы в речи на родном языке, поэтому редко вызывают затруднения.
В речи же на иностранном языке грамматические и фонетические сбои выходят на первое место, что связано с иными механизмами речевой деятельности на неродном языке. Чэн Чэнь подробно рассматривает этот вопрос при анализе ошибок в русской речи китайских информантов, однако не распростра- няет эти наблюдения на все типы хезитационных явлений, что, очевидно, необходимо, 2.Некоторые частные вопросы касаются замечаний Чэн Чэнь относительно структуры китайского языка.
На стр. 51. приводится цитата из учебника по китайской фонетике, в которой утверждается, что «в фонетической системе китайского языка всего 4 сочетания могут стоять в конце 4 слова. Это /ап/, /еп/, /апя/, /епя/». С теоретической точки зрения это не очень корректное высказывания в целом, поскольку следовало бы в данном случае говорить не о слове, а о слоге, или силлабеме, силлабоморфеме, во-первых. Во-вторых, в китайском языке как минимум 16 различных финалей, которые представляют собой сочетания гласных с /и/ и /пф (см. Спешнев Н.А. Фонетика китайского языка.
Л., 1980). Собственно, убедиться в том, что финалей больше, чем четыре, можно даже просто вспомнив известные китайские имена и заимствования, такие как Мао Цзэдун или Инь и Ян и т.п, Возможно, цитата была вырвана из контекста и касалась только финалей в определенном тоне. Не вполне корректными представ- ляются и объяснения таких видов хезитации, как отсутствие скандирования и разрыв слова, в китайской речи через «иероглифический характер» китайского языка (см.
стр. 66, 67 и др.). В данном случае корректнее было бы говорить о слоговом устройстве фонологической системы китайского языка„при которой минимальной артикуляторной единицей является не звук, а силлабоморфема- слог одновременно являющийся значимой единицей (словом). Хотелось бы пожелать автору внимательнее относиться к структуре и деталям не только русского, но и родного языка, поскольку для анализа интерферированной речи билингвов необходимо привлекать сведения о системах обоих языков.