Отзыв ведущей организации (Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея)
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации" внутри архива находится в папке "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея". PDF-файл из архива "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
«УТВЕРЖУ~К)» Директор ФГБУН Институт лингвистических ндент РАН Е. В. Головко 2013 г, ОТЗЫВ ведущей организации о диссертации Костылевой Татьяны Владимировны «Текстология Еврипида: издание Гилберта Мюррею>„ представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 1О;О2,:14:.' — ':,:;:;::;::;",::,';;:";::::;:":,'::.-::;, Классическая филология, византийская и новогреческая'фюолд~""-'-"''Ф'""'-"''-"~'" ' " (СПб., 2018, 155 стр., библиография 226 Проблемы, связанные с достоверностьЮ д текстов, сменой материала, на котором текст:зап способов записи на протяжении. бытования:;,те исторических условиях составляют: одну:,.
иЗ:, вФк~ филологии. К сожалению„. специальных. текст посвященных древнегреческим текстам,-: за поЮе~1нй~ не было. Можно только приветствовать диссертационное исследование Татьяны Владимировны Костылевой, которое посвящено текстологическому изучению наследия Еврипида. Особое внимание автор сосредоточила на рассмотрении текстологических решений, которые в своем. издании принял Гилберт Мюррей, подготовивший для серии Ожоги* С7аЮса1 Техтз полйое собрание дошедших трагедий Еврипида г1902 г.), Т, В. Костылева в.своем исследовании рассматривает как первую публикацию, так и последующие переиздания, в которые вносилась определенная правка, носящая.следаз обсуждения с крупнейшими филологами. Также используется переводтекста Гилоертом Мюрреем на английский язык, позволяющий иногда ОтчетлийеФ понять мысль издателя при выборе рукописного чтения н, что оеобенно ценно, — рукописные пометы и критические комментарии Ульриха фон Виламовица-Меллендорфа, сохранившиеся в архиве:.
зтого великого ученого, Актуальность работы обусловлена неооходимостыо -разработки проблем текстологии в отечественной классической. филологии, где'особенно отчетливо видно наше отставание от западной. филологической науки;.Тем самым данная диссертация восполняет одну из Важнейдйтх-:,лакун:;:В отечественной науке, восстанавливая существовавшие некогда':;трвдициВ критического издания античных текстов и коммеитироваВззл.:'".т.-'ле~Фт специально подчеркнуть, что диссертация также важна Лля",НнтерпфтаЦВВ. отдельных мест в драмах Еврипида, Научная: ноннзВВ'",:.Валедонай9я заключается в вдумчивом .и детальноМ Разборе отдельньзх:.--~екОтОЛОГЗтчВСк~ас;:=' " проблем с опорой на мнение.как Мюррея, так: н-;Виламовипа-МВЛЛВЩоР~ '.;"'-'"„:. НЕИЗдаННЫЕ ПОМЕТЫ ВИЛаМОВНца, рВЗГОабран тйуднайПФй;.:По'зеро.,'Ж.',, мысль, не всегда с.полной: ясностью,:-.вмрайеинунз,~~в.",:по~'"~~~~~" .листОВ издания; Мзоррея:" тратой!Й::::фМВдеяз>-",:СдВЯФЙЙВф!,~~';.'., пОянолнлн ', ВВТОя':: 'утОч1п$хь";ряд.:- меФГ:::.'В': 'цящ~фЬИ.'",::-';Й ЭЙДЙМОЛИЦВМ.,(ОПУ6ЛИКОВЩЙзв:-' 1~с."1::Г;)„:::Яойт~йй~ЙИЮ-, важны длЯ пРактики текстологического анализа твкстов ' 'ЬВРННЙДаэ Представляется необходимым специально подчеркнуть теоретпчеякуЮ значимость проделанной работы, поскольку Т.
В. Костылева сумела кратко и ясно поставить вопросы, связанные с интерпретацией текста, тщательно рассмотреть нх и сформулировать решения по поводу конкретных 'стихов,' за которыми стоит единый подход и единая методология, важная не только для филологов-классиков и тем более не только для исследователей, изучающия текстологию Еврипида. При этом результаты исследования' могут бйть востребованы прн подготовке курсов древнегреческой литературы н'..прн аудиторном комментированном чтении произведений Бврнпнда, что составляет практическу|о значимость работы.
Диссертация объемом !55 страниц состоит из Введения„трех гдан,' Заключения, списка сокращений и библиографии, насчнтывакицей 2~6 единиц. Структура и композиция исследования логически, выстроена, н подчинена достиженшо поставленных автором целей. В первой главе описывается история подготовки издания',,опиСывВКгеся условия и принципы оксфордской серии, во многом цовлияншне-'на.'цодхсд Мюррея к работе с критическим аппаратом, Тщательное; йзучсннс сохранившихся писем Виламовица к Мюррею:-позволило автнру,вСССнздай хронологию их работы над текстом Еврипида, В разделе 1.5 приводится .
интересная.;- -классйфж~:::-:;-ло~,:. н Виламовица в соответствии с языком, на котороьг'-пуни-'.Напнсйит4;.Яе""сов Сйм";;.'::::.,:",::.,;":; понятно лишь, почему этот: небольшой:,:.';:.ргаздсн-:: ":озаглвмж",:;.",;:-'':~й~м~~тС,- "-"::;;,:,: Виламовнца, их ценность', цобкольку экэец3йьцнтнс.:о..',.цсйнр~н:,,"",а;'нм'=';нс'.';:";"':-'"".':,. мест нз СМсдс~>'-Бврнпнда;-.в,'-няднн нескольких:,дссяткйв,:стнхОВ.:,:Т:;:В' К каэкдьФ. случай,-стараясь.'.нррслффйь чнсйс:,измснс3фф,,''Внесенную,'щ~'н."::Ф$~ решения Мюррея автор диссертации сопоставляет с чтениями-'.-друтт1х.
издателей — о~ предшественников и современников ':.М1оррея :,'до комментаторов наших дней, по многим пунктам высказывая и. собственную,,!':;; позицию. Каждый раз при выборе чтения для конкретного пассака.трагедий автор тщательно аргументирует свою позицию, причем привлекает: ярр~ сравнения пассажи как из других произведений Еврипида, так и'нз аирокого круга литературных греческих текстов (с.
39, 45, 54, 95 и др,). Третья глава, которая занимает всего 15 страниц, =,Содефкит критические наблюдения и дает развернутый анализ трех мест: из:разиврт трагедий Гврипида — «Электры» и «Геракла» в издании:, 1Кйоррея:::н «Алкестиды» в издании дж. диггля. В параграфе 3.1 автор делавтзвывод, что перевод Мюррея может поддержать одну их предлагавшихся конъектур:,,для первого стиха «Электры». В следующем параграфе 'Г.В; КостьтлеЖ вступает ' в полемику с Дж.
Дигглем, оспаривая внесенное им исправдение:-В.стих:21$ «Алкестиды». В параграфе 3.3 Т.В. Костылева доказывает, чтопредйояга1нФя«, Г. Бондом транспозиция стихов 140 — 1417 в трагедии «Геракл»:;не яфд~гся оправданной с точки зрения развития действия'. В целом необходимо отметить высокий научный, уровень,":Ю:.':~~ж;.';:,: .;.'.: выполнена работа. Вместе с тем прй ознакомлении с диссертядией::::й11З~'.;;,:-'-".;';-:, некоторые вопросы и замечания, Авто ТЕКСТОЛОГИЧЕСКНМИ 'ШКОЛаМН»', ЧТО,.;ЩП1ЯЕТСЯ'" беву ЛО~;:;"-,, '.,'-.;„„;,, работы.
С первых стрййиц:-.,текст диссефга1~М::- ~~~:,.',, всех случаях такие сВидяя;едьФЛ3й,~у1ффф~~,-:;: „„„.," ;,„1он,.ленск,на. с: .: 3.г:.н:. неля::,.',:,,=,:~яв регулярно встречается прилагательное невыносимый; Действительна, зто'- — ':,. первое словарное значение для англ. шго!егаЫе, но, возможно,,ег1э1 следонадо бы заменить на 'недопустимый' или 'неприемлемый',. даби:: избежать эмоционально окран|снных выражений 'невыносимый повтор' (сс, 66;::86).:н 'давая невыносимое' 1с. 100). Стилистически неоправданными представляются и некоторые.дрыне формулировки: 'в угцерб своей напорнстостй (с.
39), 'появление угрожающего количества корректур' (с. 99). На с, 75 читателю не вполне очевидно, что зпачиг фраза 'справившись с неизбежным даже для:.'нЮ волнением" (о Медее). Татьяна Владимировна предстает начитанным н компетентщЮ комментатором древнего текста, однако экономный и лаконичныйгсЫдв критического аппарата, нередко применяемый в тексте диссертации,.иОдЧао сильно затрудняет пение. Так, на с. 70 находим трудйопрбизносЮйаЦ" пассаж: 'аверкии тки с. )пав. не означает, расе Райс.ет ЕЯ;в,т.,'.''." .:— :Мней9ф '„-.',-' Диггля, которое пересказывает автор, следовало бы йли.'звк)но~йутв.=-;:в- кавычки, не переводя вообще, или перевести англ.
расе, транслнтврн)зоьвагН фамилию Пейджа, а вместо латинского ггупотребить рьусскйй:союз н,'.;:::.;:::.;',.'-„::,';:„'::-.;,.:;,':":::;:::,:::„,~ ', . В тексте работы периодически встречаема::, 'опечвз;ки:.::.н,::::Ы~~:-';';,';:.::;.:-': ';.,= технические недочеты, например: 'с. 104 не хвата предпочтительнсс; «мой муж, тот. кто бьп для меня всем, я это очень яайо !' понимаю, оказался наихуд1пим из людей» (с. б(-Ю, Несмотря на то, что бМ. варианта имеют право па суп~ествовапие.
позволим себе не согласиться с.:-: автором и прсдложиз ь иную иптсрпрсгапию. Если подлежап(им к Ц~ считать инфини|ив зпуе<»пкпн, а оз пего зависимым счпз ать лбе~о кп)тес, то смысл может быть понят и без капьекг~ры пди псобходпмоли смены пунктуаций:, 'ведь (тот~, в котором мпс асс бызю (с1юйс~ пенно( признавать прекрасным,— он, мой супруг, оказался худшим из людей'. Такое понимание поддерживается уп(»реблсппсга субе пипивированиых инфинитивов от угу»оксо, в часпюсып у Еврипида в Грагсдии «Елена» (стих 5бО): овос уар ки( то ртилоксг«окоп ..