Автореферат (Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея". PDF-файл из архива "Текстология Еврипида издание Гилберта Мюррея", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
von. 31907. S. 209,Anm. 174: „ich hatte mich verleiten lassen, das florentiner stück für eine abschrift von C zu halten“;то же Мюррею, авторитетно: „Aber seine [Vitelli] Ansicht, daß P (in dem ja G einfach ein Stückist, das kein besonderes Zeichen führen darf) auf C zurückgehe, ist unhaltbar. Ich bin hier ein guterZeuge durch meinen eigenen Irrtum, da ich ja das in Florenz befindliche Stück selbst für eineAbschrift erklärt hatte“, БКФ. Р.
26.30Murray G. 1902b. P. VI. = Murray G. 1902а. Четвёртая ненумерованная стр. предисловия.31Несмотря на свой талант толкователя и распространителя древнегреческой литературы икультуры (а, вероятно, и из-за него), Мюррей не подготовил ни одного комментария кантичному автору. Возможно, в этом вина комментария Виламовица к «Гераклу», масштаб,глубина и сам тон которого могли оттолкнуть от такой сложной задачи. Более того, Мюррей,занимавшийся Еврипидом всю жизнь, практически не пересматривал свои текстологическиерешения и не посвятил Еврипиду ни одной исследовательской статьи.32Murray G. 31913. P. IV.
Г. Цунц, помимо блестящего исследования, мог бы написатьсамоценное художественное произведение: чего стоит одна только история с соломинкой.Zuntz G. An Inquiry into the Transmission of the Plays of Euripides. Cambridge, 1965. P. 14-15.33Ср. о нём Д. Пейдж: “It is in itself a good MS.”, Euripides Medea / Ed., Comm.
by D. L. Page.Oxford, 1938. P. XLV–XLVI.2919Kerameus gibt, habe ich nicht ausgezogen außer in Hippolytus, wo der Codex schlechtist“34. Далее, 16 июля 1901 г., когда Мюррей работал над предисловием,Виламовиц пишет, что нужно упомянуть в нём относительно H, прибавляя: „derHieros. [ist] ganz schlecht. An das übertriebene Alter wollen wir erst glauben, wenneine Photographie vorliegt“35. В результате, в мюрреевском предисловии читаем:“Pauca excerpsi; codex enim, licet dicatur saec. x esse, praeter multos novos erroresvix quidquam offert”36.В параграфе 1.5 Пометы Виламовица и их ценность даётся краткоеописание вводимых в научный оборот помет Виламовица, которые будут болееподробно обсуждаться в Главе 2.
Том бВил содержит рукописные пометыВиламовица, сделанные карандашом или чернилами, на немецком, латинском идревнегреческом. Их проще всего классифицировать именно по языку, накотором они написаны, так как за каждым закреплена отдельная сфераупотребления. В целом количество помет велико: это показывает, что изданиечасто находилось у Виламовица в руках. К сожалению, разобрать текст пометудаётся далеко не всегда, зато язык, напротив, всегда легко опознаваем, еслихоть что-то, относящееся к почерку Виламовица, можно назвать лёгким.Пометы на древнегреческом читаются практически всегда - чаще всего, эторукописные варианты или, реже, удачные конъектуры других исследователей.Несмотря на то, что Виламовиц оставил сотни конъектур, он не былконъектуральным критиком и чаще защищает традицию против эмендаций. Егоотношение к усилиям прошлых веков недвусмысленно выражено в письмеМюррею на древнегреческом: τῶν δὲ νεωτέρων… τὰ πλεῖστα εἰκῆ[ι] καὶ µάτηνἔρριπται37.Латынь используется для комментария, который никогда (из разобранного)не бывает едким - отношение к тексту, в целом, серьёзно-благодушное.На немецком Виламовиц приписывал свой перевод (целых фрагментов34БКФ.
Р. 23.Там же. Р. 48.36Murray G. 1902а. Codicum catalogus. = Murray G. 1902b. P. XIV.37БКФ. Р. 10.3520стихомифии, реже - в хоровых партиях), который казался ему удачным и могбыть использован при редакции его собственных переводов из Еврипида. Иногдапо-немецкитакжеприбавляетсякомментарий-болееживойинепосредственный.Многие хоровые партии разобраны метрически, но разбор совпадает спредлагаемым либо в сочинении Виламовица по греческой метрике38, либо впримечаниях zum Griechischen Texte, которые неизменно сопровождали егопереводы.В Главе 2. Анализ избранных мест из «Медеи» Еврипида в изданииГ. Мюррея мы рассматриваем избранные места из еврипидовской «Медеи» виздании Мюррея. Анализ атетез, конъектур и исправлений Мюррея, а также техслучаев, когда он защищает рукописное чтение против конъектуры, предлагаетвосстановление безнадёжно испорченного текста или лакуны, а также видитнеобходимость комментария, должен помочь нам выяснить те принципы,которыми Мюррей руководствовался при установлении текста и интерпретации.Мы привлекали стихотворные переводы Мюррея, не касаясь иххудожественных достоинств или недостатков, но лишь с целью разобраться втом, как Мюррей понимал текст.
Перевод иногда вмещает одновременно ирукописные чтения, и конъектуры, которые поразили воображение нашего героя.Мы также привлекали текст и комментарии в изданиях Р. Порсона (21812 г.),П. Элмсли (1818 г., 21828 г. с комментариями Г. Германа), А. Маттие (1821 г.),А. Кирхгофа (1868 г.), Ф. Пейли (1872 г.), А. Вейля (31899), Х. фон Арнима (21886г.
), Н. Векляйна (31891 г.), А. Верролла (1881 г.) 39, а также Д. Пейджа (1938 г.,21964 г.)40, Э. Вальджильо (1959 г.), Дж. Диггля (текст ОСТ 1984 г. и ценные38Wilamowitz-Moellendorff U. von. Griechische Verskunst. Berlin, 1921.The ‘Medea’ of Euripides / Ed. with Introd. and Comm. by A.
W. Verrall. London, 1881. На негоМюррей опирался при подготовке издания. О Верролле см.: Lowe N. J. Problematic Verrall: TheSceptic at Law / The Owl of Minerva: The Cambridge Praelections 1906 / Ed. by C. Stray // PCPhSSuppl. 28. 2005. 143–160; Костылева Т. В. Неизвестное письмо Артура Верролла Уолтеру Грегу// Древний мир и мы. Вып.
5. Bibliotheca classica Petropolitana, 2014. C. 164-168.40К. Коллард собирает выражения признательности Мюррею в комментированных изданияхЕврипида (Oxford redbacks) и не находит их в предисловии Д. Пейджа, см.: Collard C. 2007. P.105. Но Пейдж щедро и серьёзно цитирует перевод Мюррея в том же предисловии.3921критические статьи разных лет), Г. ван Лоя (1992 г.), В. Ди Бенедетто (1997 г.),Д.
Ковача (22001 г.) и Д. Мастронарде (2002 г.).Анализ этих пассажей позволил сделать некоторые выводы относительноиздательских приёмов Мюррея.Консервативность издания не оставляла свободы в конъектурах, однако, нанаш взгляд, Мюррей к ней и не стремился. Его попытки решитьтекстологическиетрудностиприпомощипунктуациичастоявляютсянеудачными (особ.
ст. 93–94 οὐδὲ παύσεται / χόλου, σάφ’ οἶδα, πρίν, κατασκῆψαίτινα . . .), но вопрос в ст. 306 (µὴ τί πληµµελὲς πάθῃς;) – вклад Мюррея винтерпретацию текста, который признают многие современные издатели (ванЛой ссылается лишь на рукописи BA, которые подтвердили исправлениеМюррея).Его собственные конъектуры in apparatu часто являются недоработаннымии поспешными (особ. к стт. 94, 143, 1099, 1181). Они сделаны ввиду крайнейнеобходимости (предположительное восстановление испорченного текста) и невсегда являются диагностическими (ст.
137–138).Комментарии, которые Мюррей предлагает in apparatu бВил к «Медее»(особ. к ст. 148, 214–226, 1181), являются неверными. Краткий комментарий,необходимый в тех случаях, когда изменена пунктуация, принимаетсяконъектура или атетеза, либо сохраняется неясное рукописное чтение, напротив,отсутствует (так к ст. 228, 365, 465, 492–493, 510, 698).Сохранение традиции, выбор среди рукописных вариантов, а также отказ отатетезы бывают убедительными (стт. 107, 183, 452, 566, 600–602, 723–730, 845–850, 887, 1297–1298).В тех редких случаях, когда Мюррей принимает конъектуры другихисследователей в текст, он интерпретирует их, иногда вкладывая другоезначение (так в ст. 151).Разумные (и не рационализирующие) решения Верролла (стт.
13, 385) непривлекали Мюррея; при этом он также чаще отказывается от решенийВерролла, чем принимает их (стт. 12, 39, 234, 305, 339, 392, 434–437, 738–739,22846–847, 914–915, 942, 1087, 1096, 1174, 1184, 1194, 1221, 1243, 1346), но ср. ст.228, 529.В сравнении бВил и стереотипного текста прослеживается определённаядинамика: поспешно атетированные или заключённые в кресты стихи внекоторых случаях возвращаются в текст (стт. 12, 40–43, 127–128, 1181–1182).Поэтические решения зачастую основываются на конъектуре илирукописном варианте (ст. 12, 109, 157, 284, 320, 887).Глава 3. Varia Euripidea состоит из трёх параграфов.
В параграфе 3.1Первый стих «Электры» Еврипида анализируются результаты работыитальянских филологов, которые вновь подробно рассмотрели проблему ст. 1«Электры» Еврипида, так как в том виде, в каком он дошёл в рукописях L P, оннуждается в исправлении. Были предложены новые эмендации, но не был учтёндостойный упоминания и подкрепляющий конъектуру Кирхгофа переводГ. Мюррея.В параграфе 3.2 Ст. 218 «Алкестиды» в издании Дж. Дигглярассматривается и оспаривается исправление Дж. Диггля к ст. 218 «Алкестиды»Еврипида, который считает рукописное чтение (δῆλα... δῆλά) «неуместным» и«нелогичным».