Отзыв официального оппонента (авт. Маркелова Т. В.) (Речевой жанр благодарности в русском языке)
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Маркелова Т. В.)" внутри архива находится в следующих папках: Речевой жанр благодарности в русском языке, документы. PDF-файл из архива "Речевой жанр благодарности в русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации У БО (КНР) на тему: «Речевой жанр благодарности в русском языке», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 — «русский язык». Москва: МГУ, 2015. 178 с.
Рецензируемый труд посвящен одной из самых популярных для современной лингвистики проблем — исследованию теории речевых жанров в контексте межкультурных связей, особенно динамичных и успешных между Российской Федерацией и Китайской Народной Республикой. Избранный автором диссертации жанр — благодарность - носит исключительный характер в системе русской концептосферы в силу того, что этикетное действие опирается на конкретную коммуникацию, а в диалоге автор— адресаи отражается вся многомерность отношений между людьми: ценностная, эмоциональная, прагматическая.
Представление о благодарности с позиций семантикопрагматического представления и условий его реализации, выявление его связи с ценностью сушего и оценкой в коммуникации и поведении представителей двух великих наций и составляет несомненную актуальность и теоретическую значимость проведенного диссертантом исследования. Аспект сравнения, которым пронизаны все главы исследования, расширяет информационное поле для развития коммуникативных связей в политической, образовательной, культурной областях, что, несомненно„ актуально и значимо для русскои языковои картины мира.
Широкий круг языкового и речевого поля репрезентантов благодарности описывается многоаспектно, с учетом достижений социолингвистики и лингвокультурологии, с привлечением этических знаний и данных различных человековедческих дисциплин, что определяет научную ценность и теоретическую важность проведенного исследования. Его композиция выстраивается в рамках современных представлений о месте речевого жанра в речевой коммуникации и определяющих это место принципах и категориях, затем трактуются собственные признаки жанра благодарности в их типологии, в том числе языковые средства и, наконец, детализируется специфика речевого жанра благодарности в рамках вербальной и невербальной коммуникативной культуры русского и китайского народов. Таким образом, композиция диссертации отражает логику заявленной цели - "создание семантико-прагматического представления (модели) русского речевого жанра благодарности", демонстрация того, "как могут пользоваться этим жанром представители русской и китайской речевой культуры" (с.
4) и состоит из Введения, четырех глав, Заключения, библиографии, включающей в том числе значительное количество научных изданий на китайском языке, списка словарей и семи Приложений, которые можно считать лингвистической инструкцией для обучения вежливому поведению и успешности коммуникации представителей двух наций. Следует также подчеркнуть стилистическое многообразие эмпирического материала, извлеченного из источников художественной и научно- публицистической литературы 19-21 веков, языка интернета, что обеспечивает полноту результатов исследования и демонстрирует наличие и «работу» маркеров благодарности в самых разных областях человеческой жизни.
Первая глава "Речевой жанр как единица речевой коммуникации. Речевой жанр и речевой этикет" представляет собой разумный диалог автора с представителями лингвистической философии (Остин, Серль, Грайс) в ранге создателей теории речевого акта как модели, опирающейся на прагматику и репрезентирующей директивы, комиссивы и экспрессивы. к числу которых автор диссертации относит благодарности. По мнению У Бо (с.
15), именно целевое предназначение коммуникации позволяет использовать понятие речевого жанра и речевого акта как соотносительные, участвующие в процессе речевой коммуникации. Опираясь на лингвофилософский подход М.М. Бахтина и модуснодиктумное содержание высказывания Т.В. Шмелевой, автор диссертации трансформирует признаки речевого жанра в теории Т.В. Шмелевой в вопросы анкеты, предназначенные для выявления семантики речевого жанра благодарности в контексте этических свойств - причин формирования благодарного и благодарящего человека и его важнейшего свойства вежливости в коммуникации..
Квалифицируем данную позицию как оригинальный ход научной мысли диссертанта, позволяющий выстроить концептуальную модель речевого жанра благодарности на основе переплетения свойств речевой коммуникации (по Т.В. Шмелевой) - цель, автор-адресат, соб. |тие и его время, структура события, языковое воплощение - с "модальностью" вежливости. Отсюда становится непротиворечивой характеристика благодарности как этикетного речевого жанра (с. 33), оказывается оправданным (хотя иногда и излишне подробным) описание этикетного разнообразия вежливости в китайском языке (с. 39 — 42).
На основе постулатов вежливости - такта, одобрения, великодушия. симпатии и др. определяются ее семантико-стилистические уровни официальная, дружеская и др., ее оценочные характеристики -негативная и позитивная, которые впоследствии используются автором диссертации для описания микротекстов жанра благодарности„ их классификации. Следует подчеркнуть самостоятельность и практическое значение информационного фрагмента работы, раскрывающего понятия этикета и вежливости в российской и китайской лингвокультурах.
Вызывают интерес характеристикн национально специфичной "максимы самоуничижения и возвеличивания партнера" в китайской культуре, отсутствующие в русской культуре; естественность и искренность русской благодарности по сравнению с демонстративностью и гипервежливостью в китайской этикетной коммуникации. Во второй главе — «Речевой жанр благодарности в русском языке»- решается ономасиологическая проблема категории благодарности в ее лингвокультурологическом и прагматическом аспектах в ракурсе коммуникативных стратегий и тактик. Этикетная форма коммуникации как ответ на добро, сделанное собеседником, эмоционально насыщенная и воздействующая„ поставленная в контекст признаков речевого жанра (ситуации, времени, пространства, статусных ролей участников), описывается на с.
44 — 48 диссертации последовательно и непротиворечиво, отражая особое вниманием и уважение автора к широким возможностям жанра, обусловленным его «всеобщностью». Убедительно, с опорой на словарные дефиниции и контексты употребления, выделяются два лексических микрополя, реализующих прямую и косвенную благодарность ( благодар~о, спасибо и их аналоги).
Этот фрагмент исследования построен как лексико-семантический портрет репрезентантов благодарности, ибо описывает их происхождение, степень употребительности и сферу употребления. К числу несомненных достоинств этого фрагмента исследования следует отнести корреляцию каждого из параметров лексической классификации с коммуникативными и прагматическими чертами речевого жанра благодарности. Так, парадигма употребления спасибо — от нейтрального до высокого, до иронически-низкого спасибочки и заимствований типа иврси и сенкс (с оттенком варваризма) (с.
54 - 58) демонстрирует статусные роли говорящих, возраст, оценку события в прошлом и будущем. При анализе микрополя благодарить автор делает интересный исторический экскурс, посвященный понижению и повышению степени книжности этикетной формулы - замене благодарствовать на благодарить, развитию в ней противополоя:ных по модальности смыслов— положительной и иронической благодарности, например, покорнейше благодарю для выражения отношения к адресату. Существенное внимание уделяется степени выражения благодарности в окружающем контексте ~с. 63) - особая, глубокая, горячая и т.д.; разумно подчеркивается официально- возвышенный стиль в риторических благодарностях, усиленных глаголами- помощниками: приноид.
выражаю, свидетельствую и многими другими. Автор диссертации наблюдает и описыьает распространение одной из синонимических реализаций жанра - прнзнательности - в языке интернета, что свидетельствует о расширении функций речевого жанра благодарности, его востребованности и постоянства. Одной из сильных сторон исследования является исследование выражения прямых и косвенных благодарностей во взаимодействии с другими речевыми жанрами - похвалы, комплимента, расширяющими контекст языковой личности в общении в разных стилях речи, ярко демонстрирующими эмоции говорящего, специфику ситуации- преувеличенную ве кливость. статусное состояние, превентивность события и др (см.
примеры на с. бб - б9 - премпого обязан. тронут, премного доволен, век буду бога .чолить и проч.). Переход от десемантизированной формы к благодарности по существу, с указанием на причину и следствие, непротиворечиво указывает на комплексность исследуемого речевого жанра, его прямую зависимость, с одной стороны. от категории вежливости, с другой, от среды употребления жанра (молодежь, старшее поколение). Такая палитра языковых средств определяет богатство речевого жанра благодарности в русском языке, которое с филологическим искусством подчеркивает автор диссертации в разделе второй главы - "Языковые средства выражения благодарности". традиционной, но стремящейся избавиться от клишированности, убедительны и достоверны и свидетельствуют о глубокой эрудиции и Третья глава, посвященная средствам репрезентации прагматических особенностей речевого жанра благодарности в русской и китайской коммуникативных культурах, представляет собой самостоятельный фрагмент, раскрывающий реализацию благодарности в коммуникативных стратегиях' и тактиках русского и китайского этикета в зависимости от поведения говорящих и их ментальности.
Стандартность и нестандартность коммуникации, формалыюсть и неформалыюсть заключенной в ней вежливости, имплицитность и эксплицитность, завершенность и незавершенность процесса общения с помощью компонентов исследуемого жанра раскрывается с помощью богатого эмпирического материала, сопоставляющего русские и китайские варианты благодарности <см.
с. 75- 80). Практическая ценность этого участка работы имеет, на наш взгляд, новаторский характер. Автор сосредоточен на доказательстве существования даннь<х реплик-конструкций как отражения типичных реакций китайцев и русских, что демонстрирует богатейшую культурологическую базу диссертанта, раскрывающего с помощью данных речевого жанра стереотипы русского и китайского национальных менталитетов, извлекающего смысл из синтаксического содержания и лексического наполнения прямых и косвенных благодарственных реплик расширенного и сокращенного содержания.
Показательна в этом отношении высокая работоспособность У Бо, которая скурпулезно и детально проанализировала'одинаковые типы коммуникации и показала разные реакции на них: ср.. например, краткую благодарность за подарки у русских: Спасибо.< Мне так прг<ят«о и многословную самоуничижительную реплику-монолог китайцев: Я даже не зна<о. ч«<о сказать. Я обязатвль«о в 61дущел помогу тебе всели сила««.