Автореферат (Речевой жанр благодарности в русском языке), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Речевой жанр благодарности в русском языке". PDF-файл из архива "Речевой жанр благодарности в русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Можноотметить только то, что в группу уходящих единиц перемещаются некоторыекитайские клишированные и фразеологизированные выражения.В четвертой главе «Русские и китайские невербальные средствавыражения благодарности» рассматриваются важнейшие невербальные18 средства выражения и / или подчеркивания, усиления благодарности,используемые носителями русского и китайского языков. Значение даннойпроблемы для китайцев, изучающих русский язык, особенно очевидно в связи стем, что в Китае придается исключительное значение символическим формамкоммуникации, в частности жестам.Рассмотрениеобнаружитьрусских и китайских невербальных средств позволяетсущественныеразличиявыражающими благодарность у русских имеждунекоторымижестами,китайцев. Хотя в обеих культурахпредставлены такие коммуникативные жесты, как поклон и рукопожатие, онихарактеризуются различиями, касающимися как способа реализации этих формневербального поведения, так и сферы их использования.В русской коммуникации неофициальная благодарность часто выражаетсяпоцелуем, которому может предшествовать ее вербальное выражение.
В Китаепоцелуй возможен при выражении благодарности только в общении детей иродителей.Стоит обратить внимание, далее, на использующийся только в Китаеконвенционализированный жест приветствия и благодарности, номинациейкоторого является выражение «прижать ладонь одной руки к кулаку другой ипоклониться». Подчеркнем, что русского аналога такого сложного жеста несуществует.В русском коммуникативном поведении при выражении благодарностиулыбка возможна, хотя благодарность может быть и серьезной, исключающейулыбку. В целом русская улыбка должна быть уместной и соответствоватькоммуникативной ситуации.
У китайцев улыбка обязательна в самых разныхобстоятельствах. При выражении благодарности она оказывается показателемпризнательности и демонстрацией вежливости. (Она может быть и средствоммаскировки некоторых эмоций от собеседника, которого не следует тревожить иобременять своими заботами).Очевидно, что непонимание (или неточное, неполное понимание) жестовой19 информации может создавать серьезные проблемы в человеческом общении.Например, отсутствие у русского партнера необходимого, по мнению китайца,жеста (например, улыбки) может быть интерпретировано им как проявлениеопределенного отношения к чужому поведению.
У русских вероятны трудностипри интерпретации жестов китайцев, отсутствующих в русской культуре, –таких, в частности, которым соответствуют номинации «прижать ладонь однойруки к кулаку другой и поклониться» или «постучать по столу сложеннымивместе указательным и средним пальцами» (= ‘поблагодарить за хорошееобслуживание’). Особого внимания требует такая широко распространеннаяжестовая форма, как поклон. Вследствие того, что разные виды поклонов вкитайскойирусскойкультурахвыражаютразныесоциальныеикоммуникативные смыслы, они требуют особого внимания.Культурноенесоответствиезначительнойчастиописанныхжестовсопоставляемых языков свидетельствует о том, что изучение чужого языка и, вчастности, его речевых жанров должно сопровождаться изучением егожестовой системы.В заключении подводятся итоги работы и делаются выводы.
Главнымрезультатоммысчитаеммногоаспектноесемантико-прагматическоепредставление одного из русских речевых жанров, которое может бытьиспользовано и при изучении других единиц общения. Предложенная намимодель характеризуется гибкостью и допускает возможность дополненияновыми параметрами.В приложениях содержатся образцы анкет, использованных в ходеисследования, а также сводные таблицы, интерпретирующие результатыопросов, и иллюстративный речевой материал, объединенный по типамкоммуникативных ситуаций.Основные результаты работы отражены в следующих публикациях:1. В изданиях, рекомендованных ВАК РФ20 1.
У Бо. Речевой жанр благодарности в русском языке (в сопоставлении скитайским) // Вестник Московского университета. Серия 9 «Филология». – №3.– М.: Изд-во Московского университета, 2014. – С. 155 – 163.2. У Бо. К вопросу о вежливости как системе стратегий (на примересопоставления стратегий речевого жанра благодарности в русском и китайскомязыках) // Вестник Московского государственного областного университета.Серия «Русская филология» – №1. – М.: Изд-во МГОУ, 2014. – С. 92-100.3. У Бо. Русские невербальные средства благодарности (в сопоставлении скитайскими) // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
–№12(30)2013 Ч. II. – М.: Изд-во Грамота, 2013. – С. 211-213.2. В сборниках материалов научных конференций4. У Бо. Благодарность в русском языке в сопоставлении с китайским //Материалымеждународногомолодёжногонаучногофорума«Ломоносов–2013» / Отв. ред. А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов,К.К. Андреев, М.В. Чистякова. [Электронный ресурс] – М.: МАКС Пресс, 2013.–http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2013/structure_27_2305.htm5.
У Бо. Благодарность в контексте русского диалога // Материалымеждународного молодёжного научного форума «Ломоносов–2012» / Отв. ред.А.И. Андреев, А.В. Андриянов, Е.А. Антипов, К.К. Андреев, М.В. Чистякова.[Электронныйресурс]–М.:МАКСПресс,–http://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2012/structure_27_1901.htm21 2012..