Автореферат диссертации (Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро". PDF-файл из архива "Стилистические и лингвопоэтические особенности рассказов Г.Х. Манро", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
В западной стилистике в анализ текста всё больше вовлекаютсяпрагматика и корпусная лингвистика9; создаётся такое направление, какколичественнаястилистика(обращениекчастотнымлингвистическимхарактеристикам и использование статистики при исследовании текста).Несмотря на некоторые расхождения, наиболее близкими к основнымположениям лингвопоэтики можно считать труды Д.
Лича и М. Шорта 10. В основекак лингвопоэтики, так и стилистики в трактовке Д. Лича лежит понимание7Semino E., Short M. Corpus Stylistics: Speech, Writing and Thought Presentation in a Corpus ofEnglish Writing. – London: Routledge, 2004. – 256 p.Simpson P., Montgomery M. Language, Literature and Film: The Stylistics of Bernard MacLaverty’s'Cal'.
// Verdonk P., Weber J.J. (eds.). Twentieth Century Fiction: From Text to Context. – Taylor andFrancis, 1995. – P. 138-164.89Semino E., Short M. Cognitive Stylistics: Language and cognition in text analysis. // LinguisticApproaches to Literature. –Amsterdam: John Benjamins, 2002. – 333 p.Leech G., Short, M.H. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose – London:Longman, 1981.
– P. xiv + 402; Leech G. Language in Literature. Style and foregrounding. – Harlow:Pearson/ Longman Education, 2008. – P. xii+222.1011термина ‘актуализация’ как звена между формой и интерпретацией текста,восходящего к Пражской лингвистической школе. Среди различных, частопротиворечащих друг другу направлений западной стилистики с отечественнымилингвопоэтическими исследованиями будут сходны работы, отличающиеся‘стилистическим плюрализмом’ (анализ стиля с точки зрения функций языка).
Помнению Д. Лича и М. Бёрка 11, перед стилистикой стоит задача определить, как тотили иной эстетический эффект достигается с помощью языка, что вполнесоответствует задаче лингвопоэтики в понимании В.Я. Задорновой, А.А. Липгартаи других отечественных филологов.Впараграфе1.5.“Содержательнаяистилистическаяспецификатворчества Г.Х. Манро” даётся краткое описание тем и мотивов рассказов ипредставлена общая характеристика эпохи создания произведений.
Особоевнимание уделяется специфике изучения коротких прозаических текстов,значению животных в рассказах Г.Х. Манро и роли экстралингвистическойинформации в реферируемом исследовании. Хотя вертикальный контекст вомногом может помочь читателю понять содержание рассказов, не вся информациятакого рода всегда необходима для лингвистической интерпретации текста.Вторая глава диссертационной работы посвящена лингвостилистическимособенностям рассказов Г.Х.
Манро; в ней рассматривается спецификафункционирования в тексте следующих стилистических единиц: формальнойлексики, жаргона, сленга, просторечных выражений, диалектизмов, архаизмов,авторских неологизмов, религиозной лексики, иноязычных слов и выражений,усилителей, метафор, олицетворений, полисемии, оксюморона, сравнений, цитат,аллюзий и др.Базовой стилистической характеристикой рассказов является одновременноеиспользованиевнихлексическихединиц,принадлежащихкразнымстилистическим пластам, что способствует созданию комического эффекта иBurke, Michael.
Literary Reading, Cognition and Emotion: An Exploration of the Oceanic Mind. –London and New York: Routledge, 2010. – 283 p.1112нередко доводит повествование до гротеска и абсурда. Так, разговорная лексикаможет быть противопоставлена формальной лексике или архаизмам. Наиболеечасто авторская ирония основана на использовании формальной лексики дляописания повседневных или абсурдных ситуаций.В отличие от формальной лексики, которая повсеместно встречается врассказах Г.Х. Манро как в речи героев, так и в словах автора, жаргон и сленгявляются более редким явлением. В большинстве случаев эти слова используютсядля придания колорита речевому портрету героев. Как правило, это фразовыеглаголы или междометия (‘Merciful Heaven’, ‘by Gad’, ‘Lor’), выражающиеэмоциональное состояние персонажей.Диалектизмы встречаются в рассказах, описывающих деревенскую жизнь, вречи второстепенных героев.
Поэтому вполне закономерно, что мы не находимдиалектизмов в рассказах из сборников “Reginald” и “Reginald in Russia”,посвящённых жизни аристократии и обитателей больших городов. В рассказахготического, мрачного характера (“The Hounds of Fate”, “The Peace of MowsleBarton”, “The Cobweb” и других) речь героев можно стратифицировать:литературный английский характеризует речь людей из больших городов,например, из Лондона, а диалект свойственен речи местных жителей.
Диалектизмыпридают рассказам местный колорит. Главные герои очарованы и испуганыколдовскими силами, которые используют местные жители для победы над своимиврагами. Поэтому при анализе конкретных рассказов возникает ощущение, чтоиспользование диалектизмов часто связано с мотивами колдовства, смерти,сверхъестественных сил в природе.Разновидностью авторских неологизмов можно считать нестойкие сложныеслова—многокомпонентныеслова,незафиксированныевсловарях,существующие и функционирующие только в рамках одного художественноготекста. Нестойкие сложные слова, как правило, играют орнаментальную роль втекстах. Г.Х. Манро часто объединяет идиомы или пословицы в одно слово с13помощью дефисов, что придаёт лексической единице смысловую целостность инеразрывность.Многие шутки на концептуальном уровне связаны с темой религии, арелигиозная лексика теряет свою сакральность и подаётся в ироническом ключе.Десакрализация религиозной лексики способствует созданию комических образовгероев, выражает ироническое отношение автора к современному ему обществу исвидетельствует об альтернативных религиозных взглядах самого писателя.Имитация иностранной речи способствует созданию речевого портретагероев, не являясь примером авторской иронии.
Слова и выражения изиностранных языков являются средством создания национального колорита врассказах. В основном пародируются немецкие диалекты в рассказах, сюжеткоторых связан с Австро-Венгерской империей.В рассказах Г.Х. Манро периодически встречаются слова, а иногда и целыепредложения на иностранных языках, что можно объяснить тематическимразнообразием рассказов. Место действия не ограничивается Англией, это иРоссия, и Польша, и Балканские страны, и для передачи национального колоритаэтих мест вполне естественно обращение автора к словам из иностранных языков.Наибольшее количество иностранных выражений связано с французским языком(‘marrons glaces’, ‘crème de menthe’, ‘hors d’oeuvres’, ‘par exemple’), особенно всборниках “Reginald” и “Reginald in Russia”, описывающих городскую жизнь исветские мероприятия.В связи с описательным характером большинства рассказов количествоиспользованных в них метафор и олицетворений незначительно.
Как правило, онивводятся для усиления комического эффекта, созданного описываемой ситуацией,припомощидобавленияэлементоврассуждениявповествование,непредполагающее размышление как таковое.Сравнения в рассказах Г.Х. Манро можно разделить на несколько групп всоответствии с семантическими характеристиками сравниваемых объектов илипредметов. Наиболее часто персонажи сравниваются с животными.
Остальные14примеры довольно сложно объединить в тематические группы и их следуетрассматривать по отдельности.Экзотичность и необычность использованных в рассказах имён собственныхобъясняется не только широкой географией рассказов, но и связана со звуковымсимволизмом или с дополнительной вертикальной информацией. Некоторые именаи фамилии являются говорящими, а другие, напротив, контрастируют с характеромгероя, за счёт чего достигается комический эффект. Имена центральныхперсонажей (Реджинальд (Reginald), Кловис (Clovis), Вера Дюрмот (Vera Durmot),Габриэль-Эрнест (Gabriel-Ernest) и др.) привлекают внимание исследователей иимеютразличныетолкования.Топонимыимплицитноуказываютнапроисхождение и общественное положение героев, а также играют важную роль всоздании комического эффекта в тексте.Афоризмы зачастую заключают в себе критику общества и придаютповествованию иронический тон.
Данные выражения встречаются в большинствеслучаев в речи Реджинальда и Кловиса, показывая тем самым их остроумие,находчивость и пренебрежение общественными устоями. Тематически афоризмыможно разделить на несколько групп: о женщинах, об общественных устоях, о модев обществе, об образовании, общефилософские афоризмы.Источниками значительного количества цитат в текстах являются Библия,Шекспир и английская классическая литература (произведения Мильтона,Аддисона, Теннисона, Киплинга), что вполне соответствует литературнойтрадиции. Многие цитаты в рассказах Г.Х. Манро подвергаются деформации:опускаются некоторые слова или, наоборот, вносятся новые элементы.