Отзыв официального оппонента (авт. Шетэля В. М.) (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Шетэля В. М.)" внутри архива находится в следующих папках: Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки, документы. PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Нам показалось интересным, что переводчик словопрокурат ормог написать по-латыни, но все же он пошёл по другому пути ив этом слове оставил С (читаемое, как К) и последующий польский формант- orze как показатели польской звательной формы и показатель п ольскост итекста.О представленных С.А. Заболотной фрагментах можно сказать ещемного интересного.
Соответствующие комментарии к данным фрагментам имногим другим в работе имеются. Отметим еще один перевод, от которогопрямо попахивает пражским (варшавским правобережным), провинциальнымдухом: «Иван Иванович, что это вы сегодня не в духе?» и ср.: «IwanieIwanowiczu, cyz to pan dzisiaj nie w sosie?». Допускаем, что вопросительноеслово cyz представлено здесь с опечаткой вместо czyz, но затем - p a nn ie w s o sie ?d z is ia jхарактеризует личность - так говорили на базаре Ружицкого наПраге. Как понимать: это индивидуальная черта речи самого переводчика,который выдал тем самым свое пражское происхождение, или же, можетбыть, является польской стилизацией под речь булгаковского провинциала?Семантический аспект представления онимов в переводе всестороннееосвещен в третьей главе работы, где затронуты вопросы ономастическойконнотации, приращения, компрессии, калькирования, эквивалентной заменеономастической реалии, т.
е. представлены и проанализированы все теспособы, которые из подстрочника создают высокохудожественноепроизведение.Отметим здесь интересное высказывание диссертанта, котороесвидетельствует о глубоком понимании проблемы, а именно о том, чтотрудность перевода «сводится не к принципиальной невозможности иливозможности перевода, а к вопросу о предпосылках понимания и знания,которых требует определенный текст» (с. 136). Текст со всеми его языковымии фоновыми знаниями надо постичь, осмыслить, чтобы показать егочитателю другого языка и культуры.Подводя итоги всему сказанному, хочу отметить, что сделанныезамечания не снижают высокого качества данной работы.
Диссертациянаписана автором самостоятельно, обладает внутренним единством,содержит новые научные результаты. Диссертационное исследованиеЗаболотной Софьи Андреевны является научно-квалификационной работой,которая выполнена на актуальную для славистики и переводоведения тему,содержит решения сравнительно-сопоставительных и типологических задачв области разных языковых уровней славянских языков, имеющихсущественное значение для переводческого дела, и вводит в научный оборотновые, значимые в теоретическом и прикладном отношении результаты.Автореферат и публикации в полной мере отражают содержаниедиссертации и основные положения, выносимые на защиту.Диссертация Заболотной Софьи Андреевны на тему «Особенностипередачи имён собственных при переводе русских художественных текстовна южнославянские и западнославянские языки» по специальности 10. 02.
03- славянские языки, представленная на соискание учёной степени кандидатафилологических наук, соответствует п п. 9 и 10 «Положения о порядкеприсуждения ученой степени» и является научно-квалификационнойработой, в которой содержится решение научной задачи, имеющейсущественное значение для соответствующей отрасли знаний. Автордиссертации Софья Андреевна Заболотная заслуживает присужденияискомой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02. 03- славянские языки.кандидат филологических наук,доцент кафедры контрастивнойлингвистики ФГБОУ ВО «Московскийпедагогический государственныйуниверситет»27 апреля 2017 г.Шетэля Виктортел.: 8 916 539 40 86e-mail:szetela@maАдрес места работы:119571 Москва, пр-тВернадского 88, кб.746.