Отзыв официального оппонента (авт. Азаров Ю. А.) (Образ героя-интеллигента в русской литературе 1920–1930-х гг. - литературная метрополия и диаспора (Диалог с опытом китайской литературы 1950 – 1960-х гг.))
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Азаров Ю. А.)" внутри архива находится в следующих папках: Образ героя-интеллигента в русской литературе 1920–1930-х гг. - литературная метрополия и диаспора (Диалог с опытом китайской литературы 1950 – 1960-х гг.), Документы. PDF-файл из архива "Образ героя-интеллигента в русской литературе 1920–1930-х гг. - литературная метрополия и диаспора (Диалог с опытом китайской литературы 1950 – 1960-х гг.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ОТЗЫВ официального оппонента о диссертации Тан Мэн Вэя «ОБРАЗ ГЕРОЯ-ИНТЕЛЛИГИ1ТА В РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ 1920-1930-х гг.: ЛИТЕРАТУРНАЯ МЕТРОПОЛИЯ И ДИАСПОРА. (ДИАЛОГ С ОПЫТОМ КИТАЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1950 — 1960-х гг.)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специ- альности 10.01.01 — русская литература Представленная работа, несомненно, имеет новаторский характер, в ней анализируется богатый и„главное, показательный для выявления искомых закономерностей материал.
Аргументированной и оригинальной можно признать формулировку темы диссертации, посвященной воплощению образа героя-интеллигента не только в русской (и прежде всего в ней), но и китайской литературе. Все познается в сравнении. Китайский материал не только удачно дополняет анализ особенностей русской литературы ХХ века, что, можно повторить, составляет главную задачу исследования, но и в ряде случаев подтверждает выявленные закономерности ее развития.
Обе литературы рассматриваются на материале двух потоков, в случае китайской — материкового и островного (тайваньского). Правомерна ли подобная постановка проблемы? Да, безусловно. Некая схожесть исторических путей России и Китая обусловила появление аналогичных явлений в литерагуре обеих стран, на что Тан Мэн Вэй и обратил внимание. В результате исторических перемен появились произведения, в центре которых стоял образ героя- интеллигента, стремящегося обрести свое место в новой действительности.
Как весьма продуктивную следует оценить идею сопоставления двух литератур в их знаковых, можно сказать, для истории ХХ века проявлениях — феноменах метрополии и эмиграции. Объектом исследования стали такие яркие представители русской литературы, как М.А. Булгаков и Г.И. Газданов, судьбы которых после Октябрьской революции сложились по-разному: один из них оставался в Советской России, другой обрел свою судьбу в эмиграции.
В работе анализируется цикл рассказов «Записки юного врача» и «Вечер у Клэр», которые диссертанту представляются наиболее показательными с точки зрения подтверждения выявленных закономерностей. Тан Мэн Вэй предположил, что сходные темы могли появиться после разделения китайской литературы в результате образования КНР и перемещения руководства Гоминьдана на Тайвань. Забегая вперед, отметим, что это предположение ему удалось наглядно подтвердить в процессе проведенного анализа.
В китайской литературе его заинтересовали две фигуры, жизненные пути кото- рых после 1949 года разошлись, а сама национальная литература разделилась на два потока. В этом разделении автор закономерно увидел немало схожих черт с расколом русской литературы после Октябрьской революции и, в частности, в широком распространении ностальгических мотивов и так называемой «литературы воспоминаний».
Это писатель из КНР Ван Мэн ~рассказ «Новичок в орготделе») и тайванец Бай Сяньюн 1'сборник рассказов «Тайбэйцы»). Подробно анализируется влияние, которое оказала на материковую литературу «культурная революция», в ходе которой направленная против «буржуазной интеллигенции» кампания продолжалась до 1976 года, то есть до смерти Мао Цзэдуна.
Ван Мэн, в рассказе «Новичок в орготделе», объективно показавший процесс формирования коммунистической бюрократии, был исключен из партии и направлен на «трудовое перевоспитание». После реабилитации он смог вернуться в Пекин и в 1986 году стал министром культуры КНР. Анализируя рассказ Ван Мэна, диссертант справедливо отмечает «явную авторскую склонность к опыту русской, или точнее, советской литературы» 1с. 157).
И далее: «Как и юный врач у Булгакова, в рассказе Ван Мэна герой проявляет себя в прямом столкновении с незнакомыми ему ранее темными сторонами реальной действительности, с осгрыми проблемами народной жизни» ~с. 157, Важно и другое. Необходимо признать актуальность защищаемого труда, поскольку в последнее время все более возрастает интерес литературоведов к проблеме самоидентификации личности художника и писателя, самым разным аспектам этого процесса, Исследование в целом посвящено изучению в рамках заявленной темы особенностей художественного и сюжетного своеобразия названных произведений и выявлению характерных художественных тенденций в утверждении образа героя-интеллигента на разных путях русской литературы: в Советской России и в зарубежье. Кроме того„поставлена задача выявления черт типологического сходства в судьбах разделенных русской и китайской литератур ХХ века.
Хотелось бы особо отмегить, что диссертация является первой — и в этом смысле уникальной — научной работой, в которой анализируются общие черты и вместе с тем особенности разделенных по политическим причинам русской и китайской литератур. Что касается опыта изучения внутренней целостности обеих литератур и соотношения их двух потоков, то диссертант использует «формулу», в свое время предложенную А.И. Чагиным — «одна литература и два литературных процесса». Исследование Тан Мэн Вэя отличается новизной, он привлекает богатый и — самое главное — не изучавшийся с избранной точки зрения материал: диссертант впервые прослеживает трансформацию образа героя-интеллигента в разных исторических условиях.
Кроме того, он рисует общую картину двух ветвей китайской литературы 1950-60-х годов и одновременно находит черты типологической близости в их развитии, С диссертантом нельзя не согласиться, когда он утверждает (с. 12), что разработанные в процессе исследования модели и принципы сопоставительного анализа могут быть применены для анализа типологически сходных явлений в искусственно разделенных литературах. При изучении диссертации возникли вопросы, которые хотелось бы задать ее автору. На с. 172 цитируются слова Д.С. Мережковского «Мы не в изгнании, мы в послании».
Так ли это7 Необходимо заметить, что разные авторы приписывают их не только Д.С. Мережковскому, но и 3, Гиппиус, а также Н. Берберовой. Известный знаток первоисточников Ренэ Гера в статье «Несостоявшийся диалог. Русская эмигрантская культура и французская интеллигенция.1920 — 1970» (Новый журнал. 2009. № 257) полагает, что они принадлежат 3.
Гиппиус. Вероятно, основой для крылатого выражения могла послужить и цитата из «Лирической поэмы» Н. Берберовой (Современные записки. 1927. Кн. ХХХ. С. 230): «Я говорю: я не въ изгнаньи, / Я не ищу земныхь путей. / Я не въ изгнаньи — я въ посланьн, / Легко мне жить среди людей». Еще несколько вопросов. «Можно сказать, — утверждает диссертант в заключении, — что главный залог и главное условие громкого успеха у обоих молодых авторов лежит именно в их нелегком пути в эмиграцию и в самом изгнании» (с. 178).
Речь идет о Бай Сяньюне и Г, Газданове. Но так ли это7 Мог ли нх талант раскрыться только благодаря эмиграции? Впрочем„однозначный ответ на этот вопрос вряд ли возможен. Что имеет в виду диссертант, когда утверждает: «В 1994 году Бай Сяньюн вышел на пенсию, но его влияние на литературу и искусство продолжается и по сей день» (с.
161)? Означает ли это, что на пенсии он перестал писать, но сохранил свое влияние? Правомерно ли утверждение, что Бай Сяньюн <сжил и творил преимущественно на своей территории, окруженный своей языковой средой, хоть и в изгнании»7 (с. 178) Известно, что в 1963 году он переехал в США. Получается, что и Бай Сяньюн, подобно Газданову, «жил и писал в окружении чужой национальной культуры» (с. 178).
Кстати, в США его заинтересовала. тема жизни китайцев в Америке, и лишь в 1983 году в романе «Нецзы» («Грешники») писатель вернулся к тайбэйской тематике. Не совсем понятны причины включения в раздел библиографии (№ 125) «Работы по китайской литературе 1950 — 1960-х и.» книги А.В. Бахраха «По памяти, по записям: Литературные портреты» ~Париж: ?.а Ргеззе?.1Ьге, 1980). Впрочем, высказанные замечания не имеют принципиального характера. Понятно, что они не снижают очевидной научной ценности проведенного диссертантом исследования.
В заключение необходимо отметить, что автореферат и опубликованные работы адекватно отражают содержание диссертации. Вынесенный на защиту труд представляет собой научно-квалификационную работу, отличающуюся новизной, актуальностью и имеющую теоретическую и практическую значимость. В ней содержится решение научной задачи„которая имеет существенное значение для современной филологической науки. Диссертация полностью соответствует критериям 9 и 10 пунктов «Положения о порядке присуждения ученых степеней» ВАК РФ, а ее автор Тан Мзн Вэй заслуживает присвоения ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.01.01 — русская литература, Ведущий научный сотрудник Отдела новейшей русской литературы и литературы русского зарубежья Института мировой литературы им.
А.М. Горького РАН доктор филологических н Сведения об авторе отзыва Азаров Юрий Алексеевич Электр. почта: тапипойГа~та11,ги Тел. 1915)3891610 Доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник Институт мировой литературы нм. А.М. Горького РАН Адрес: 121069, г. Москва, ул. Поварская 25а Телефон: (495) 690-50-30 Факс 1495) 609-95-16 Бша11: ЫоЫпз11.ги Список работ по теме диссертации ЮА. Азаров. Гайто Газданов и журнал "Современные записки" // Гайто Газданов в контексте русской и западноевропейских литератур.
М.: ИМЛИ РАН, 2008. Ю.А. Азаров. «Русские записки»: «столица» и «провинция» // Литература русского зарубежья, 1920-1940. Выпуск У. М.: ИМЛИ РАН, 2013. Ю,А. Азаров, Парижский журнал «Новый Град: утопия и реальность // Литературное зарубежье.
Лица. Книги, Проблемы. Выпуск Ч11-Ч111. ИМЛИ РАН, М.: 2015, Ю,А. Азаров. Булгаков лля всех // Литература в школе, 2012. № 1. Ю.А. Азаров. Проблема изучения литературных центров первой русской эмиграции на современном этапе // Вга11«1ача: 81оча1с Асадеш1с Ргезз — 1)з1а«з«егоре) 111ега10гу ЯАУ, 2012. Ю.А. Азаров .