Автореферат (Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)), страница 4
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)". PDF-файл из архива "Лингвистическое учение Хуана де Вальдеса (на материале «Диалога о языке», 1535-36 г.)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 4 страницы из PDF
Таким образом, Вальдес намечает возможность инеобходимость разграничения функциональных стилей речи.Наряду с терминами устной и письменной речи (“el hablar”, “el escrivir”)Вальдес оперирует понятием “el conversar”, которое применимо к языковомувзаимодействию социально детерминированных коммуникантов в определенномкоммуникативном контексте. Таким образом, Вальдес намечает разграничениерегистров речи и лингвопрагматический аспект языковой практики.Вальдес выступает за соответствие устной и письменной речи, котороезаключается в том, чтобы письменная речь (будь то проза или поэзия) походила наустную и воспринималась так же легко и просто, то есть обладала таким же14«правильным» стилем.На страницах «Диалога о языке» Вальдес фактически противопоставляетпросторечие и язык образованных кругов (которые, очевидно, Вальдес ассоциирует спридворными кругами) с точки зрения стиля.Показатели хорошего стиля – это правильное использование лексических,стилистических и других средств выразительности языка, которое Вальдесограничивает прагматически и эстетически: понятность, краткость и простота визложении, раскрывающие, тем не менее, богатство и полноту языка.ВкритическихзамечанияхВальдесаобрисованоиегопонимание«неправильного стиля», главными характеристиками которого выступают излишняялатинизированность, перегруженность, безответственность автора в отношенииизображаемого.Несмотря на то, что в отношении некоторых языковых категорий идеиВальдеса несут в себе зерно «универсализма», Х.
де Вальдес считает важным, чтокаждый язык располагает набором присущих лишь ему характерных черт(“propiedades”), которые определяются географией, культурным и политическимклиматом на территории его распространения.Этот факт, в частности, делает невозможным, по мнению гуманиста, перевод содного языка на другой без некоторых уступок. Задача переводчика сводится кпереносу содержания из одного языка в другой без привнесения лишних оттенков всоответствующей языку-приемнику форме.Основной объект разговора в диалоге – кастильский язык как иностранный,чтоопределяетфокусего«изображения»всочиненииидидактическуюокрашенность общего дискурса.
Это ставит «Диалог о языке» Х. де Вальдеса в одинряд с работами, посвященными кастильскому языку как иностранному (пятая книга«Грамматики» А. де Небрихи, анонимные грамматики кастильского языка дляиностранцев 1550 г. и 1555 г., изданные в Нидерландах13).Текст сочинения, как было сказано выше, – это запись диалога, которыйпредставляет собой обсуждение, пояснение и комментирование неких топиков и13A.
de Nebrija, “Gramática de la lengua castellana”, 1492. ”Libro quinto. De las introduciones de la lengua castellanapara los que de estraña lengua querrán deprender”.F. Laurentius a Villavicentio (?), “Vtil y breve institution para aprender los principios de la lengua hespañola”, 1550.Anónimo de Lovaina, “Util y breve institución para aprender los principios y fundamentos de la lengua Hespañola”,1555.15вопросов о языке, что напоминает современные коммуникативные методыпреподаванияязыка,основакоторых –непосредственноекоммуникативноевзаимодействие учителя и ученика в процессе обучения. «Диалог о языке»фактическиоформленвформевопроса-ответа,чтоотсылаетчитателяксредневековой традиции катехизиса.Кроме того, из характера сочинения следует, что самый действенный дляВальдеса способ изучения иностранного языка (в данном случае обсуждаемогокастильского) – это прямое общение с носителями этого языка.Анализ текста диалога показал, что основной инструмент объяснения ииллюстрации Вальдеса – пример (словесная иллюстрация авторского положения,приводимая в тексте «Диалога»), который наделен, в частности, иллюстративной истилистической функциями.В качестве примеров Вальдес использует различные по объему и характеруобразования: отдельные бесконтекстные слова или формы слов, словосочетания ифразы, отдельные синтаксические отрывки, представляющие собой полные паремии,строки или строфы из песенных стихотворных жанров или цитаты из прозаическихпроизведений.Большинствословесныхиллюстраций–этоединицыфольклорногопроисхождения, а именно пословицы и поговорки, а также немного менее частотныекоплы и баллады.
В этом прослеживается ориентировка Вальдеса на языковойавторитет этих единиц, а также на облегчение устного восприятия примера кактакового собеседниками.Согласно объекту иллюстрации примеры были разделены нами на собственнограмматические(частеречные,синтаксические),орфографические,илексикологические (лексические, стилистические).С одной стороны, примеры в «Диалоге о языке» дополняют теорию «живым»материалом.С другой стороны, имея в виду именно смысловую наполненность разговора,можнорассматривать«Диалог»какнепосредственнокорпуспримеровкопределенному числу языковых явлений, расширенный некоторым количествомкомментариев-связок и пояснений к использованию данных конкретных примеровиллюстраций.16Кроме того, возможно говорить о «Диалоге о языке» как о своде правил поопределенным языковым вопросам, а также классифицировать «Диалог» как первое всвоем роде учебное пособие по кастильскому языку для иностранцев, если не считатьза таковое пятую главу «Грамматики кастильского языка» Антонио де Небрихи).Таким образом, Вальдес смог в своем сочинении обозначить некоторыеаспектытеориипрактическийязыкаподход),иегоставшиепреподаваниялишь(коммуникативнаяспустядлительноепарадигма,времячастьюфилологических исследований и использующиеся в сфере преподавания языка вплотьдо сегодняшнего дня.В заключении формулируются основные выводы диссертации и выделяютсязакономерности, которые могут быть полезны при изучении других авторов диалогово языке и грамматических работ эпохи Ренессанса.1.Хуан де Вальдес стоит в одном ряду с авторами апологий народныхязыков в Европе и становится прямым наследником Антонио де Небрихи на поприщепрославления народного кастильского языка и нормализации его употребления.
А в«Диалоге о языке» раскрывается собственное лингвистическое учение Х. де Вальдеса.Общий круг вопросов, удостоенных внимания гуманиста, совпадает синтересами теоретиков языка Возрождения.2.Однакоизменившийсяисторическийконтекст,социальныйикультурный климат обусловливают оригинальность и своеобразие лингвистическогоучения Вальдеса, связанного непосредственно и с характером автора.В лингвистическом учении Вальдеса, применимо к различным категориям ипонятиям грамматического описания, прослеживаются черты «универсализма» (вчастности, в теории стиля), а также некоторые идеи, присущие историческомуподходу в описании языков (в частности, рассмотрение языкового родства иэволюции).Вальдес более свободно относится к выбору формы и жанровых рамокнаписания.
«Диалог о языке» не имеет четкой структуры, однако, в целом,выделяются разделы:происхождение языков Испании (Orígen de la lengua),грамматика (Gramática), орфография (Letras), Слог (Sílabas), слово (Vocablos), стиль(Estilo), образцовая литература (Libros), кастильский в ряду других романских языков(Conformidad de las lenguas). Сочинение обнаруживает признаки текстов различной17стилистики и жанровой принадлежности: научной, художественной и философскойлитературы.Кроме того, нам представляется особо важным выделить следующие чертыязыковой личности и характера Х.
де Вальдеса, главным образом определяющие егоотношение к языку:- склонность к иронии и сарказму в сочетании со скепсисом,- особый интерес и любовь к разговорному языку, фольклорной традиции каккладезю народной мудрости и показателю традиционной преемственности языка,склонность к афористичной речи,- Вальдес был мастером художественного слова и смотрел на окружающуюжизнь как драматург.
Поэтому в «Диалоге о языке», а также в своих сочиненияхэтико-философского и религиозного характера, гуманист часто допускает игрусмыслов и неоднозначность понимания того или иного факта.3.Языковую норму для Вальдеса определяют придворный узус (т.е.речевой обиход высших кругов), народный узус (речь простонародья), адаптацияязыковых явлений классической литературой, языковая компетенция говорящего (егоэстетическоечувство).Так,гуманистрассматриваетнормувомногомссоциолингвистической позиции.4.Понятию грамматики Вальдес отказывает в точной формулировке.Однако анализ «Диалога» показал, что грамматика представляет собой для гуманистанекий свод правил, которые обусловливают норму пользования языком иобеспечиваютобладание«правильным»стилемречии,следовательно,коммуникативный успех говорящего.5.Особое внимание Вальдес уделяет разработке теории стиля: гуманистустанавливает корреспонденцию между устной и письменной речью (“el hablar”,”elescrivir”,“elconversar”);нетолькоразграничиваетпонятияхорошегои«неправильного» стиля речи, но и фактически закладывает основы разделенияфункциональных стилей и регистров речи с опорой на коммуникативный илинвгопрагматический аспекты языковой деятельности.6.Делатинизация языка на всех уровнях становится определяющим дляВальдеса фактором использования народного языка.Встремленииочиститькастильский18языкотужечуждыхемулатинизированных конструкций и избегать ненужных калек Вальдес, с однойстороны, разделяет распространенную среди гуманистов позицию и оказывается водном лагере с Эразмом Роттердамским, Гуарино Гуарини, Лоренцо Валлой.С другой стороны, гуманист выступает в этом вопросе против Антонио де Небрихи (втворчестве которого прослеживается неукоснительный авторитет латыни) и лагеряцицеронианцев, преданных классическим латинским идеалам.7.Основным объектом обсуждения в «Диалоге» становится кастильскийязык как иностранный, что определяет практический, прикладной характер «Диалогао языке».Словесные иллюстрации, т.
е. примеры, играют роль основного дидактическогоинструмента автора.Согласно объекту экземплификации примеры были нами классифицированыследующим образом: собственно грамматические (частеречные, синтаксические),орфографические, лексикологические (лексические, стилистические).Большинствопримеровимеютфольклорноепроисхождение(паремии,народные песенные жанры), что доказывает особую значимость для Вальдесанародной традиции в языке и языковой практике.Такиедидактическиеособенности«Диалога»позволяютназватьего1) сборником примеров к определенному числу языковых явлений, а также 2) первымпособием по кастильскому языку как иностранному, если не считать таковым пятуюкнигу «Грамматики кастильского языка» (1492 г.) А. де Небрихи14.Хуан де Вальдес в «Диалоге о языке» обозначает и внедряет некоторые идеи вобласти как теории, так и преподавания языка, получившие развитие лишь впоследующие эпохи, и продолжением которых стали современные методыпреподаванияиностранныхязыков(практическийкоммуникативныйподход,лингвопрагматика).Наследие Хуана де Вальдеса повлияло не только на развитие этикофилософских кружков Европы, но и, конечно же, на лингвистическую традицию.Вальдес стал одним из первых мыслителей в теории испанского языка, а также впрактике его преподавания как иностранного.