Отзыв официального оппонента (авт. Бакланова И. И.) (Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй»), страница 2
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Бакланова И. И.)" внутри архива находится в следующих папках: Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй», Документы. PDF-файл из архива "Лингвистический анализ русских переводов трактата «Лунь Юй» ", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
А. Азарова единственным исследователем философского языка? Видимо, нет, т. к. в библиографии диссертации Ван Цзяньли перечисляет довольно большое количество современных исследователей языка философии. Это Н. М. Алексеев, Н. С. Автономова, О. О. Варнавская и Е. Н. Хусаинова, Л. М. Грановская, А. П. Джура, Е. Н. Ищенко, В. В. Миронов, И. В. Цветкова. Но в тексте диссертации отсутствуют не только параграфы с обзором их работ, но и ссылки на их работы. Между тем диссертации принесло бы пользу сопоставление точек зрения на философский текст Н. А. Азаровой и других исследователей.
3. Ван Цзяньли анализирует пять переводов трактата «Лунь юй» на русский язык, выполненных В. П. Васильевым, П. С. Поповым, В. А. Кривцовым, И. И. Семененко и А. Е. Лукьяновым. Однако она ничего не говорит о том, существуют ли другие переводы и одновременно или в разное время рассмотренные переводы возникали. Очевидно, что эти переводы выполнены в разное время, а следовательно, несомненно, несут в себе отражение тех эпох, в которые были сделаны. Думается, что работу обогатило бы рассмотрение в диссертации того, как разные эпохи наложили свой отпечаток на переводы и отразили характерные для них особенности восприятия личности Конфуция и содержания его трактата.
4. Ван Цзяньли, говоря о 20 главах трактата «Лунь юй», приводит их названия. Однако, названия некоторых глав переведены на русский язык, например, «Учиться» (глава 1), «Восемью рядами» (глава 3), «В своей деревне» (глава 10) и т. д., а названия других глав остаются без перевода— <сГунье Чан» (глава 5), «Янь Юань» (глава 12), «Цзылу» (глава 13) и т. д. (с. 29).
Хотелось бы знать, чем вызвано отсутствие перевода. Что означают непереведенные названия? 5. Итогом диссертационного исследования Ван Цзяньли является ряд выводов по рекомендации того, что надо делать и чего следует избегать при переводах китайского трактата на русский и другие языки, чтобы получить максимально точный и адекватный перевод. Однако эти выводы — что неожиданно — растворены в разделе «Заключение». При этом они достаточно пространны и носят характер рассуждения. Хотелось бы в качестве выводов видеть четкий перечень ясно сформулированных пунктов.
Однако, думаю, что это замечание вполне дискуссионно. Доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ» И. И. Бакланова 23.01.2017 Сведения об авторе отзыва: Бакланова Ирина Ивановна, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ» Адрес: 115409, г. Москва, Каширское шоссе, 31, комн. А-320. Телефон: 8-985-457-58-47 Ю-та11: 1ЬаЫапоча®уапдех.гп Основное содержание диссертации Ван Цзяньли с достаточной степенью полноты отражено в ее научных публикациях и в автореферате. Переходя к общим итогам анализа диссертации, следует отметить, что исследование Ван Цзяньли «Лингвистический анализ русских переводов трактата "Лунь юй"» представляет собой научно-квалификационную работу, которая содержит решение серьезной научной проблемы, имеющей значение для современной лингвистики, и полностью соответствует требованиям к диссертациям на соискание ученой степени кандидата наук, изложенным в пунктах 9 — 13 ныне действующего «Положения о порядке присуждения ученых степеней», утвержденного постановлением Правительства Российской Федерации от 24 сентября 2014 г.
№ 842. Таким образом, Ван Цзяньли вполне заслуживает присуждения ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02.01 — русский язык и 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. свкдения об официальном оппоненте по диссертации Ван Цзянли (Китай) на тему: «Лингвистический анализ русских переводов трактата "Лунь юй"» на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 — русский язык и 10.02.20 сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание 1. Бакланова Ирина Ивановна 2.
Доктор филологических наук (шифр специальности, по которой защищена диссертация, 10.02.01 — русский язык) 3. Доцент по кафедре общего и русского языкознания 4. Место работы: Национальный исследовательский ядерный университет с<МИФИ» (НИЯУ МИФИ) 5. Почтовый адрес с индексом: 115409, г. Москва, Каширское шоссе, 31 6. сайт: афя:утерь!.ги 7. Служебный телефон: +7 (495) 788-56-99 8. Должность с указанием подразделения: доцент кафедры русского языка как иностранного 9. Е-та11: 1ЬаЫапоча®уапс1ех.ги 10.Служебный телефон: +7 (495) 788-56-99 Основные работы оппонента по профилю оппонируемой диссертации за последние 5 лет: 1.
Бакланова И. И. Образ автора и образ адресата нехудожественного текста: сходства и различия // Русский язык в школе. 2012. № 10. С. 59 — 65. 2. Бакланова И. И. Образ автора нехудожественного текста // Русский язык за рубежом. 2012. № 5. С. 44 — 49. 3. Бакланова И. И.
О соотношении источников сведений об образе автора и образе адресата мемуарного текста//Гуманитарный вектор. 2013, №4 (36). С. 33 — 39. 4. Бакланова И. И. Образ автора и образ адресата нехудожественного текста: Монография. — М., 2014. 272 с. 5. Бакланова И.И. Соотношение источников сведений об образе автора и образе адресата научного текста//Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. 2014. № 1. С. 15 — 19. Председателю диссертационного совета по филологическим наукам Д 501.001.19 на базе МГУ имени М.В.Ломоносова доктору филологических наук профессору М.Л.Ремневой Я, Бакланова Ирина Ивановна, доктор филологических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ», согласна выступить в качестве оппонента по диссертации Ван Цзянли (Китай) с<Лингвистический анализ русских переводов трактата "Лунь юй" », представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук.
Даю свое согласие на обработку персональных данных. 01.11.2016 6. Бакланова И. И. Бакланова И. И. Образ автора и образ адресата нехудожественного текста на примере мемуаров. Структуры и функции: исследования по русистике. — 2014. №3. С. 104 — 115. 188Х 2228-2653 7. БаклановаИ.И. Оппозиция «свой» вЂ” «чужой» в аспекте отражения образа адресата в публицистических текстах советского периода. Межкультурное общение: контакты и конфликты // Материалы Первой Международной научной конференции. — М.: МИЛ, 2015.
С. 33. 8. БаклановаИ.И. Образ адресата в мемуарном и рекламном текстах. Коммуникативные исследования. 2015, № 2(4). С. 7 — 15. 9. Бакланова И. И. Информация об авторе и предполагаемом адресате как компонент содержания нехудожественного текста (на примере текстов мемуаров)//Информационная структура разных жанров и эпох, Логический анализ языка. Российская академия наук. Институт языкознания РАН / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова. — М.: Гнозис, 2016. С. 322 — 332. 10. Бакланова И. И. Образ адресата публицистического текста в зеркале газетного заголовка. Коммуникации в мультикультурном обществе//Материалы Международной научно-практической конференции в НИЯУ МИФИ 6 — 8 декабря 2015.
— М.; НИЯУ МИФИ, 2016. С. 13 — 17. Подпись официального оппонента Дата ~-/", .А' РР Ф жбой по ме 1подпись заверя ф~~ Ф Хмлбм ~у //„„8ФЯ ется кадровой слу Ъ,-,- '":-" '" ',='=""; ".7жс га ~-г э-Г~ ~-~ й6" 1 Д.~, м., д-;а ~ ~ ~~~и ~.,а~ф~ Бу.ус..~л ~-~/ с"-е-~-.~ ~.~Э 'у-Ф- С хс".
Р, стуработы) "-' -~ -'';,~ -.--~- ., ~е.г.з / .~ ~7 ф~/ .