Отзыв официального оппонента (авт. Евсикова Е. А.) (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий))
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента (авт. Евсикова Е. А.)" внутри архива находится в следующих папках: Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий), Документы. PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
отзыв официального оппонента о диссертации Исаевой Анастасии 1Орьевны «Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям 10.02.04 — германские языки и 10.02.20 — сравнительно- историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Диссертационная работа А.Ю.Исаевой посвящена изучению коммуникативно-прагматических составляющих синтактико-стилистической организации заголовков в англоязычных газетных изданиях онлайн формата. Дополнительный исследовательский акцент сделан на сравнительно- сопоставительном анализе оригинальных заголовочных конструкций и их русскоязычных эквивалентов в интернет-изданиях с позиций межъязыковой передачи функционально-прагматической адекватности.
Аипуальлость обозначенной в работе проблематики становится вполне очевидной, если принять во внимание неослабевающий бум Интернет- коммуникации в условиях постоянно расширяющегося информационного пространства, репрезентативным сегментом которого выступают англоязычные медиатексты со своей тематической необозримостью. В пользу аилуаяьпости предпринятого исследования свидетельствует также обращение автора к коммуникативно-прагматическим особенностям построения и перевода газетных заголовков интернет-изданий поскольку именно заголовочный ряд служит первым прагматическим ориентиром для сетевого пользователя, и его словесное оформление призвано служить эффективным средством обеспечения коммуникагивных интересов читателя, чтобы побудить его к восприятию информационного ресурса в целом.
В современной науке о языке накоплен уже достаточно большой опыт изучения газетных заголовков. Но А.Ю. Исаева нап|ла лингвистическую лакуну в рамках данной речевой формации, которую смогла удачно заполнить своими научными изысканиями относительно комплексного исследования механизмов прагматического воздействия, осуществляемого различными языковыми средствами, которые формируют заголовки современных англоязычных интернет-изданий. Таким образом, паучшт новизна настоящего исследования заключается в впервые предпринятой попытке полного и всестороннего прагматического анализа синтаксических, пунктуационных, стилистических средств и элементов персонального дейксиса, обеспечивающих коммуникативность заголовков.
Освещение проблем, связанных с передачей прагматических составляющих указанных языковых средств в заголовке как обьекте перевода с английского языка на русский, также определяет лаучпую новизну рецензируемого труда. '!'еоретпческия значимость исследования определяется его вкладом в расширение исследовательской базы Интернет-версий газет и их заголовков, выявлении их коммуникативно-прагматического посзроения и экспрессивного наполнения с целью эффективного воздействия на пользователя газетного сетевого ресурса. Раскрытие основных переводческих закономерностей передачи прагматического потенциала английского заголовка лингвистическими средствами русского языка является существенным вкладом в общую и частную теорию перевода как одного из аспектов сопоставительного языкознания. Доспюверность и обосновсппн~свь полученных результатов обеспечивается солидной методологической базой исследования, основывающейся на трудах ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, репрезентагивным эмпирическим корпусом„систематичностью в обращении к методам статистического анализа, богатым иллюстративным материалом.
Достоверность результатов доказывает и выбор фактического материала, представляющего собой аутентичный корпус из 2000 заголовков англоязычных авторитетных качественных интернет-изданий. Диссертационная работа имеет четкук) структуру, отвечающую логике авторского исследования: она состоит из введения„трех глав, заключения, приложения, содержащего статистические данные по исследуемому материалу, списка использованной научной литературы на русском и иностранном языках, электронных ресурсов и словарных изданий, а также списка источников фактического материала.
В первой главе диссертации «Актуальные проблемы исследования газетного заголовка» АШИсаева на основе анализа работ своих предшественников с убедительной аргументацией собственной научной позиции объективно и доказательно представила специфику газетного медиатекста, последовательно выделила отличительные признаки Интернет- версий газет и логично обосновала прагматическую значимость газетного заголовка, являющегося средоточием логического и экспрессивного, Во второй главе <сКоммуникативно-прагматические особенности газетных заголовков современной англоязычной Интернет-прессы» диссертант с большим иллюстративным сопровождением представил развернутую прагматическую интерпретацию синтаксических, пунктуационных, стилистических и дейктических средств„ которые функционируют в составе газетного заголовка как прагматические маркеры связи между коммуникативной установкой автора газетного материала и читателем, К чертам ловаторст«а данной части диссертации следует отнести удачную попытку автора рассмотреть прагматическую нагрузку дейктической местоименной диады ве уои в составе газетного интернет- заголовка.
В завершающем вторую главу разделе диссертант, представляя общетеоретические основы исследования указательных языковых средств, направленных к участникам коммуникативного акга, неоднократно обращается к понятиям «дейксис», с<персональный дейксис», «дейктический элемент». При этом автор подчеркивает синонимичность терминов «дейксис» и «дейктический элемент» (с.96 диссертации и с.20 автореферата), что на наш взгляд, нуждается в уточнении в целях снятия терминологического разночтения, если принять во внимание их традиционную лингвистическую интерпретацию. Указанная спорная проблема носит исключительно дискуссионный характер и не влияет на общую положительную оценку диссертационной работы.
Предпринятый в заключительной главе диссертации сравнительно- сопоставительный анализ заголовков на языке оригинала и их русскоязычных эквивалентов в интернет-изданиях дал возможность автору наглядно представить на обширном фактическом материале различные переводческие преобразования с целью сохранения коммуникативно- прагматической установки заголовка оригинала. При этом в фокусе внимания находятся также особенности передачи структуры„лексических единиц и д й ° й ру ~ . Среди х д данной части диссертации следует отметить всесторонний и детальный анализ примеров в языковой диаде «английский — русский», позволивший А.Ю.Исаевой эксплицитно показать, как воссоздается прагматический потенциал оригинального заголовка средствами русского языка.
Убедительные выводы, представленные в Заключении, дают целостное представление о работе и не вызывают возражений. Нрикяическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в различных областях филологического знания при дальнейшей разработке проблем теории и практики перевода, стилистики текста, семантики и лингвистической прагматики, а также при разработке спецкурсов по указанным дисциплинам. Они могут представлять несомненный интерес для лингвистического сообщества и журналистов, пытающихся постичь лингвистические механизмы заголовкотворчества. Диссертация Л.Ю.Исаевой представляет собой исследование„ отличающееся исчерпывающей полнотой охвата материала, хорошим научным стилем изложения., и делает очевидным широкий лингвистический кругозор автора и его умение применять теоретические положения в практическом анализе языкового материала.
Репрезентативный корпус иллюстративных примеров заставляет по достоинству оценить объем и основательность подготовительной работы диссертанта. Четкость, логичность, наглядность и научную ясность работе придают имеющиеся в ней схемы, диаграммы и таблицы, структурирующие и Кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка №6 ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ» Еле и кива Блика Алекеев вил 11ОД11И Ч3, (.'пенна, ~вес(1:)Я;ав~ф' Кй 3 его а ее вевО*.