Главная » Все файлы » Просмотр файлов из архивов » PDF-файлы » Отзыв ведущей организации (сост. Вековищева С. Н.)

Отзыв ведущей организации (сост. Вековищева С. Н.) (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий))

PDF-файл Отзыв ведущей организации (сост. Вековищева С. Н.) (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)) Филология (31370): Диссертация - Аспирантура и докторантураОтзыв ведущей организации (сост. Вековищева С. Н.) (Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Отзыв ведущей организации (сост. Вековищева С. Н.)" внутри архива находится в следующих папках: Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий), Документы. PDF-файл из архива "Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных Интернет-изданий)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

«Утверждаю» Ректор ГОУ ВО Московской области Московский государственнщТфбл верситет, , .йрофес оменков ..2017 г, ОТЗЫВ ВЕДУЩЕЙ ОРГАНИЗАЦИИ ГОУ ВО Московской области Московский государственный областной университет о диссертационной работе Исаевой Анастасии Юрьевны «Коммуникативно-прагматические особенности газетного заголовка (на материале англоязычных интернет-изданий)», представленной на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальностям !0.02.04 — Германские языки; 10.02.20 — Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание Вероятно, среди тех определений, которыми будут характеризовать ХХ1 в., одним из наиболее распространенных станет квалификация его как эпохи интернета.

К настоящему времени он становится наиболее важным источником информации для миллионов людей, значительно потеснив не только традиционные печатные СМИ, но и олицетворявшие в прошлом столетии прогресс в данной области радио и телевидение. Есть все основания предполагать, что эта роль «всемирной паутины» будет стремительно возрастать, что, в свою очередь, обуславливает глубокий интерес к Интернет- коммуникации и присущим ей особенностям. Поскольку одним из ведущих жанров в данной области является медиа-публицистика, а наиболее распространенным средством ее репрезентации в глобальной сети (как, впрочем, и в других информационных сферах) служит английский язык. тему диссертации нельзя не признать крайне актуальной для современной науки. Думается также, что актуальность исследования значительно повышается благодаря тому, что предметом изучения были избраны коммуникативно- прагматические аспекты построения и перевода газетных заголовков: именно с них начинается первое знакомство пользователя с соответствующей продукцией и от их качества будет во многом зависеть, возникнет ли у него желание знакомиться с текстом статьи.

Следует отметить, что, хотя по различным аспектам Интернет- коммуникации существует немало трудов (в том числе и диссертационных), специального комплексного изучения данного явления в плане полного и всестороннего анализа механизма прагматического воздействия, свойственного заголовкам электронных версий английских и американских периодических изданий, насколько нам известно, не проводилось. Представленная к защите работа впервые освещает моменты, связанные, с одной стороны, с присущими им синтаксическими, пунктуационными, стилистическими и иными особенностями, а с другой — с вопросами, возникающими при их передаче на русский язык. Таким образом, диссертация А.Ю. Исаевой обладает несомненной научной новизной с точки зрения обеих специальностей (10.02.04 и 10.02.20), по которым она представлена к защите.

Понятно, что в работах такого типа важнейшее (а в известном смысле, и основное значение) приобретает репрезентативность и достоверность того 4актического материала, опираясь на который автор строит свои положения и выводы. В указанном отношении, по нашему мнению, рецензируемый труд полностью отвечает самым строгим критериям: отобраны и изучены 2000 заголовков Интернет-версий англоязычной прессы, причем — что представляется полностью оправданным — привлеченные источники представляют собой образцы наиболее авторитетных и качественных изданий, определяющих во многом лицо британских и американских СМИ, С другой стороны, не менее солидно выглядит и теоретическая база диссертации, основывающаяся на трудах виднейших отечественных и зарубежных специалистов.

Удачной представляется и структура работы. За традиционным введением, в котором содержится общая характеристика работы, следует глава «Актуальные проблемы исследования газетного заголовка», где рассматриваются основные отличия Интернет-версий от традиционных газет, обосновывается значимость газетного заголовка анализируются темарематические отношения, отмечается, что Интернет-пресса, обладая своей спецификой, вбирает в себя и основные характеристики печатных изданий. Во второй главе — «Коммуникативно-прагматические особенности газетных заголовков современной англоязычной Интернет-прессы» на весьма удачно подобранном и достаточно обширном корпусе примеров обосновывается положение о том, что синтаксические, пунктуационные, стилистические особенности и дейктические элементы усиливают прагматические возможности заголовка Интернет-прессы.

Подробно анализируются средства экспрессивного построения исследуемых заголовков в плане выполнения соответствующего коммуникативного задания, их пунктуационное оформление и т.д. В третьей главе — «Особенности передачи коммуникативно-прагматической установки газетного заголовка в процессе перевода» рассматриваются различные подходы к выполнению межъязыковой передачи газетного заголовка в Интернет-версиях СМИ, анализируются возможные преобразования в ходе данного процесса и их влияние на адекватность перевода. В заключении сжато, но вместе с тем весьма информативно подводятся итоги исследования.

К работе приложен список литературы, содержащий 173 названия на русском и иностранных языках, список источников и 2 приложения. Уже из этого краткого обзора можно увидеть, какую большую и плодотворную работу проделал автор рецензируемого труда. Теоретическая значимость последнего представляется очевидной. Она состоит, прежде всего, в расширении исследовательской базы благодаря привлечению ранее не изучавшегося материала Интернет-версий газет и их заголовков, выявлении их коммуникативно-прагматического построения и экспрессивного наполнения с целью эффективного воздействия на потенциального англоязычного читателя, а также в раскрытии основных закономерностей их межъязыковой передачи на русский язык„что позволяет говорить о вкладе автора как в англистику, так и в переводоведение, Что касается приктической ценности работы, то она также не вызывает сомнения.

Как содержащийся в ней обширный фактический материал, так и полученные в результате его анализа положения и выводы найдут применение при преподавании в высшей школе ряда дисциплин филологического цикла (лингвистическая прагматика, стилистика, теория и практика перевода), а также — что представляется весьма ценным — могут быть использованы сотрудниками информационных агентств, которым приходится заниматься переводом подобных материалов (и не только их). Все сказанное достаточно свидетельствует о нашем общем отношении к рецензируемому труду. Вместе с тем, что вполне естественно, при знакомстве с ним у нас возникли некоторые вопросы, ответы на которые, возможно, будут способствовать пояснению и уточнению некоторых содержащихся в диссертации моментов. 1.

На с. 23 читаем: «Интерес к газетному заголовку как к объекту лингвистического исследования возник в 50 — 60-е гг. ХХ века». Далее приводятся фамилии ряда исследователей, занимавшихся данной проблематикой. Однако на с. 31, уже без указания конкретных имен, сказано: «В начале ХХ века исследователи языка СМИ указывали, что ведущими функциями газетного заголовка являются рекламная и информативная». На наш взгляд, между двумя высказываниями можно усмотреть некоторое хронологическое несовпадение, которое было бы желательно устранить. 2. На с.

108, говоря о взглядах 1О. Найды, автор ограничивается ссылкой на фрагмент его работы «К науке переводить», опубликованной в русском переводе в 1978 г. Однако в более позднем труде, написанном в соавторстве с Я. де Ваардом и изданном в 198б г. "Ггот опе 1.ап8цаде то АпотЬег" (русский перевод вышел в 1998 г. под заглавием «На новых языках заговорят»), 1О, Найда отказывается от понятия динамического эквивалента в пользу понятия эквивалента функционального, хотя авторы и подчеркивали преемственность между двумя понятиями.

Разумеется, в задачи рецензируемой диссертации нс входило подробное изложение переводоведческих концепций; однако упомянуть об указанном факте, на наш взгляд, все-таки стоило. 3. На с. 109 указывается: «Многие исследователи единодушны в том, что адекватный перевод должен вызвать у иноязычного реципиента реакцию, соответствующую коммуникативной установке адресанта, а также сохранять (по возможности) как смысловую, так и содержательную стороны, стилевое наполнение оригинала» (следуют ссылки на соответствующие работы), На этой же странице несколько ниже приводится цитата из монографии В.В.

Сдобникова: «Основой установления отношений равноценности ИТ ... является не сопоставление коммуникативных эффектов или реакций адресатов, а сопоставление потенциальной способности Г1Т выступать в качестве инструмента реализации коммуникативной интенции автора оригинала». Поскольку между данными положениями наблюдается определенное противоречие, хотелось бы получить разъяснение, какое из них представляется автору работы более предпочтительным. 4. На с. 140 в числе примеров, где, по словам автора, «в процессе перевода... переводчики...

подбирают адекватное соответствие»„ приводится и следующий: "Ог! а1 $30~огсез Аизиа то епй Еаз~ Исгате соггг1 кг" — «Бефгггь гго .? О долларов заставала Россиго закончить коггфликггг гга востиокв Украиггы» (выделено автором). В связи с этим хотелось бы знать мнение автора, насколько целесообразна в данном случае передача сказуемого, стоящего в подлиннике в форме Ргезеп1 1пдеЛп11е, русским глаголом совершенного вида, выражающим завергггеггность действия, учитывая, что в оригинале говорится именно о ггоггытках прекратить это конфликт 1в связи с чем используются конструкции йе ра~/еи... игагссс/ йеу ~н/Е/ а/гетр/ го "ел/огсе" Йе реасе ауеевелг Гегти ол аП Рак//еи, Вопи 6гу~!о~>, ргот/иед Го ваКе леи ефогги го ел/оксе а .и6а/су сеаие-//ге т еаи/егл Шгате, Йе рсот/еи ау.еес/ го Ггу ада/л Го ~иПу Ьа/гЯдЫлд и т,п.), но отнюдь не утверждается, что эти попытки к моменту появления публикации увенчались успехом (цитируется по: 11ггр://~чу~.каз111пфопг1п1ев.сот/печ в/20! 6/1ап/14/1-гогЫ- аоод-о11-30-Гогсез-гпзз1а-спи-еазг-йга1пе-/).

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее